Gênesis 30

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 នោក​រាចែល​ឆៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​យាកោប ពាង់​មោ​នាច​អី​យោស​ព្រែ។ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​យាកោប៖ “អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ក៝ន​បាៈ លាស​មោ​គែស​ក៝ន​ខឹត​ហើយ្ស​គ៝ប់”។
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 យាកោប​ហាវ​នូយ្ស​ឞ្រូត ពាង់​ជី​នូយ្ស​មា​រាចែល ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​គឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោ​អ៝ន់​អៃ​គែស​ក៝ន​លាស?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 រាចែល​លាស៖ “នៃ​បិលហា​តា​នៃ ពាង់​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​គ៝ប់​នើម មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទោ គៃ​មា​ពាង់​ឞាៈ​ក៝ន​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​នៃ​ម៝ត់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​គ៝ប់​នើម”។
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 រាចែល​ឆ៝ៈ​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​នើម​នៃ​អ៝ន់​ជេង​អូរ​យាកោប នទ្រី​យាកោប​ឞិច​ដាស​បិលហា​នៃ។
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 ជេសរី​បិលហា​នត្រែវ ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​យាកោប។
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 រាចែល​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ឆ៝ង់​មា​គ៝ប់ លែៈ​ពាង់​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ទាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ” នទ្រី​ទឹង​រាចែល​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ដាន»។
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 ជេសរី​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​រាចែល​នៃ ពាង់​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប។
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 រាចែល​លាស៖ “គ៝ប់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​យោស​គ៝ប់​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល ត៝ត់​ទើយ​គ៝ប់​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «នាប់តាលី»។
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 ត៝ត់​លេអា​ឆៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​ឞាៈ​ក៝ន ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆិលផា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម​នៃ​អ៝ន់​ជេង​អូរ​យាកោប។
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ជេសរី​ឆិលផា​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​យាកោប។
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 លេអា​លាស៖ “គែស​នាវ​លាប​ងាន់” ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «កាត»។
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 ឆិលផា​អី​អ៝ស​ម៝ន​លេអា​នៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប។
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 លេអា​លាស៖ “គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​អូរ ឞូ​លាស​មា​គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «អាឆើរ»។
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 ត៝ត់​ខៃ​រែក​ឞា​ព្រាង់ រូបេន​ហាន់​អា​មីរ ពាង់​ឆៃ​ព្លៃ​ឆានែ​ពាង់​ពែៈ​អ៝ន់​លេអា​អី​មេៈ​ពាង់។ ជេសរី​រាចែល​លាស​មា​លេអា៖ “ទាន់​ពាៈ​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​អៃ​នៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​យោស”។
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 លេអា​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​ហ៝ៈ​ឆ៝ប់​អៃ​ពីត​ឆាយ​គ៝ប់​បាស? អាបៃ​អ្យា​អៃ​អុច​ទាន់​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​គ៝ប់​ជឹត”។ រាចែល​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​អៃ​អ៝ន់​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​អៃ​នៃ​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​ឆាយ​គ៝ប់​ឞិច​ដាស​អៃ​មាង់​អ្យា”។
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ត៝ត់​កេង​មាង់ នោក​យាកោប​ឆឹត​ឞើស​មីរ លេអា​ហាន់​ច្វាៈ​ពាង់​អា​ត្រ៝ង​រី ពាង់​លាស៖ “អ្យាត់​មា​មៃ​ឞិច​ដាស​គ៝ប់​មាង់​អ្យា យ៝រ​លាស​លែៈ​ជេស​គ៝ប់​រាវាត់​មៃ​មា​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​គ៝ប់”។ ជេសរី​មាង់​នៃ​យាកោប​ហាន់​ឞិច​ដាស​មា​លេអា។
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​អើស​នាវ​លេអា​ទាន់ ជេសរី​លេអា​នត្រែវ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នៃ​ជេង​ក៝ន​ត៝ល់​ព្រាម់​លេអា​ឞាៈ​មា​យាកោប។
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 លេអា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​នើម​មា​ឆាយ​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «អីឆាខារ»។
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 លេអា​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប ជេង​ក៝ន​ត៝ល់​ព្រាវ។
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 លេអា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​នទើ​ខ្លៃ​មា​គ៝ប់ ទូ​តឹ​អ្យា​ឆាយ​គ៝ប់​ពាង់​យើក​មា​គ៝ប់​រ៝ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​ឞាៈ​ព្រាវ​អឹ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​អូរ ពាង់​តេៈ​រាញា «ដីនា»។
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើល​មា​រាចែល​អើស​នាវ​ពាង់​ទាន់ ជេសរី​ជាន​អ៝ន់​រាចែល​គែស​ក៝ន។
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ជឹត​”។
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «យោឆែប» ពាង់​លាស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​នត៝ប​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ហោម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត”។
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 ជេស​រាចែល​ឞាៈ​យោឆែបយាកោប​ងើយ​មា​លាបាន៖ “អើ​ចែ គ៝ប់​ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​គ៝ប់​នើម​រី
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 គ៝ប់​ទាន់​លែវ​អូរ​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​លែៈ​លោច​ជេស​ជាន​ការ​មា​បែ​យ៝រ​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​បែ​អ្យា។ បែ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​នាវ​គ៝ប់​ជាន​ការ​អ្វែស​មា​បែ”។
