Gênesis 33
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីយាកោបងគើរមាត់អ្វាញ់ ឆៃអេឆាវហាន់ នអ៝ប់មាគែសឞាល់ពាង់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់ដ៝ង់ ជេសរីយាកោបតឹមពាៈក៝នអ៝ន់មាលេអា អ៝ន់មារាចែល នទ្រែលមាអ៝ន់មាឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ។
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 យាកោបអ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ល៝រ ជេសរីលេអា នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ ងគ្លែៈទុតឞូរីពាង់អ៝ន់រាចែលនទ្រែលមាយោឆែបហាន់។
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 យាកោបនើមរីពាង់ហាន់ឞើសនាប់ផូងនៃ ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអានែសឆូពើសតឹ នហ៝មាត៝ត់ទាច់អេឆាវនោពាង់រី។
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 អេឆាវញច្វាត់រានពាង់ អូតពាង់ អូតតាត៝ងក៝ពាង់ ចុមពាង់ ជេសរីញុមលែៈឞារហៃ។
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 អេឆាវអ្វាញ់ឆៃផូងឞូអូរ នទ្រែលមាផូងក៝នឆែ ពាង់អោប៖ “ឞូម៝សផូងគុនទ្រែលមៃអ្យា?” យាកោបអើស៖ “អ្យាក៝ន កោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាគ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម”។
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 ជេសរីឞូអូរឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់រី នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអេឆាវនៃ។
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 ជេសនៃលេអានទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ហាន់ពាន់មឞាស ងគ្លែៈទុតឞើសកើយយោឆែប នទ្រែលមារាចែលហាន់ពាន់មឞាសដ៝ង់។
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 ជេសរីអេឆាវអោបយាកោប៖ “ម៝សជាននទើមៃអីអ៝ន់ឞូលែវម៝ប់គ៝ប់នទើសនើស?” យាកោបអើស៖ “គ៝ប់លែវមាញជុនអ៝ន់មៃនោ គៃមានោយោៈគ៝ប់”។
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 អេឆាវលាសមាពាង់៖ “អើអ៝ស គ៝ប់ឞែលែៈគែសអ៝ក់ងាន់ មៃឆ៝ៈនទើមៃនៃព្រាប់អ៝ន់មាមៃនើមទោ”។
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 យាកោបអើស៖ “មោអោសនទ្រីនោ លាសមៃយោៈគ៝ប់ងាន់ មៃទើននទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មាមៃនៃទោ។ ទោលគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃតឹមឞានមាឆៃមុសមាត់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈមៃរ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែសដាប់មពាន់។
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 លាសនទ្រីទាន់មៃឆ៝ៈទើនហ៝ម់នទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មៃនៃ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស”។ ជេសរីអេឆាវឆ៝ៈទើននទើនៃ យ៝រមាយាកោបញច៝ប់ពាង់ងាន់។
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 អេឆាវលាស៖ “ហោៈ ហាន់ហ៝ម់ឞ៝ន់ គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃ”។
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 យាកោបលាសមាពាង់៖ “អើនោ មៃលែៈគឹត ឞ៝ន់ឞ្រោៈត្រ៝ងហាន់នទ្រែលក៝នឆែអ៝សឞេមោគែសអោសអ្វែស គ៝ប់គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសនទ្រោកហោមអែក៝នពូត៝ស។ លាសឞ៝ន់ញច៝ប់អ៝ន់ហាន់ងាយអីរតាទូនារ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃខឹតលែៈផ្យៅរ៝។
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 លាសនទ្រីមៃហាន់ល៝រគ៝ប់អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃទោសនោ គ៝ប់មាហាន់មព្លេមៗផូងក៝នឆែ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម) នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសមៃតាឞ្រីឆេអីររី”។
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 អេឆាវលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់អ៝ន់ឞាល់គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃបាៈទោស”។ យាកោបអើស៖ “មោច្រាវអោសនោ មៃលែៈយោៈមាគ៝ប់កើតនៃលែៈគាប់ជេស”។
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 ជេសរីអេឆាវព្លឹឆឹតតាឞ្រីឆេអីររីនារនៃដ៝ង់។
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 យើនមាយាកោបមោអោសហាន់តាឞ្រីឆេអីរ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នឆូកោតច្រាវ។ ពាង់ជានទូមល៝ម់ជៃមាគុពាង់នើម នទ្រែលមារាទ៝ក់ងកឺបមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់នើមដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកនៃ «ឆូកោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ចូន»។
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 ឞើសកើយយាកោបឆឹតឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមនៃ ពាង់ហាន់តាប៝នឆីកែមឞ្រីកានានមានាវដាប់មពាន់ ជេសរីពាង់រាទ៝ក់ចូនឞ៝កតឹមទាច់មាប៝ននៃ។
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 នែសនតុកពាង់ជានចូនឞ៝កនៃ ពាង់រាវាត់តាៈឞើសផូងអ៝សក៝នហាម៝រអីឞឹឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់ព្រាក់។
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់តេៈរាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«កោរាញឞ្រាសជេងឞ្រាសអីឆ្រាអែលយើកមឞាស»។
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.