Gênesis 30
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោករាចែលឆៃឆាក់ពាង់នើមមោអោសឞាៈក៝នមាយាកោប ពាង់មោនាចអីយោសព្រែ។ ជេសរីពាង់លាសមាយាកោប៖ “អ៝ន់គ៝ប់គែសក៝នបាៈ លាសមោគែសក៝នខឹតហើយ្សគ៝ប់”។
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 យាកោបហាវនូយ្សឞ្រូត ពាង់ជីនូយ្សមារាចែល ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាគឹតមាកោរាញឞ្រាសអីមោអ៝ន់អៃគែសក៝នលាស?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 រាចែលលាស៖ “នៃបិលហាតានៃ ពាង់អីឞូអូរឆើមកើលជានការគ៝ប់នើម មៃឆ៝ៈពាង់ទោ គៃមាពាង់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ គ៝ប់ឆ៝ៈក៝ននៃម៝ត់ជេងតឹមឞានមាក៝នគ៝ប់នើម”។
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 រាចែលឆ៝ៈបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប នទ្រីយាកោបឞិចដាសបិលហានៃ។
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ជេសរីបិលហានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 រាចែលលាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សឆ៝ង់មាគ៝ប់ លែៈពាង់តាង់នាវគ៝ប់ទាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអ៝ន់គ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ” នទ្រីទឹងរាចែលតេៈរាញាក៝ននៃ «ដាន»។
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 ជេសរីបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែលនៃ ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 រាចែលលាស៖ “គ៝ប់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាយោសគ៝ប់គៃមាកោរាញឞ្រាសកើល ត៝ត់ទើយគ៝ប់ដ៝ង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «នាប់តាលី»។
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 ត៝ត់លេអាឆៃឆាក់ពាង់នើមមោហោមឞាៈក៝ន ពាង់ឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប។
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 ជេសរីឆិលផាឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 លេអាលាស៖ “គែសនាវលាបងាន់” ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «កាត»។
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 ឆិលផាអីអ៝សម៝នលេអានៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 លេអាលាស៖ “គ៝ប់រាម់មអាកងាន់ យ៝រលាសទឹងលែៈផូងឞូអូរ ឞូលាសមាគ៝ប់រាម់មអាកងាន់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អាឆើរ»។
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 ត៝ត់ខៃរែកឞាព្រាង់ រូបេនហាន់អាមីរ ពាង់ឆៃព្លៃឆានែពាង់ពែៈអ៝ន់លេអាអីមេៈពាង់។ ជេសរីរាចែលលាសមាលេអា៖ “ទាន់ពាៈព្លៃឆានែក៝នអៃនៃអ៝ន់គ៝ប់បាៈយោស”។
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 លេអាលាសមាពាង់៖ “មោហ៝ៈឆ៝ប់អៃពីតឆាយគ៝ប់បាស? អាបៃអ្យាអៃអុចទាន់ព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់ជឹត”។ រាចែលអើសមាពាង់៖ “លាសអៃអ៝ន់ព្លៃឆានែក៝នអៃនៃមាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់ឆាយគ៝ប់ឞិចដាសអៃមាង់អ្យា”។
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 ត៝ត់កេងមាង់ នោកយាកោបឆឹតឞើសមីរ លេអាហាន់ច្វាៈពាង់អាត្រ៝ងរី ពាង់លាស៖ “អ្យាត់មាមៃឞិចដាសគ៝ប់មាង់អ្យា យ៝រលាសលែៈជេសគ៝ប់រាវាត់មៃមាព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់”។ ជេសរីមាង់នៃយាកោបហាន់ឞិចដាសមាលេអា។
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 កោរាញឞ្រាសអើសនាវលេអាទាន់ ជេសរីលេអានត្រែវឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នៃជេងក៝នត៝ល់ព្រាម់លេអាឞាៈមាយាកោប។
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នទើងខោមមាគ៝ប់ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់អ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការមាគ៝ប់នើមមាឆាយគ៝ប់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អីឆាខារ»។
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 លេអានត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប ជេងក៝នត៝ល់ព្រាវ។
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទើមទាមនទើខ្លៃមាគ៝ប់ ទូតឹអ្យាឆាយគ៝ប់ពាង់យើកមាគ៝ប់រ៝ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឞាៈព្រាវអឹក៝នឞូក្លោមាពាង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 ជេសឞើសនៃពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូអូរ ពាង់តេៈរាញា «ដីនា»។
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 កោរាញឞ្រាសហោមកើលមារាចែលអើសនាវពាង់ទាន់ ជេសរីជានអ៝ន់រាចែលគែសក៝ន។
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 ជេសរីពាង់នត្រែវឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់លាស៖ “កោរាញឞ្រាសមោហោមអោសអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវដីតព្រេងជឹត”។
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យោឆែប» ពាង់លាស៖ “ទាន់ឞ្រាសយេហោវានត៝បអ៝ន់មាគ៝ប់ហោមទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត”។
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 ជេសរាចែលឞាៈយោឆែបយាកោបងើយមាលាបាន៖ “អើចែ គ៝ប់ទាន់អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីគ៝ប់នើមរី
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 គ៝ប់ទាន់លែវអូរលែវក៝នគ៝ប់អ្យាហាន់នទ្រែលគ៝ប់នើម គ៝ប់លែៈលោចជេសជានការមាបែយ៝រមាឞារហៃក៝នបែអ្យា។ បែលែៈគឹតដ៝ង់នាវគ៝ប់ជានការអ្វែសមាបែ”។
