Gênesis 30

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នោក​រាចែល​ឆៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​យាកោប ពាង់​មោ​នាច​អី​យោស​ព្រែ។ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​យាកោប៖ “អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ក៝ន​បាៈ លាស​មោ​គែស​ក៝ន​ខឹត​ហើយ្ស​គ៝ប់”។
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 យាកោប​ហាវ​នូយ្ស​ឞ្រូត ពាង់​ជី​នូយ្ស​មា​រាចែល ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​គឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោ​អ៝ន់​អៃ​គែស​ក៝ន​លាស?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 រាចែល​លាស៖ “នៃ​បិលហា​តា​នៃ ពាង់​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​គ៝ប់​នើម មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទោ គៃ​មា​ពាង់​ឞាៈ​ក៝ន​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​នៃ​ម៝ត់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​គ៝ប់​នើម”។
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 រាចែល​ឆ៝ៈ​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​នើម​នៃ​អ៝ន់​ជេង​អូរ​យាកោប នទ្រី​យាកោប​ឞិច​ដាស​បិលហា​នៃ។
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 ជេសរី​បិលហា​នត្រែវ ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​យាកោប។
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 រាចែល​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ឆ៝ង់​មា​គ៝ប់ លែៈ​ពាង់​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ទាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ” នទ្រី​ទឹង​រាចែល​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ដាន»។
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 ជេសរី​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​រាចែល​នៃ ពាង់​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប។
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 រាចែល​លាស៖ “គ៝ប់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​យោស​គ៝ប់​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល ត៝ត់​ទើយ​គ៝ប់​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «នាប់តាលី»។
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 ត៝ត់​លេអា​ឆៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​ឞាៈ​ក៝ន ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆិលផា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម​នៃ​អ៝ន់​ជេង​អូរ​យាកោប។
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 ជេសរី​ឆិលផា​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​យាកោប។
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 លេអា​លាស៖ “គែស​នាវ​លាប​ងាន់” ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «កាត»។
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 ឆិលផា​អី​អ៝ស​ម៝ន​លេអា​នៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប។
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 លេអា​លាស៖ “គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​អូរ ឞូ​លាស​មា​គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «អាឆើរ»។
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 ត៝ត់​ខៃ​រែក​ឞា​ព្រាង់ រូបេន​ហាន់​អា​មីរ ពាង់​ឆៃ​ព្លៃ​ឆានែ​ពាង់​ពែៈ​អ៝ន់​លេអា​អី​មេៈ​ពាង់។ ជេសរី​រាចែល​លាស​មា​លេអា៖ “ទាន់​ពាៈ​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​អៃ​នៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​យោស”។
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 លេអា​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​ហ៝ៈ​ឆ៝ប់​អៃ​ពីត​ឆាយ​គ៝ប់​បាស? អាបៃ​អ្យា​អៃ​អុច​ទាន់​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​គ៝ប់​ជឹត”។ រាចែល​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​អៃ​អ៝ន់​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​អៃ​នៃ​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​ឆាយ​គ៝ប់​ឞិច​ដាស​អៃ​មាង់​អ្យា”។
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 ត៝ត់​កេង​មាង់ នោក​យាកោប​ឆឹត​ឞើស​មីរ លេអា​ហាន់​ច្វាៈ​ពាង់​អា​ត្រ៝ង​រី ពាង់​លាស៖ “អ្យាត់​មា​មៃ​ឞិច​ដាស​គ៝ប់​មាង់​អ្យា យ៝រ​លាស​លែៈ​ជេស​គ៝ប់​រាវាត់​មៃ​មា​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​គ៝ប់”។ ជេសរី​មាង់​នៃ​យាកោប​ហាន់​ឞិច​ដាស​មា​លេអា។
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​អើស​នាវ​លេអា​ទាន់ ជេសរី​លេអា​នត្រែវ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នៃ​ជេង​ក៝ន​ត៝ល់​ព្រាម់​លេអា​ឞាៈ​មា​យាកោប។
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 លេអា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​នើម​មា​ឆាយ​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «អីឆាខារ»។
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 លេអា​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប ជេង​ក៝ន​ត៝ល់​ព្រាវ។
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 លេអា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​នទើ​ខ្លៃ​មា​គ៝ប់ ទូ​តឹ​អ្យា​ឆាយ​គ៝ប់​ពាង់​យើក​មា​គ៝ប់​រ៝ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​ឞាៈ​ព្រាវ​អឹ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​អូរ ពាង់​តេៈ​រាញា «ដីនា»។
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើល​មា​រាចែល​អើស​នាវ​ពាង់​ទាន់ ជេសរី​ជាន​អ៝ន់​រាចែល​គែស​ក៝ន។
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ជឹត​”។
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «យោឆែប» ពាង់​លាស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​នត៝ប​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ហោម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត”។
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 ជេស​រាចែល​ឞាៈ​យោឆែបយាកោប​ងើយ​មា​លាបាន៖ “អើ​ចែ គ៝ប់​ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​គ៝ប់​នើម​រី
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 គ៝ប់​ទាន់​លែវ​អូរ​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​លែៈ​លោច​ជេស​ជាន​ការ​មា​បែ​យ៝រ​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​បែ​អ្យា។ បែ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​នាវ​គ៝ប់​ជាន​ការ​អ្វែស​មា​បែ”។
