Gênesis 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នោក​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​គែស​តា​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ​នើស​ដ៝ង់។ នទ្រី​អីឆាក់ ​ហាន់​តា​ប៝ន​កេរារ គៃ​មា​ទាន់​គុ​នទ្រែល​កាដាច់​អាបីមាលិច ជេង​កាដាច់​ផូង​ផាលីសតីន ។
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​មា​អីឆាក់ លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​ទូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប អ៝ន់​មៃ​គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​ហ៝ៈ។
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 អ៝ន់​មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​អី​មោ​អោស​ទី​ឞ្រី​មៃ​នើម​អ្យា​ហ៝ៈ គ៝ប់​មរា​គុ​នទ្រែល​មា​មៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អ្យា​មា​មៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​មៃ គ៝ប់​មរា​ជាន​ងាន់​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ឞឹ​មៃ​នើស។
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​មាញ់​កាលើ​ត្រោក គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អ្យា​មា​ក៝ន​ឆៅ​មៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​គែស​ជេង​យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ទាទេ។
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 គ៝ប់​មរា​ជាន​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នើស ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​លាស នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​គ៝ប់”។
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 ជេសរី​អីឆាក់​គុ​តា​ប៝ន​កេរារ​នៃ។
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​អោប​ពាង់​មា​នាវ​អូរ​ពាង់​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​អ្យា?” ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ “អ៝ស​គ៝ប់”។ ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​លាស​អូរ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គឹត​លាស៖ “គ៝ប់​ក្លាច​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អ្យា​ងខឹត​គ៝ប់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​អូរ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​អូរ​គ៝ប់​អ្វាញ់​អ្វែស​រែស​ងាន់”។
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 ត៝ត់​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ងាន់ គែស​ទូ​នារ​កាដាច់​អាបីមាលិច​ជេង​កាដាច់​ផូង​ផាលីសតីន ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​មពោង​ឞ្ល៝ស​រី ឆៃ​អីឆាក់​នទ្រែល​មា​រេបេកា​អី​អូរ​រី​តឹម​អូត​តឹម​លោរ។
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​អីឆាក់ លាស​ពាង់៖ “ពាង់​អូរ​មៃ​ងាន់ មើម​ទឹង​មៃ​លាស «ពាង់​អ៝ស​គ៝ប់»?” អីឆាក់​អើស៖ “ទឹង​គ៝ប់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​យ៝រ​មា​អូរ​គ៝ប់​នៃ”។
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​ទឹង​មៃ​ជាន​មា​ហេន​កើត​នៃ? លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​ឞិច​នទ្រែល​មា​អូរ​មៃ លាស​នទ្រី​មៃ​ញឆុក​ផូង​ហេន​ជេង​តីស”។
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​មឞើស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្យើស​ឞូ​ក្លោ​អ្យា មោ​លាស​អី​អូរ​ពាង់ ងខឹត​លើយ​ឞូនុយ្ស​នៃ”។
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 អីឆាក់​គុ​តូច​តាម់​តា​ឞ្រី​នៃ ត៝ត់​ពាង់​កាច់​ពាង់​រែក​ពាង់​គែស​រាហ្យាង់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់។
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 ជេសរី​ត៝ត់​ពាង់​នទ្រ៝ង់ ត៝ត់​ពាង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​លើ​មា​អ៝ក់​នហ៝​មា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ទុត​នទ្រ៝ង់​ងាន់។
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក​អ៝ក់​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ក់​ដ៝ង់ កើត​នទ្រី​ផូង​ផាលីសតីន​មោ​នាច​មា​អោឞាល់។
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞឹ​ពាង់​អាឞ្រាហាម់ ​កុយ្ស​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​រេស​នើស ផូង​ផាលីសតីន​ឞ្រោយ​លែៈ​ផ្យៅ។
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​អីឆាក់៖ “មៃ​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​មៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់​រាលាវ​ហេន”។
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 ជេសរី​អីឆាក់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​គុ​តា​ញជ៝ង់​យោក​កេរារ តេៈ​ចូន​ឞ៝ក​គុ​តា​នតុក​នៃ។
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 អីឆាក់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាយ​តៃ​ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​ទែ​កុយ្ស​រី​នើស យ៝រ​លាស​លែៈ​ផូង​ផាលីសតីន​ទែ​ឞ្រោយ​លើយ​ទាទេ​ជេស​ខឹត​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស អីឆាក់​តេៈ​តៃ​រាញា​ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​អី​នៃ​តឹង​កើត​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​តេៈ​នើស​ដ៝ង់។
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អីឆាក់​កុយ្ស​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ញជ៝ង់​យោក​នៃ គែស​ទាក​លោស​ហ៝ច​នឹង​ឞើស​នតូ​អី​នៃ។
