Gênesis 30
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 នោករាចែលឆៃឆាក់ពាង់នើមមោអោសឞាៈក៝នមាយាកោប ពាង់មោនាចអីយោសព្រែ។ ជេសរីពាង់លាសមាយាកោប៖ “អ៝ន់គ៝ប់គែសក៝នបាៈ លាសមោគែសក៝នខឹតហើយ្សគ៝ប់”។
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 យាកោបហាវនូយ្សឞ្រូត ពាង់ជីនូយ្សមារាចែល ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាគឹតមាកោរាញឞ្រាសអីមោអ៝ន់អៃគែសក៝នលាស?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 រាចែលលាស៖ “នៃបិលហាតានៃ ពាង់អីឞូអូរឆើមកើលជានការគ៝ប់នើម មៃឆ៝ៈពាង់ទោ គៃមាពាង់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ គ៝ប់ឆ៝ៈក៝ននៃម៝ត់ជេងតឹមឞានមាក៝នគ៝ប់នើម”។
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 រាចែលឆ៝ៈបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប នទ្រីយាកោបឞិចដាសបិលហានៃ។
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ជេសរីបិលហានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 រាចែលលាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សឆ៝ង់មាគ៝ប់ លែៈពាង់តាង់នាវគ៝ប់ទាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអ៝ន់គ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ” នទ្រីទឹងរាចែលតេៈរាញាក៝ននៃ «ដាន»។
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 ជេសរីបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែលនៃ ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 រាចែលលាស៖ “គ៝ប់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាយោសគ៝ប់គៃមាកោរាញឞ្រាសកើល ត៝ត់ទើយគ៝ប់ដ៝ង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «នាប់តាលី»។
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 ត៝ត់លេអាឆៃឆាក់ពាង់នើមមោហោមឞាៈក៝ន ពាង់ឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប។
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 ជេសរីឆិលផាឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 លេអាលាស៖ “គែសនាវលាបងាន់” ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «កាត»។
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ឆិលផាអីអ៝សម៝នលេអានៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 លេអាលាស៖ “គ៝ប់រាម់មអាកងាន់ យ៝រលាសទឹងលែៈផូងឞូអូរ ឞូលាសមាគ៝ប់រាម់មអាកងាន់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អាឆើរ»។
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 ត៝ត់ខៃរែកឞាព្រាង់ រូបេនហាន់អាមីរ ពាង់ឆៃព្លៃឆានែពាង់ពែៈអ៝ន់លេអាអីមេៈពាង់។ ជេសរីរាចែលលាសមាលេអា៖ “ទាន់ពាៈព្លៃឆានែក៝នអៃនៃអ៝ន់គ៝ប់បាៈយោស”។
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 លេអាលាសមាពាង់៖ “មោហ៝ៈឆ៝ប់អៃពីតឆាយគ៝ប់បាស? អាបៃអ្យាអៃអុចទាន់ព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់ជឹត”។ រាចែលអើសមាពាង់៖ “លាសអៃអ៝ន់ព្លៃឆានែក៝នអៃនៃមាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់ឆាយគ៝ប់ឞិចដាសអៃមាង់អ្យា”។
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ត៝ត់កេងមាង់ នោកយាកោបឆឹតឞើសមីរ លេអាហាន់ច្វាៈពាង់អាត្រ៝ងរី ពាង់លាស៖ “អ្យាត់មាមៃឞិចដាសគ៝ប់មាង់អ្យា យ៝រលាសលែៈជេសគ៝ប់រាវាត់មៃមាព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់”។ ជេសរីមាង់នៃយាកោបហាន់ឞិចដាសមាលេអា។
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 កោរាញឞ្រាសអើសនាវលេអាទាន់ ជេសរីលេអានត្រែវឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នៃជេងក៝នត៝ល់ព្រាម់លេអាឞាៈមាយាកោប។
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នទើងខោមមាគ៝ប់ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់អ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការមាគ៝ប់នើមមាឆាយគ៝ប់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អីឆាខារ»។
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 លេអានត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប ជេងក៝នត៝ល់ព្រាវ។
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទើមទាមនទើខ្លៃមាគ៝ប់ ទូតឹអ្យាឆាយគ៝ប់ពាង់យើកមាគ៝ប់រ៝ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឞាៈព្រាវអឹក៝នឞូក្លោមាពាង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ជេសឞើសនៃពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូអូរ ពាង់តេៈរាញា «ដីនា»។
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 កោរាញឞ្រាសហោមកើលមារាចែលអើសនាវពាង់ទាន់ ជេសរីជានអ៝ន់រាចែលគែសក៝ន។
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 ជេសរីពាង់នត្រែវឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់លាស៖ “កោរាញឞ្រាសមោហោមអោសអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវដីតព្រេងជឹត”។
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យោឆែប» ពាង់លាស៖ “ទាន់ឞ្រាសយេហោវានត៝បអ៝ន់មាគ៝ប់ហោមទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត”។
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 ជេសរាចែលឞាៈយោឆែបយាកោបងើយមាលាបាន៖ “អើចែ គ៝ប់ទាន់អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីគ៝ប់នើមរី
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 គ៝ប់ទាន់លែវអូរលែវក៝នគ៝ប់អ្យាហាន់នទ្រែលគ៝ប់នើម គ៝ប់លែៈលោចជេសជានការមាបែយ៝រមាឞារហៃក៝នបែអ្យា។ បែលែៈគឹតដ៝ង់នាវគ៝ប់ជានការអ្វែសមាបែ”។
