Gênesis 30

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 នោក​រាចែល​ឆៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន​មា​យាកោប ពាង់​មោ​នាច​អី​យោស​ព្រែ។ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​យាកោប៖ “អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ក៝ន​បាៈ លាស​មោ​គែស​ក៝ន​ខឹត​ហើយ្ស​គ៝ប់”។
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 យាកោប​ហាវ​នូយ្ស​ឞ្រូត ពាង់​ជី​នូយ្ស​មា​រាចែល ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​គឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោ​អ៝ន់​អៃ​គែស​ក៝ន​លាស?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 រាចែល​លាស៖ “នៃ​បិលហា​តា​នៃ ពាង់​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​គ៝ប់​នើម មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទោ គៃ​មា​ពាង់​ឞាៈ​ក៝ន​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​នៃ​ម៝ត់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​គ៝ប់​នើម”។
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 រាចែល​ឆ៝ៈ​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​នើម​នៃ​អ៝ន់​ជេង​អូរ​យាកោប នទ្រី​យាកោប​ឞិច​ដាស​បិលហា​នៃ។
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ជេសរី​បិលហា​នត្រែវ ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​យាកោប។
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 រាចែល​លាស៖ “លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​ឆ៝ង់​មា​គ៝ប់ លែៈ​ពាង់​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ទាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ” នទ្រី​ទឹង​រាចែល​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ដាន»។
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 ជេសរី​បិលហា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​រាចែល​នៃ ពាង់​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប។
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 រាចែល​លាស៖ “គ៝ប់​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​យោស​គ៝ប់​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល ត៝ត់​ទើយ​គ៝ប់​ដ៝ង់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «នាប់តាលី»។
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 ត៝ត់​លេអា​ឆៃ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​ឞាៈ​ក៝ន ពាង់​ឆ៝ៈ​ឆិលផា​អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម​នៃ​អ៝ន់​ជេង​អូរ​យាកោប។
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ជេសរី​ឆិលផា​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​យាកោប។
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 លេអា​លាស៖ “គែស​នាវ​លាប​ងាន់” ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «កាត»។
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 ឆិលផា​អី​អ៝ស​ម៝ន​លេអា​នៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប។
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 លេអា​លាស៖ “គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូ​អូរ ឞូ​លាស​មា​គ៝ប់​រាម់​មអាក​ងាន់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «អាឆើរ»។
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 ត៝ត់​ខៃ​រែក​ឞា​ព្រាង់ រូបេន​ហាន់​អា​មីរ ពាង់​ឆៃ​ព្លៃ​ឆានែ​ពាង់​ពែៈ​អ៝ន់​លេអា​អី​មេៈ​ពាង់។ ជេសរី​រាចែល​លាស​មា​លេអា៖ “ទាន់​ពាៈ​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​អៃ​នៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​យោស”។
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 លេអា​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​ហ៝ៈ​ឆ៝ប់​អៃ​ពីត​ឆាយ​គ៝ប់​បាស? អាបៃ​អ្យា​អៃ​អុច​ទាន់​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​គ៝ប់​ជឹត”។ រាចែល​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​អៃ​អ៝ន់​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​អៃ​នៃ​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​ឆាយ​គ៝ប់​ឞិច​ដាស​អៃ​មាង់​អ្យា”។
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ត៝ត់​កេង​មាង់ នោក​យាកោប​ឆឹត​ឞើស​មីរ លេអា​ហាន់​ច្វាៈ​ពាង់​អា​ត្រ៝ង​រី ពាង់​លាស៖ “អ្យាត់​មា​មៃ​ឞិច​ដាស​គ៝ប់​មាង់​អ្យា យ៝រ​លាស​លែៈ​ជេស​គ៝ប់​រាវាត់​មៃ​មា​ព្លៃ​ឆានែ​ក៝ន​គ៝ប់”។ ជេសរី​មាង់​នៃ​យាកោប​ហាន់​ឞិច​ដាស​មា​លេអា។
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 កោរាញ​ឞ្រាស​អើស​នាវ​លេអា​ទាន់ ជេសរី​លេអា​នត្រែវ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នៃ​ជេង​ក៝ន​ត៝ល់​ព្រាម់​លេអា​ឞាៈ​មា​យាកោប។
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 លេអា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នទើ​ងខោម​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់​នើម​មា​ឆាយ​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «អីឆាខារ»។
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 លេអា​នត្រែវ​តៃ​ឞាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត​មា​យាកោប ជេង​ក៝ន​ត៝ល់​ព្រាវ។
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 លេអា​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទើម​ទាម​នទើ​ខ្លៃ​មា​គ៝ប់ ទូ​តឹ​អ្យា​ឆាយ​គ៝ប់​ពាង់​យើក​មា​គ៝ប់​រ៝ យ៝រ​លាស​លែៈ​គ៝ប់​ឞាៈ​ព្រាវ​អឹ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់”។ ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 ជេស​ឞើស​នៃ​ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​អូរ ពាង់​តេៈ​រាញា «ដីនា»។
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើល​មា​រាចែល​អើស​នាវ​ពាង់​ទាន់ ជេសរី​ជាន​អ៝ន់​រាចែល​គែស​ក៝ន។
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ជឹត​”។
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 ជេសរី​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «យោឆែប» ពាង់​លាស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​នត៝ប​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ហោម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត”។
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 ជេស​រាចែល​ឞាៈ​យោឆែបយាកោប​ងើយ​មា​លាបាន៖ “អើ​ចែ គ៝ប់​ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​គ៝ប់​នើម​រី
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 គ៝ប់​ទាន់​លែវ​អូរ​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា​ហាន់​នទ្រែល​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​លែៈ​លោច​ជេស​ជាន​ការ​មា​បែ​យ៝រ​មា​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​បែ​អ្យា។ បែ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​នាវ​គ៝ប់​ជាន​ការ​អ្វែស​មា​បែ”។