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 លាបាន​អើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​បែ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ប៝ត់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​នហេល​ងាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​អ្យា ជេង​តាៈ​ឞើស​បែ។
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 មឞើស​មា​គ៝ប់​ហ៝ម់ ម៝ស​នទើ​បែ​អុច​ឆ៝ៈ​ងខោម​ឞើស​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​បែ”។
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 យាកោប​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​ចែ បែ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​គុ​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​មា​បែ​នើស គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​បែ​នើស ជេសរី​គែស​លើ​មា​អ៝ក់។
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 នោក​អេ​ហ៝ៈ​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មា​បែ មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ​ដេៈ​ទើម ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ​លែៈ​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​ងាន់ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​បែ​តា​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​អុច​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់​នើម​ហាញ”។
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​បែ​អុច​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​បែ?” យាកោប​អើស៖ “អើ​ចែ បែ​លើយ​អោស​អ៝ន់​នទើ​មា​គ៝ប់។ លាស​បែ​អុច អ៝ន់​គ៝ប់​ហោម​គុ​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​បែ​ជឹត។
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​អ្វាញ់​តា​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​បែ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ក្រាក់ៗ គ៝ប់​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង។ ទឹង​លែៈ​ឞែ​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​គ៝ប់​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង​ឞើស​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ។ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​គ៝ប់​ទាន់​ឆ៝ៈ​ជេង​នទើ​ងខោម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ត៝ត់​បែ​ហាន់​អ្វាញ់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ងខោម​មា​គ៝ប់ បែ​ឆៃ​ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លាស​នៃ​រ៝ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​មោ​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​អី​បែ​ឆៃ មោ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​មោ​គែស​ក្រាក់​គុ​តា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ជេង​កើប​គ៝ប់​នតុង”។
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 លាបាន​អើស៖ “អើ កាដោយ​ដ៝ង់ បែ​ជាន​តឹង​នាវ​បែ​លាស​រី​ទោស!”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 ជេសរី​នារ​នៃ​រ៝​លាបាន​ហាន់​តឹម​ងខាស​ឞែ​ងក្វ៝ង់​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​ឞែ​មែ​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ ទឹង​លែៈ​ឞែ​អី​គែស​ងលាង​ដេៈ នទ្រែល​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ក្រាក់ៗ ពាង់​តឹម​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង ផូង​អី​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​មា​មពោល​ក៝ន​ពាង់​នើម​ម៝ត់​ច្យាប់។
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 ជេសរី​លាបាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​បាស​ងាយ​ដាស​យាកោប​ពែ​នារ​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង។ យាកោប​គុ​ម៝ត់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន​អី​ហោម​តា​រី។
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 យាកោប​គិច​ងគីង​ពែ​នតីល​តើម​ឆី​អី​គែស​ងលាង​តា​ន៝ម់​នតោ​អី​ហោម​រេស ពាង់​ព្លោក​ច៝រ​អី​នតោ​រី​អ៝ន់​ឆៃ​ងលាង​រូន​អូន។
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ងគីង​ឆី​អី​នៃ​នទើម​តា​ត្រ៝ង​ទាក នទ្រែល​មា​តា​ឞ៝ង នតុក​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​វៃ​ញេត​ទាក គៃ​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ឆៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់​ទោល​ពាង់​ញេត​ទាក។
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 លាស​ពាង់​តឹម​ជើង​តា​ព្លាង់​ងគីង​ឆី​នៃ ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​ជេង​រាវាញ​មព៝រ។
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ជេសរី​យាកោប​តឹម​ងខាស​លើយ​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ​អ៝ន់​គុ​អេង​ឞើស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន។ នោក​តឹម​ជើង ពាង់​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន​អ្វាញ់​ជឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​រាវាញ​មព៝រ មោ​លាស​អី​ក្រាក់ៗ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​រាវាញ​មព៝រ។ កើត​នទ្រី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ពាង់​នើម​គែស​លើ​មា​អ៝ក់។
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 ត៝ត់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទាង់ៗ​តឹម​ជើង​ឞាល់ យាកោប​ឆ៝ៈ​ងគីង​ឆី​រី​នទើម​តា​ត្រ៝ង​ទាក​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ឆៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់​តា​ព្លាង់​ឞើស​នាប់​ងគីង​ឆី​នៃ។
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 លាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ទាង់​មោ​ទាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់ ពាង់​មោ​អោស​នទើម​ងគីង​ឆី​នៃ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ទាង់​មោ​ទាង់​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន ជេសរី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទាង់ៗ​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​យាកោប។
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 ជេសរី​យាកោប​គែស​ទ្រាប់​នទើ​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់ ពាង់​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទុត​អ៝ក់ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ នអ៝ប់​មា​ឆែស​ឆាមោ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.