Gênesis 30
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នោករាចែលឆៃឆាក់ពាង់នើមមោអោសឞាៈក៝នមាយាកោប ពាង់មោនាចអីយោសព្រែ។ ជេសរីពាង់លាសមាយាកោប៖ “អ៝ន់គ៝ប់គែសក៝នបាៈ លាសមោគែសក៝នខឹតហើយ្សគ៝ប់”។
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 យាកោបហាវនូយ្សឞ្រូត ពាង់ជីនូយ្សមារាចែល ពាង់អើស៖ “គ៝ប់អ្យាគឹតមាកោរាញឞ្រាសអីមោអ៝ន់អៃគែសក៝នលាស?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 រាចែលលាស៖ “នៃបិលហាតានៃ ពាង់អីឞូអូរឆើមកើលជានការគ៝ប់នើម មៃឆ៝ៈពាង់ទោ គៃមាពាង់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ គ៝ប់ឆ៝ៈក៝ននៃម៝ត់ជេងតឹមឞានមាក៝នគ៝ប់នើម”។
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 រាចែលឆ៝ៈបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប នទ្រីយាកោបឞិចដាសបិលហានៃ។
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ជេសរីបិលហានត្រែវ ពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 រាចែលលាស៖ “លែៈកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សឆ៝ង់មាគ៝ប់ លែៈពាង់តាង់នាវគ៝ប់ទាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអ៝ន់គ៝ប់គែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ” នទ្រីទឹងរាចែលតេៈរាញាក៝ននៃ «ដាន»។
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 ជេសរីបិលហាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែលនៃ ពាង់នត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 រាចែលលាស៖ “គ៝ប់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាយោសគ៝ប់គៃមាកោរាញឞ្រាសកើល ត៝ត់ទើយគ៝ប់ដ៝ង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «នាប់តាលី»។
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 ត៝ត់លេអាឆៃឆាក់ពាង់នើមមោហោមឞាៈក៝ន ពាង់ឆ៝ៈឆិលផាអីឞូអូរឆើមកើលជានការមាពាង់នើមនៃអ៝ន់ជេងអូរយាកោប។
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ជេសរីឆិលផាឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាយាកោប។
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 លេអាលាស៖ “គែសនាវលាបងាន់” ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «កាត»។
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 ឆិលផាអីអ៝សម៝នលេអានៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប។
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 លេអាលាស៖ “គ៝ប់រាម់មអាកងាន់ យ៝រលាសទឹងលែៈផូងឞូអូរ ឞូលាសមាគ៝ប់រាម់មអាកងាន់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អាឆើរ»។
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 ត៝ត់ខៃរែកឞាព្រាង់ រូបេនហាន់អាមីរ ពាង់ឆៃព្លៃឆានែពាង់ពែៈអ៝ន់លេអាអីមេៈពាង់។ ជេសរីរាចែលលាសមាលេអា៖ “ទាន់ពាៈព្លៃឆានែក៝នអៃនៃអ៝ន់គ៝ប់បាៈយោស”។
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 លេអាលាសមាពាង់៖ “មោហ៝ៈឆ៝ប់អៃពីតឆាយគ៝ប់បាស? អាបៃអ្យាអៃអុចទាន់ព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់ជឹត”។ រាចែលអើសមាពាង់៖ “លាសអៃអ៝ន់ព្លៃឆានែក៝នអៃនៃមាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់ឆាយគ៝ប់ឞិចដាសអៃមាង់អ្យា”។
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ត៝ត់កេងមាង់ នោកយាកោបឆឹតឞើសមីរ លេអាហាន់ច្វាៈពាង់អាត្រ៝ងរី ពាង់លាស៖ “អ្យាត់មាមៃឞិចដាសគ៝ប់មាង់អ្យា យ៝រលាសលែៈជេសគ៝ប់រាវាត់មៃមាព្លៃឆានែក៝នគ៝ប់”។ ជេសរីមាង់នៃយាកោបហាន់ឞិចដាសមាលេអា។
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 កោរាញឞ្រាសអើសនាវលេអាទាន់ ជេសរីលេអានត្រែវឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នៃជេងក៝នត៝ល់ព្រាម់លេអាឞាៈមាយាកោប។