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 លាបាន​អើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​បែ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ប៝ត់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​នហេល​ងាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​អ្យា ជេង​តាៈ​ឞើស​បែ។
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 មឞើស​មា​គ៝ប់​ហ៝ម់ ម៝ស​នទើ​បែ​អុច​ឆ៝ៈ​ងខោម​ឞើស​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​បែ”។
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 យាកោប​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​ចែ បែ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​គុ​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​មា​បែ​នើស គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​បែ​នើស ជេសរី​គែស​លើ​មា​អ៝ក់។
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 នោក​អេ​ហ៝ៈ​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មា​បែ មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ​ដេៈ​ទើម ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ​លែៈ​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​ងាន់ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​បែ​តា​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​អុច​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់​នើម​ហាញ”។
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​បែ​អុច​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​បែ?” យាកោប​អើស៖ “អើ​ចែ បែ​លើយ​អោស​អ៝ន់​នទើ​មា​គ៝ប់។ លាស​បែ​អុច អ៝ន់​គ៝ប់​ហោម​គុ​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​បែ​ជឹត។
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​អ្វាញ់​តា​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​បែ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ក្រាក់ៗ គ៝ប់​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង។ ទឹង​លែៈ​ឞែ​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​គ៝ប់​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង​ឞើស​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ។ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​គ៝ប់​ទាន់​ឆ៝ៈ​ជេង​នទើ​ងខោម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ត៝ត់​បែ​ហាន់​អ្វាញ់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ងខោម​មា​គ៝ប់ បែ​ឆៃ​ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លាស​នៃ​រ៝ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​មោ​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​អី​បែ​ឆៃ មោ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​មោ​គែស​ក្រាក់​គុ​តា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ជេង​កើប​គ៝ប់​នតុង”។
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 លាបាន​អើស៖ “អើ កាដោយ​ដ៝ង់ បែ​ជាន​តឹង​នាវ​បែ​លាស​រី​ទោស!”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 ជេសរី​នារ​នៃ​រ៝​លាបាន​ហាន់​តឹម​ងខាស​ឞែ​ងក្វ៝ង់​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​ឞែ​មែ​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ ទឹង​លែៈ​ឞែ​អី​គែស​ងលាង​ដេៈ នទ្រែល​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ក្រាក់ៗ ពាង់​តឹម​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង ផូង​អី​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​មា​មពោល​ក៝ន​ពាង់​នើម​ម៝ត់​ច្យាប់។
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 ជេសរី​លាបាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​បាស​ងាយ​ដាស​យាកោប​ពែ​នារ​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង។ យាកោប​គុ​ម៝ត់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន​អី​ហោម​តា​រី។
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 យាកោប​គិច​ងគីង​ពែ​នតីល​តើម​ឆី​អី​គែស​ងលាង​តា​ន៝ម់​នតោ​អី​ហោម​រេស ពាង់​ព្លោក​ច៝រ​អី​នតោ​រី​អ៝ន់​ឆៃ​ងលាង​រូន​អូន។
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ងគីង​ឆី​អី​នៃ​នទើម​តា​ត្រ៝ង​ទាក នទ្រែល​មា​តា​ឞ៝ង នតុក​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​វៃ​ញេត​ទាក គៃ​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ឆៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់​ទោល​ពាង់​ញេត​ទាក។
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 លាស​ពាង់​តឹម​ជើង​តា​ព្លាង់​ងគីង​ឆី​នៃ ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​ជេង​រាវាញ​មព៝រ។
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 ជេសរី​យាកោប​តឹម​ងខាស​លើយ​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ​អ៝ន់​គុ​អេង​ឞើស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន។ នោក​តឹម​ជើង ពាង់​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន​អ្វាញ់​ជឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​រាវាញ​មព៝រ មោ​លាស​អី​ក្រាក់ៗ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​រាវាញ​មព៝រ។ កើត​នទ្រី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ពាង់​នើម​គែស​លើ​មា​អ៝ក់។
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 ត៝ត់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទាង់ៗ​តឹម​ជើង​ឞាល់ យាកោប​ឆ៝ៈ​ងគីង​ឆី​រី​នទើម​តា​ត្រ៝ង​ទាក​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ឆៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់​តា​ព្លាង់​ឞើស​នាប់​ងគីង​ឆី​នៃ។
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 លាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ទាង់​មោ​ទាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់ ពាង់​មោ​អោស​នទើម​ងគីង​ឆី​នៃ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ទាង់​មោ​ទាង់​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន ជេសរី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទាង់ៗ​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​យាកោប។
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 ជេសរី​យាកោប​គែស​ទ្រាប់​នទើ​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់ ពាង់​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទុត​អ៝ក់ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ នអ៝ប់​មា​ឆែស​ឆាមោ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.