Gênesis 33
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីយាកោបងគើរមាត់អ្វាញ់ ឆៃអេឆាវហាន់ នអ៝ប់មាគែសឞាល់ពាង់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់ដ៝ង់ ជេសរីយាកោបតឹមពាៈក៝នអ៝ន់មាលេអា អ៝ន់មារាចែល នទ្រែលមាអ៝ន់មាឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ។
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 យាកោបអ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ល៝រ ជេសរីលេអា នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ ងគ្លែៈទុតឞូរីពាង់អ៝ន់រាចែលនទ្រែលមាយោឆែបហាន់។
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 យាកោបនើមរីពាង់ហាន់ឞើសនាប់ផូងនៃ ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអានែសឆូពើសតឹ នហ៝មាត៝ត់ទាច់អេឆាវនោពាង់រី។
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 អេឆាវញច្វាត់រានពាង់ អូតពាង់ អូតតាត៝ងក៝ពាង់ ចុមពាង់ ជេសរីញុមលែៈឞារហៃ។
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 អេឆាវអ្វាញ់ឆៃផូងឞូអូរ នទ្រែលមាផូងក៝នឆែ ពាង់អោប៖ “ឞូម៝សផូងគុនទ្រែលមៃអ្យា?” យាកោបអើស៖ “អ្យាក៝ន កោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាគ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម”។
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 ជេសរីឞូអូរឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់រី នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអេឆាវនៃ។
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 ជេសនៃលេអានទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ហាន់ពាន់មឞាស ងគ្លែៈទុតឞើសកើយយោឆែប នទ្រែលមារាចែលហាន់ពាន់មឞាសដ៝ង់។
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 ជេសរីអេឆាវអោបយាកោប៖ “ម៝សជាននទើមៃអីអ៝ន់ឞូលែវម៝ប់គ៝ប់នទើសនើស?” យាកោបអើស៖ “គ៝ប់លែវមាញជុនអ៝ន់មៃនោ គៃមានោយោៈគ៝ប់”។
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 អេឆាវលាសមាពាង់៖ “អើអ៝ស គ៝ប់ឞែលែៈគែសអ៝ក់ងាន់ មៃឆ៝ៈនទើមៃនៃព្រាប់អ៝ន់មាមៃនើមទោ”។
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 យាកោបអើស៖ “មោអោសនទ្រីនោ លាសមៃយោៈគ៝ប់ងាន់ មៃទើននទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មាមៃនៃទោ។ ទោលគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃតឹមឞានមាឆៃមុសមាត់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈមៃរ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែសដាប់មពាន់។
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 លាសនទ្រីទាន់មៃឆ៝ៈទើនហ៝ម់នទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មៃនៃ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស”។ ជេសរីអេឆាវឆ៝ៈទើននទើនៃ យ៝រមាយាកោបញច៝ប់ពាង់ងាន់។
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 អេឆាវលាស៖ “ហោៈ ហាន់ហ៝ម់ឞ៝ន់ គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃ”។
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 យាកោបលាសមាពាង់៖ “អើនោ មៃលែៈគឹត ឞ៝ន់ឞ្រោៈត្រ៝ងហាន់នទ្រែលក៝នឆែអ៝សឞេមោគែសអោសអ្វែស គ៝ប់គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសនទ្រោកហោមអែក៝នពូត៝ស។ លាសឞ៝ន់ញច៝ប់អ៝ន់ហាន់ងាយអីរតាទូនារ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃខឹតលែៈផ្យៅរ៝។
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 លាសនទ្រីមៃហាន់ល៝រគ៝ប់អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃទោសនោ គ៝ប់មាហាន់មព្លេមៗផូងក៝នឆែ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម) នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសមៃតាឞ្រីឆេអីររី”។
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 អេឆាវលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់អ៝ន់ឞាល់គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃបាៈទោស”។ យាកោបអើស៖ “មោច្រាវអោសនោ មៃលែៈយោៈមាគ៝ប់កើតនៃលែៈគាប់ជេស”។
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 ជេសរីអេឆាវព្លឹឆឹតតាឞ្រីឆេអីររីនារនៃដ៝ង់។
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 យើនមាយាកោបមោអោសហាន់តាឞ្រីឆេអីរ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នឆូកោតច្រាវ។ ពាង់ជានទូមល៝ម់ជៃមាគុពាង់នើម នទ្រែលមារាទ៝ក់ងកឺបមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់នើមដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកនៃ «ឆូកោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ចូន»។
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 ឞើសកើយយាកោបឆឹតឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមនៃ ពាង់ហាន់តាប៝នឆីកែមឞ្រីកានានមានាវដាប់មពាន់ ជេសរីពាង់រាទ៝ក់ចូនឞ៝កតឹមទាច់មាប៝ននៃ។
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 នែសនតុកពាង់ជានចូនឞ៝កនៃ ពាង់រាវាត់តាៈឞើសផូងអ៝សក៝នហាម៝រអីឞឹឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់ព្រាក់។
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់តេៈរាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«កោរាញឞ្រាសជេងឞ្រាសអីឆ្រាអែលយើកមឞាស»។
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.