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 លាបាន​អើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​បែ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ប៝ត់ លែៈ​គ៝ប់​គឹត​នហេល​ងាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់​អ្យា ជេង​តាៈ​ឞើស​បែ។
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 មឞើស​មា​គ៝ប់​ហ៝ម់ ម៝ស​នទើ​បែ​អុច​ឆ៝ៈ​ងខោម​ឞើស​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​បែ”។
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 យាកោប​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​ចែ បែ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​គ៝ប់​គុ​ជាន​ការ​រាអាស​រាគាញ់​មា​បែ​នើស គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​បែ​នើស ជេសរី​គែស​លើ​មា​អ៝ក់។
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 នោក​អេ​ហ៝ៈ​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មា​បែ មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ​ដេៈ​ទើម ល៝ង់​អាបៃ​អ្យា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ​លែៈ​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​ងាន់ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​បែ​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​បែ​តា​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​ជាន។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​អុច​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់​នើម​ហាញ”។
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 លាបាន​លាស​មា​យាកោប៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​បែ​អុច​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​បែ?” យាកោប​អើស៖ “អើ​ចែ បែ​លើយ​អោស​អ៝ន់​នទើ​មា​គ៝ប់។ លាស​បែ​អុច អ៝ន់​គ៝ប់​ហោម​គុ​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​បែ​ជឹត។
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​អ្វាញ់​តា​ឞែ​ឞ្យាប់​ផូង​បែ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក នទ្រែល​មា​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ក្រាក់ៗ គ៝ប់​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង។ ទឹង​លែៈ​ឞែ​អី​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​គ៝ប់​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង​ឞើស​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​បែ។ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​គ៝ប់​ទាន់​ឆ៝ៈ​ជេង​នទើ​ងខោម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ត៝ត់​បែ​ហាន់​អ្វាញ់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ងខោម​មា​គ៝ប់ បែ​ឆៃ​ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លាស​នៃ​រ៝ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​មោ​គែស​រាវាញ​រុក​លុក​អី​បែ​ឆៃ មោ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​មោ​គែស​ក្រាក់​គុ​តា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ជេង​កើប​គ៝ប់​នតុង”។
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 លាបាន​អើស៖ “អើ កាដោយ​ដ៝ង់ បែ​ជាន​តឹង​នាវ​បែ​លាស​រី​ទោស!”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 ជេសរី​នារ​នៃ​រ៝​លាបាន​ហាន់​តឹម​ងខាស​ឞែ​ងក្វ៝ង់​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ នទ្រែល​មា​ឞែ​មែ​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ ទឹង​លែៈ​ឞែ​អី​គែស​ងលាង​ដេៈ នទ្រែល​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​ក្រាក់ៗ ពាង់​តឹម​ងខាស​អ៝ន់​គុ​អេង ផូង​អី​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​មា​មពោល​ក៝ន​ពាង់​នើម​ម៝ត់​ច្យាប់។
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 ជេសរី​លាបាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​បាស​ងាយ​ដាស​យាកោប​ពែ​នារ​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង។ យាកោប​គុ​ម៝ត់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន​អី​ហោម​តា​រី។
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 យាកោប​គិច​ងគីង​ពែ​នតីល​តើម​ឆី​អី​គែស​ងលាង​តា​ន៝ម់​នតោ​អី​ហោម​រេស ពាង់​ព្លោក​ច៝រ​អី​នតោ​រី​អ៝ន់​ឆៃ​ងលាង​រូន​អូន។
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ងគីង​ឆី​អី​នៃ​នទើម​តា​ត្រ៝ង​ទាក នទ្រែល​មា​តា​ឞ៝ង នតុក​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​វៃ​ញេត​ទាក គៃ​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ឆៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់​ទោល​ពាង់​ញេត​ទាក។
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 លាស​ពាង់​តឹម​ជើង​តា​ព្លាង់​ងគីង​ឆី​នៃ ត៝ត់​មា​ទែស​ក៝ន​ជេង​រាវាញ​មព៝រ។
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ជេសរី​យាកោប​តឹម​ងខាស​លើយ​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​អី​គែស​រាវាញ​មព៝រ​អ៝ន់​គុ​អេង​ឞើស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន។ នោក​តឹម​ជើង ពាង់​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន​អ្វាញ់​ជឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​រាវាញ​មព៝រ មោ​លាស​អី​ក្រាក់ៗ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​រាវាញ​មព៝រ។ កើត​នទ្រី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ផូង​ពាង់​នើម​គែស​លើ​មា​អ៝ក់។
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 ត៝ត់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទាង់ៗ​តឹម​ជើង​ឞាល់ យាកោប​ឆ៝ៈ​ងគីង​ឆី​រី​នទើម​តា​ត្រ៝ង​ទាក​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ឆៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់​តា​ព្លាង់​ឞើស​នាប់​ងគីង​ឆី​នៃ។
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 លាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ទាង់​មោ​ទាង់​តឹម​ជើង​ឞាល់ ពាង់​មោ​អោស​នទើម​ងគីង​ឆី​នៃ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​ទាង់​មោ​ទាង់​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាបាន ជេសរី​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ទាង់ៗ​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​យាកោប។
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 ជេសរី​យាកោប​គែស​ទ្រាប់​នទើ​លើ​មា​អ៝ក់​ងាន់ ពាង់​គែស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទុត​អ៝ក់ គែស​នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ នអ៝ប់​មា​ឆែស​ឆាមោ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.