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នទើងខោមមាគ៝ប់ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់អ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការមាគ៝ប់នើមមាឆាយគ៝ប់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «អីឆាខារ»។
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 លេអានត្រែវតៃឞាៈតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹតមាយាកោប ជេងក៝នត៝ល់ព្រាវ។
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 លេអាលាស៖ “កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទើមទាមនទើខ្លៃមាគ៝ប់ ទូតឹអ្យាឆាយគ៝ប់ពាង់យើកមាគ៝ប់រ៝ យ៝រលាសលែៈគ៝ប់ឞាៈព្រាវអឹក៝នឞូក្លោមាពាង់”។ ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «ឆាប់យូលោន»។
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 ជេសឞើសនៃពាង់ឞាៈទូហ្វេក៝នឞូអូរ ពាង់តេៈរាញា «ដីនា»។
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 កោរាញឞ្រាសហោមកើលមារាចែលអើសនាវពាង់ទាន់ ជេសរីជានអ៝ន់រាចែលគែសក៝ន។
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 ជេសរីពាង់នត្រែវឞាៈទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់លាស៖ “កោរាញឞ្រាសមោហោមអោសអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវដីតព្រេងជឹត”។
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 ជេសរីពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «យោឆែប» ពាង់លាស៖ “ទាន់ឞ្រាសយេហោវានត៝បអ៝ន់មាគ៝ប់ហោមទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត”។
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 ជេសរាចែលឞាៈយោឆែបយាកោបងើយមាលាបាន៖ “អើចែ គ៝ប់ទាន់អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីគ៝ប់នើមរី
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 គ៝ប់ទាន់លែវអូរលែវក៝នគ៝ប់អ្យាហាន់នទ្រែលគ៝ប់នើម គ៝ប់លែៈលោចជេសជានការមាបែយ៝រមាឞារហៃក៝នបែអ្យា។ បែលែៈគឹតដ៝ង់នាវគ៝ប់ជានការអ្វែសមាបែ”។
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 លាបានអើសមាពាង់៖ “ទាន់បែអ្យាត់នាវគ៝ប់ប៝ត់ លែៈគ៝ប់គឹតនហេលងាន់ឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់អ្យា ជេងតាៈឞើសបែ។
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 មឞើសមាគ៝ប់ហ៝ម់ ម៝សនទើបែអុចឆ៝ៈងខោមឞើសគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាបែ”។
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 យាកោបអើសមាពាង់៖ “អើចែ បែលែៈគឹតជេសនាវគ៝ប់គុជានការរាអាសរាគាញ់មាបែនើស គ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)ផូងបែនើស ជេសរីគែសលើមាអ៝ក់។
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 នោកអេហ៝ៈគ៝ប់គុនទ្រែលមាបែ មពោមពា(ឆ្យុម)បែដេៈទើម ល៝ង់អាបៃអ្យាមពោមពា(ឆ្យុម)បែលែៈឞឹករឹអ៝ក់ងាន់ នតើមឞើសគ៝ប់គុនទ្រែលបែឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាបែតាទឹងលែៈនទើគ៝ប់ជាន។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អុចជានការអ៝ន់មារានាក់វ៝ល់គ៝ប់នើមហាញ”។
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 លាបានលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើបែអុចគ៝ប់អ៝ន់មាបែ?” យាកោបអើស៖ “អើចែ បែលើយអោសអ៝ន់នទើមាគ៝ប់។ លាសបែអុច អ៝ន់គ៝ប់ហោមគុច្យាប់ឞែឞ្យាប់ផូងបែជឹត។