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 យើន​មា​ផូង​ច្យាប់​តា​ឞ្រី​កេរារ​នៃ​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ផូង​ច្យាប់​អីឆាក់ ផូង​នៃ​លាស៖ “អ្យា​ជេង​នតូ​ទាក​ហេន” ជេសរី​អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​នៃ «អេឆេក» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​តឹម​រាលាច់» យ៝រ​លាស​ផូង​នៃ​លែៈ​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ពាង់។
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អីឆាក់​កុយ្ស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​ជឹត យើន​មា​ផូង​ច្យាប់​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រី​អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «ឆិតនា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«តឹម​រាទ៝ង់»។
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 ជេសរី​ពាង់​ទូ​នតុក​អេង ពាង់​កុយ្ស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​ជឹត នតូ​ទាក​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ឞូ​តឹម​ពីត នទ្រី​ទឹង​ពាង់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «រេហោបោត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ហ្វី» ពាង់​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នតុក​ហ្វី​មា​ហេន​ជេស អ៝ន់​ហេន​គែស​ទ្រាប់​នទើ​នទ្រ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា”។
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 ជេសរី​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​បេរឆេបា។
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 តា​មាង់​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មៃ គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ឞឹ​មៃ​យើក​មឞាស​នើស គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​គែស​ក៝ន​គែស​ឆៅ​ឞឹក​រឹ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​នើស​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់”។
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​នតុក​មា​ជាន​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ ពាង់​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេហោវា​តា​នតុក​នៃ។ ពាង់​តេៈ​ចូន​ឞ៝ក​ពាង់​នើម​គុ​តា​នតុក​នៃ ជេសរី​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ទាក​តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់។
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 គែស​ទូ​នារ​កាដាច់​អាបីមាលិច​ហាន់​ម៝ប់​អីឆាក់ ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​គែស​អាហូឆាត​ជេង​ឞូនុយ្ស​កើល​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផីកុល​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ដ៝ង់។
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 អីឆាក់​លាស​មា​កាដាច់​នៃ៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ហោម​អុច​ហាន់​ម៝ប់​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឞ្យាញ់​មព្រើស​គ៝ប់”។
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​មា​អីឆាក់៖ “លែៈ​ហេន​គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​មៃ​ងាន់ កើត​នទ្រី​ហេន​មឹន ហេន​អុច​អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​ត៝ន​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល។
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ហេន មៃ​មោ​លើស​អ្យើស​មា​ហេន កើត​ហេន​មោ​លើស​អ្យើស​មា​មៃ ជាន​នទើ​អ្វែស​ទើម​មា​មៃ លែៈ​អ៝ន់​មៃ​ឆឹត​ដាប់​មពាន់​នើស អាបៃ​អ្យា​មៃ​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​ដ៝ង់”។
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 អីឆាក់​នទ្រាប់​ញេត​ឆា​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​មា​កាដាច់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញេត​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី​ទាទេ។
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ត៝ត់​អោយ​តៃ ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​អើម​អោយ​តឹម​ត៝ន​ឞាល់ ជេសរី​អីឆាក់​ញជុន​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆឹត ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ដាប់​មពាន់។
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 តា​នារ​នៃ​ដ៝ង់ មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​អីឆាក់​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់​នតូ​ទាក​អី​ខាន់​ពាង់​មហែ​កុយ្ស​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នតូ​ហេន​កុយ្ស​នើស​លែៈ​គែស​ទាក”។
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «ឆីបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ត៝ន» នទ្រី​ទឹង​ឞូ​នតើ​ប៝ន​នៃ «បេរឆេបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នតូ​ទាក​ត៝ន» នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 ត៝ត់​អេឆាវ​លែៈ​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞារ​ឞើស​ផូង​ហេត ទូ​ហ្វេ​រាញា​យូដីត​អី​ក៝ន​បេរី អី​ទូ​ហ្វេ​រាញា​បាសមាត​អី​ក៝ន​អេលោន។
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 លែៈ​ឞូ​អូរ​ឞារ​ហៃ​នៃ​ជាន​អ៝ន់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​រាង៝ត​ងាន់។
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.