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 លាបានអើសមាពាង់៖ “ទាន់បែអ្យាត់នាវគ៝ប់ប៝ត់ លែៈគ៝ប់គឹតនហេលងាន់ឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់អ្យា ជេងតាៈឞើសបែ។
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 មឞើសមាគ៝ប់ហ៝ម់ ម៝សនទើបែអុចឆ៝ៈងខោមឞើសគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាបែ”។
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 យាកោបអើសមាពាង់៖ “អើចែ បែលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់គុជានការរាអាសរាគាញ់មាបែនើស គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងបែនើស ជេសរីគែសលើមាអ៝ក់។
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 នោកអេហ៝ៈគ៝ប់គុនទ្រែលមាបែ មពោមពា(ឆ្យុម)បែដេៈទើម ល៝ង់អាបៃអ្យាមពោមពា(ឆ្យុម)បែលែៈឞឹករឹអ៝ក់ងាន់ នតើមឞើសគ៝ប់គុនទ្រែលបែឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាបែតាទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជាន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អុចជានការអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់គ៝ប់នើមហាញ”។
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 លាបានលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើបែអុចគ៝ប់អ៝ន់មាបែ?” យាកោបអើស៖ “អើចែ បែលើយអោសអ៝ន់នទើមាគ៝ប់។ លាសបែអុច អ៝ន់គ៝ប់ហោមគុច្យាប់ឞែឞ្យាប់ផូងបែជឹត។
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 នារអ្យាគ៝ប់ហាន់អ្វាញ់តាឞែឞ្យាប់ផូងបែ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីគែសរាវាញរុកលុក នទ្រែលមាក៝នឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ គ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេង។ ទឹងលែៈឞែអីគែសរាវាញរុកលុកគ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេងឞើសផូងមពោមពា(ឆ្យុម)បែ។ ជេសរីទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃគ៝ប់ទាន់ឆ៝ៈជេងនទើងខោមអ៝ន់មាគ៝ប់។
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 នារជឹតនាប់តៃត៝ត់បែហាន់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)អីងខោមមាគ៝ប់ បែឆៃទីកើតនាវគ៝ប់លាសនៃរ៝ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)មោគែសរាវាញរុកលុកអីបែឆៃ មោលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់មោគែសក្រាក់គុតាមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងគ៝ប់ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃជេងកើបគ៝ប់នតុង”។
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 លាបានអើស៖ “អើ កាដោយដ៝ង់ បែជានតឹងនាវបែលាសរីទោស!”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 ជេសរីនារនៃរ៝លាបានហាន់តឹមងខាសឞែងក្វ៝ង់អីគែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមាឞែមែអីគែសរាវាញមព៝រ ទឹងលែៈឞែអីគែសងលាងដេៈ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ ពាង់តឹមងខាសអ៝ន់គុអេង ផូងអីនៃពាង់អ៝ន់មាមពោលក៝នពាង់នើមម៝ត់ច្យាប់។
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 ជេសរីលាបានអ៝ន់ខាន់ពាង់គុបាសងាយដាសយាកោបពែនារឞ្រោៈត្រ៝ង។ យាកោបគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអីហោមតារី។
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 យាកោបគិចងគីងពែនតីលតើមឆីអីគែសងលាងតាន៝ម់នតោអីហោមរេស ពាង់ព្លោកច៝រអីនតោរីអ៝ន់ឆៃងលាងរូនអូន។
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈងគីងឆីអីនៃនទើមតាត្រ៝ងទាក នទ្រែលមាតាឞ៝ង នតុកមពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់វៃញេតទាក គៃមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ យ៝រលាសពាង់តឹមជើងឞាល់ទោលពាង់ញេតទាក។
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 លាសពាង់តឹមជើងតាព្លាង់ងគីងឆីនៃ ត៝ត់មាទែសក៝នជេងរាវាញមព៝រ។
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 ជេសរីយាកោបតឹមងខាសលើយទឹងលែៈក៝នអីគែសរាវាញមព៝រអ៝ន់គុអេងឞើសមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន។ នោកតឹមជើង ពាង់អ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអ្វាញ់ជឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អីរាវាញមព៝រ មោលាសអីក្រាក់ៗ គៃមាគែសក៝នរាវាញមព៝រ។ កើតនទ្រីមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងពាង់នើមគែសលើមាអ៝ក់។
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 ត៝ត់មាមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗតឹមជើងឞាល់ យាកោបឆ៝ៈងគីងឆីរីនទើមតាត្រ៝ងទាកអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ គៃមាអ៝ន់ពាង់តឹមជើងឞាល់តាព្លាង់ឞើសនាប់ងគីងឆីនៃ។
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 លាសមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់តឹមជើងឞាល់ ពាង់មោអោសនទើមងគីងឆីនៃ។ កើតនទ្រីទឹងមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់ជេងមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗជេងមពោមពា(ឆ្យុម)យាកោប។
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 ជេសរីយាកោបគែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់ងាន់ ពាង់គែសមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតអ៝ក់ គែសនអ៝ប់មាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោ នអ៝ប់មាឆែសឆាមោ នទ្រែលមាឆែសលៀអ៝ក់ដ៝ង់។
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.