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 លាបានអើសមាពាង់៖ “ទាន់បែអ្យាត់នាវគ៝ប់ប៝ត់ លែៈគ៝ប់គឹតនហេលងាន់ឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់អ្យា ជេងតាៈឞើសបែ។
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 មឞើសមាគ៝ប់ហ៝ម់ ម៝សនទើបែអុចឆ៝ៈងខោមឞើសគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាបែ”។
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 យាកោបអើសមាពាង់៖ “អើចែ បែលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់គុជានការរាអាសរាគាញ់មាបែនើស គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងបែនើស ជេសរីគែសលើមាអ៝ក់។
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 នោកអេហ៝ៈគ៝ប់គុនទ្រែលមាបែ មពោមពា(ឆ្យុម)បែដេៈទើម ល៝ង់អាបៃអ្យាមពោមពា(ឆ្យុម)បែលែៈឞឹករឹអ៝ក់ងាន់ នតើមឞើសគ៝ប់គុនទ្រែលបែឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាបែតាទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជាន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អុចជានការអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់គ៝ប់នើមហាញ”។
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 លាបានលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើបែអុចគ៝ប់អ៝ន់មាបែ?” យាកោបអើស៖ “អើចែ បែលើយអោសអ៝ន់នទើមាគ៝ប់។ លាសបែអុច អ៝ន់គ៝ប់ហោមគុច្យាប់ឞែឞ្យាប់ផូងបែជឹត។
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 នារអ្យាគ៝ប់ហាន់អ្វាញ់តាឞែឞ្យាប់ផូងបែ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីគែសរាវាញរុកលុក នទ្រែលមាក៝នឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ គ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេង។ ទឹងលែៈឞែអីគែសរាវាញរុកលុកគ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេងឞើសផូងមពោមពា(ឆ្យុម)បែ។ ជេសរីទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃគ៝ប់ទាន់ឆ៝ៈជេងនទើងខោមអ៝ន់មាគ៝ប់។
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 នារជឹតនាប់តៃត៝ត់បែហាន់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)អីងខោមមាគ៝ប់ បែឆៃទីកើតនាវគ៝ប់លាសនៃរ៝ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)មោគែសរាវាញរុកលុកអីបែឆៃ មោលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់មោគែសក្រាក់គុតាមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងគ៝ប់ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃជេងកើបគ៝ប់នតុង”។
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 លាបានអើស៖ “អើ កាដោយដ៝ង់ បែជានតឹងនាវបែលាសរីទោស!”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 ជេសរីនារនៃរ៝លាបានហាន់តឹមងខាសឞែងក្វ៝ង់អីគែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមាឞែមែអីគែសរាវាញមព៝រ ទឹងលែៈឞែអីគែសងលាងដេៈ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ ពាង់តឹមងខាសអ៝ន់គុអេង ផូងអីនៃពាង់អ៝ន់មាមពោលក៝នពាង់នើមម៝ត់ច្យាប់។
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 ជេសរីលាបានអ៝ន់ខាន់ពាង់គុបាសងាយដាសយាកោបពែនារឞ្រោៈត្រ៝ង។ យាកោបគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអីហោមតារី។
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 យាកោបគិចងគីងពែនតីលតើមឆីអីគែសងលាងតាន៝ម់នតោអីហោមរេស ពាង់ព្លោកច៝រអីនតោរីអ៝ន់ឆៃងលាងរូនអូន។
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈងគីងឆីអីនៃនទើមតាត្រ៝ងទាក នទ្រែលមាតាឞ៝ង នតុកមពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់វៃញេតទាក គៃមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ យ៝រលាសពាង់តឹមជើងឞាល់ទោលពាង់ញេតទាក។
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 លាសពាង់តឹមជើងតាព្លាង់ងគីងឆីនៃ ត៝ត់មាទែសក៝នជេងរាវាញមព៝រ។
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ជេសរីយាកោបតឹមងខាសលើយទឹងលែៈក៝នអីគែសរាវាញមព៝រអ៝ន់គុអេងឞើសមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន។ នោកតឹមជើង ពាង់អ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអ្វាញ់ជឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អីរាវាញមព៝រ មោលាសអីក្រាក់ៗ គៃមាគែសក៝នរាវាញមព៝រ។ កើតនទ្រីមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងពាង់នើមគែសលើមាអ៝ក់។
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 ត៝ត់មាមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗតឹមជើងឞាល់ យាកោបឆ៝ៈងគីងឆីរីនទើមតាត្រ៝ងទាកអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ គៃមាអ៝ន់ពាង់តឹមជើងឞាល់តាព្លាង់ឞើសនាប់ងគីងឆីនៃ។
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 លាសមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់តឹមជើងឞាល់ ពាង់មោអោសនទើមងគីងឆីនៃ។ កើតនទ្រីទឹងមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់ជេងមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗជេងមពោមពា(ឆ្យុម)យាកោប។
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 ជេសរីយាកោបគែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់ងាន់ ពាង់គែសមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតអ៝ក់ គែសនអ៝ប់មាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោ នអ៝ប់មាឆែសឆាមោ នទ្រែលមាឆែសលៀអ៝ក់ដ៝ង់។
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.