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 នារអ្យាគ៝ប់ហាន់អ្វាញ់តាឞែឞ្យាប់ផូងបែ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីគែសរាវាញរុកលុក នទ្រែលមាក៝នឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ គ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេង។ ទឹងលែៈឞែអីគែសរាវាញរុកលុកគ៝ប់ងខាសអ៝ន់គុអេងឞើសផូងមពោមពា(ឆ្យុម)បែ។ ជេសរីទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃគ៝ប់ទាន់ឆ៝ៈជេងនទើងខោមអ៝ន់មាគ៝ប់។
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 នារជឹតនាប់តៃត៝ត់បែហាន់អ្វាញ់មពោមពា(ឆ្យុម)អីងខោមមាគ៝ប់ បែឆៃទីកើតនាវគ៝ប់លាសនៃរ៝ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)មោគែសរាវាញរុកលុកអីបែឆៃ មោលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់មោគែសក្រាក់គុតាមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងគ៝ប់ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃជេងកើបគ៝ប់នតុង”។
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 លាបានអើស៖ “អើ កាដោយដ៝ង់ បែជានតឹងនាវបែលាសរីទោស!”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 ជេសរីនារនៃរ៝លាបានហាន់តឹមងខាសឞែងក្វ៝ង់អីគែសរាវាញមព៝រ នទ្រែលមាឞែមែអីគែសរាវាញមព៝រ ទឹងលែៈឞែអីគែសងលាងដេៈ នទ្រែលមាឞែឞ្យាប់អីក្រាក់ៗ ពាង់តឹមងខាសអ៝ន់គុអេង ផូងអីនៃពាង់អ៝ន់មាមពោលក៝នពាង់នើមម៝ត់ច្យាប់។
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 ជេសរីលាបានអ៝ន់ខាន់ពាង់គុបាសងាយដាសយាកោបពែនារឞ្រោៈត្រ៝ង។ យាកោបគុម៝ត់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអីហោមតារី។
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 យាកោបគិចងគីងពែនតីលតើមឆីអីគែសងលាងតាន៝ម់នតោអីហោមរេស ពាង់ព្លោកច៝រអីនតោរីអ៝ន់ឆៃងលាងរូនអូន។
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 ជេសរីពាង់ឆ៝ៈងគីងឆីអីនៃនទើមតាត្រ៝ងទាក នទ្រែលមាតាឞ៝ង នតុកមពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់វៃញេតទាក គៃមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ យ៝រលាសពាង់តឹមជើងឞាល់ទោលពាង់ញេតទាក។
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 លាសពាង់តឹមជើងតាព្លាង់ងគីងឆីនៃ ត៝ត់មាទែសក៝នជេងរាវាញមព៝រ។
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ជេសរីយាកោបតឹមងខាសលើយទឹងលែៈក៝នអីគែសរាវាញមព៝រអ៝ន់គុអេងឞើសមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន។ នោកតឹមជើង ពាង់អ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)លាបានអ្វាញ់ជឹតមពោមពា(ឆ្យុម)អីរាវាញមព៝រ មោលាសអីក្រាក់ៗ គៃមាគែសក៝នរាវាញមព៝រ។ កើតនទ្រីមពោមពា(ឆ្យុម)ផូងពាង់នើមគែសលើមាអ៝ក់។
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 ត៝ត់មាមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗតឹមជើងឞាល់ យាកោបឆ៝ៈងគីងឆីរីនទើមតាត្រ៝ងទាកអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)នៃឆៃ គៃមាអ៝ន់ពាង់តឹមជើងឞាល់តាព្លាង់ឞើសនាប់ងគីងឆីនៃ។
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 លាសមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់តឹមជើងឞាល់ ពាង់មោអោសនទើមងគីងឆីនៃ។ កើតនទ្រីទឹងមពោមពា(ឆ្យុម)អីមោទាង់មោទាង់ជេងមពោមពា(ឆ្យុម)លាបាន ជេសរីមពោមពា(ឆ្យុម)អីទាង់ៗជេងមពោមពា(ឆ្យុម)យាកោប។
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 ជេសរីយាកោបគែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់ងាន់ ពាង់គែសមពោមពា(ឆ្យុម)ទុតអ៝ក់ គែសនអ៝ប់មាឞូនុយ្សឆើមកើលជានការឞូអូរឞូក្លោ នអ៝ប់មាឆែសឆាមោ នទ្រែលមាឆែសលៀអ៝ក់ដ៝ង់។
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.