Gênesis 30
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 នោករាចែលឆៃឆាក់ពាង់នើមមោអោសឞាៈក៝នមាយាកោប ពាង់មោនាចអីយោសព្រែ។ ជេសរីពាង់លាសមាយាកោប៖ “អ៝ន់គ៝ប់គែសក៝នបាៈ លាសមោគែសក៝នខឹតហើយ្សគ៝ប់”។
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 យាកោបហាវនូយ្សឞ្រូត ពាង់ជីនូយ្សមារាចែល ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាគឹតមាកោរាញឞ្រាសអីមោអ៝ន់អៃគែសក៝នលាស?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 រាចែលលាស៖ “នៃបិលហាតានៃ ពាង់អីឞូអូរឆើមកើលជានការគ៝ប់នើម មៃឆ៝ៈពាង់ទោ គៃមាពាង់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ គ៝ប់ឆ៝ៈក៝ននៃម៝ត់ជេងតឹមឞានមាក៝នគ៝ប់នើម”។
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 រាចែលឆ៝ៈបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប នទ្រីយាកោបឞិចដាសបិលហានៃ។
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 ជេសរីបិលហានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 រាចែលលាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សឆ៝ង់មាគ៝ប់ លែៈពាង់តាង់នាវគ៝ប់ទាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអ៝ន់គ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ” នទ្រីទឹងរាចែលតេៈរាញាក៝ននៃ «ដាន»។
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 ជេសរីបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែលនៃ ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 រាចែលលាស៖ “គ៝ប់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាយោសគ៝ប់គៃមាកោរាញឞ្រាសកើល ត៝ត់ទើយគ៝ប់ដ៝ង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «នាប់តាលី»។
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 ត៝ត់លេអាឆៃឆាក់ពាង់នើមមោហោមឞាៈក៝ន ពាង់ឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប។
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ជេសរីឆិលផាឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 លេអាលាស៖ “គែសនាវលាបងាន់” ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «កាត»។
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 ឆិលផាអីអ៝សម៝នលេអានៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 លេអាលាស៖ “គ៝ប់រាម់មអាកងាន់ យ៝រលាសទឹងលែៈផូងឞូអូរ ឞូលាសមាគ៝ប់រាម់មអាកងាន់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អាឆើរ»។
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 ត៝ត់ខៃរែកឞាព្រាង់ រូបេនហាន់អាមីរ ពាង់ឆៃព្លៃឆានែពាង់ពែៈអ៝ន់លេអាអីមេៈពាង់។ ជេសរីរាចែលលាសមាលេអា៖ “ទាន់ពាៈព្លៃឆានែក៝នអៃនៃអ៝ន់គ៝ប់បាៈយោស”។
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 លេអាលាសមាពាង់៖ “មោហ៝ៈឆ៝ប់អៃពីតឆាយគ៝ប់បាស? អាបៃអ្យាអៃអុចទាន់ព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់ជឹត”។ រាចែលអើសមាពាង់៖ “លាសអៃអ៝ន់ព្លៃឆានែក៝នអៃនៃមាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់ឆាយគ៝ប់ឞិចដាសអៃមាង់អ្យា”។
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 ត៝ត់កេងមាង់ នោកយាកោបឆឹតឞើសមីរ លេអាហាន់ច្វាៈពាង់អាត្រ៝ងរី ពាង់លាស៖ “អ្យាត់មាមៃឞិចដាសគ៝ប់មាង់អ្យា យ៝រលាសលែៈជេសគ៝ប់រាវាត់មៃមាព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់”។ ជេសរីមាង់នៃយាកោបហាន់ឞិចដាសមាលេអា។
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 កោរាញឞ្រាសអើសនាវលេអាទាន់ ជេសរីលេអានត្រែវឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នៃជេងក៝នត៝ល់ព្រាម់លេអាឞាៈមាយាកោប។
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នទើងខោមមាគ៝ប់ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់អ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការមាគ៝ប់នើមមាឆាយគ៝ប់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អីឆាខារ»។
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 លេអានត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប ជេងក៝នត៝ល់ព្រាវ។
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទើមទាមនទើខ្លៃមាគ៝ប់ ទូតឹអ្យាឆាយគ៝ប់ពាង់យើកមាគ៝ប់រ៝ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឞាៈព្រាវអឹក៝នឞូក្លោមាពាង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 ជេសឞើសនៃពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូអូរ ពាង់តេៈរាញា «ដីនា»។
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 កោរាញឞ្រាសហោមកើលមារាចែលអើសនាវពាង់ទាន់ ជេសរីជានអ៝ន់រាចែលគែសក៝ន។
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 ជេសរីពាង់នត្រែវឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់លាស៖ “កោរាញឞ្រាសមោហោមអោសអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវដីតព្រេងជឹត”។
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យោឆែប» ពាង់លាស៖ “ទាន់ឞ្រាសយេហោវានត៝បអ៝ន់មាគ៝ប់ហោមទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត”។
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 ជេសរាចែលឞាៈយោឆែបយាកោបងើយមាលាបាន៖ “អើចែ គ៝ប់ទាន់អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីគ៝ប់នើមរី
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 គ៝ប់ទាន់លែវអូរលែវក៝នគ៝ប់អ្យាហាន់នទ្រែលគ៝ប់នើម គ៝ប់លែៈលោចជេសជានការមាបែយ៝រមាឞារហៃក៝នបែអ្យា។ បែលែៈគឹតដ៝ង់នាវគ៝ប់ជានការអ្វែសមាបែ”។
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 លាបានអើសមាពាង់៖ “ទាន់បែអ្យាត់នាវគ៝ប់ប៝ត់ លែៈគ៝ប់គឹតនហេលងាន់ឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់អ្យា ជេងតាៈឞើសបែ។
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 មឞើសមាគ៝ប់ហ៝ម់ ម៝សនទើបែអុចឆ៝ៈងខោមឞើសគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាបែ”។
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 យាកោបអើសមាពាង់៖ “អើចែ បែលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់គុជានការរាអាសរាគាញ់មាបែនើស គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងបែនើស ជេសរីគែសលើមាអ៝ក់។
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 នោកអេហ៝ៈគ៝ប់គុនទ្រែលមាបែ មពោមពា(ឆ្យុម)បែដេៈទើម ល៝ង់អាបៃអ្យាមពោមពា(ឆ្យុម)បែលែៈឞឹករឹអ៝ក់ងាន់ នតើមឞើសគ៝ប់គុនទ្រែលបែឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាបែតាទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជាន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អុចជានការអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់គ៝ប់នើមហាញ”។
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 លាបានលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើបែអុចគ៝ប់អ៝ន់មាបែ?” យាកោបអើស៖ “អើចែ បែលើយអោសអ៝ន់នទើមាគ៝ប់។ លាសបែអុច អ៝ន់គ៝ប់ហោមគុច្យាប់ឞែឞ្យាប់ផូងបែជឹត។
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 នារអ្យាគ៝ប់ហាន់អ្វាញ់តាឞែឞ្យាប់ផូងបែ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីគែសរាវាញរុកលុក នទ្រែលមាក៝នឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ គ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេង។ ទឹងលែៈឞែអីគែសរាវាញរុកលុកគ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេងឞើសផូងមពោមពា(ឆ្យុម)បែ។ ជេសរីទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃគ៝ប់ទាន់ឆ៝ៈជេងនទើងខោមអ៝ន់មាគ៝ប់។
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 នារជឹតនាប់តៃត៝ត់បែហាន់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)អីងខោមមាគ៝ប់ បែឆៃទីកើតនាវគ៝ប់លាសនៃរ៝ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)មោគែសរាវាញរុកលុកអីបែឆៃ មោលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់មោគែសក្រាក់គុតាមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងគ៝ប់ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃជេងកើបគ៝ប់នតុង”។
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 លាបានអើស៖ “អើ កាដោយដ៝ង់ បែជានតឹងនាវបែលាសរីទោស!”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 ជេសរីនារនៃរ៝លាបានហាន់តឹមងខាសឞែងក្វ៝ង់អីគែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមាឞែមែអីគែសរាវាញមព៝រ ទឹងលែៈឞែអីគែសងលាងដេៈ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ ពាង់តឹមងខាសអ៝ន់គុអេង ផូងអីនៃពាង់អ៝ន់មាមពោលក៝នពាង់នើមម៝ត់ច្យាប់។
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 ជេសរីលាបានអ៝ន់ខាន់ពាង់គុបាសងាយដាសយាកោបពែនារឞ្រោៈត្រ៝ង។ យាកោបគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអីហោមតារី។
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 យាកោបគិចងគីងពែនតីលតើមឆីអីគែសងលាងតាន៝ម់នតោអីហោមរេស ពាង់ព្លោកច៝រអីនតោរីអ៝ន់ឆៃងលាងរូនអូន។
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈងគីងឆីអីនៃនទើមតាត្រ៝ងទាក នទ្រែលមាតាឞ៝ង នតុកមពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់វៃញេតទាក គៃមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ យ៝រលាសពាង់តឹមជើងឞាល់ទោលពាង់ញេតទាក។
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 លាសពាង់តឹមជើងតាព្លាង់ងគីងឆីនៃ ត៝ត់មាទែសក៝នជេងរាវាញមព៝រ។
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ជេសរីយាកោបតឹមងខាសលើយទឹងលែៈក៝នអីគែសរាវាញមព៝រអ៝ន់គុអេងឞើសមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន។ នោកតឹមជើង ពាង់អ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអ្វាញ់ជឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អីរាវាញមព៝រ មោលាសអីក្រាក់ៗ គៃមាគែសក៝នរាវាញមព៝រ។ កើតនទ្រីមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងពាង់នើមគែសលើមាអ៝ក់។
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 ត៝ត់មាមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗតឹមជើងឞាល់ យាកោបឆ៝ៈងគីងឆីរីនទើមតាត្រ៝ងទាកអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ គៃមាអ៝ន់ពាង់តឹមជើងឞាល់តាព្លាង់ឞើសនាប់ងគីងឆីនៃ។
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 លាសមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់តឹមជើងឞាល់ ពាង់មោអោសនទើមងគីងឆីនៃ។ កើតនទ្រីទឹងមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់ជេងមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗជេងមពោមពា(ឆ្យុម)យាកោប។
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 ជេសរីយាកោបគែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់ងាន់ ពាង់គែសមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតអ៝ក់ គែសនអ៝ប់មាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោ នអ៝ប់មាឆែសឆាមោ នទ្រែលមាឆែសលៀអ៝ក់ដ៝ង់។
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.