Gênesis 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 នោកនៃគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីនៃទូតឹជឹត តឹមឞានមាលែៈគែសតារានោកអាឞ្រាហាម់ នើសដ៝ង់។ នទ្រីអីឆាក់ ហាន់តាប៝នកេរារ គៃមាទាន់គុនទ្រែលកាដាច់អាបីមាលិច ជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ។
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាអីឆាក់ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសទូតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មៃគុតានតុកឞ្រីគ៝ប់មឞើសមាមៃហ៝ៈ។
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 អ៝ន់មៃគុតាឞ្រីអីមោអោសទីឞ្រីមៃនើមអ្យាហ៝ៈ គ៝ប់មរាគុនទ្រែលមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីអ្យាមាមៃនហ៝មាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃ គ៝ប់មរាជានងាន់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃនើស។
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 គ៝ប់មរាអ៝ន់ក៝នឆៅមៃឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាមាញ់កាលើត្រោក គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអ្យាមាក៝នឆៅមៃ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូអ្យាឞូមរាឆ៝ៈទើនគែសជេងយ៝រមាតាៈឞើសក៝នឆៅមៃទាទេ។
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 គ៝ប់មរាជានទឹងលែៈនទើអីនៃ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ អ្យាត់នាវគ៝ប់នើស ពាង់ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈគ៝ប់លាស នទ្រែលមាជានតឹងនាវវៃគ៝ប់”។
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ជេសរីអីឆាក់គុតាប៝នកេរារនៃ។
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 លាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃអោបពាង់មានាវអូរពាង់នៃ៖ “ឞូម៝សឞូអូរអ្យា?” ពាង់មឞើសមាឞូលាស៖ “អ៝សគ៝ប់”។ ពាង់មោអោសឞាញ់មឞើសមាឞូលាសអូរពាង់ យ៝រលាសពាង់គឹតលាស៖ “គ៝ប់ក្លាចឞូក្លោតាប៝នអ្យាងខឹតគ៝ប់ គៃមាឆ៝ៈអូរគ៝ប់ យ៝រលាសអូរគ៝ប់អ្វាញ់អ្វែសរែសងាន់”។
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 ត៝ត់ពាង់គុតាប៝ននៃលែៈជ៝ៈងាន់ គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ពាង់អ្វាញ់ឞើសមពោងឞ្ល៝សរី ឆៃអីឆាក់នទ្រែលមារេបេកាអីអូររីតឹមអូតតឹមលោរ។
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចដាៈឞូក្វាល់អីឆាក់ លាសពាង់៖ “ពាង់អូរមៃងាន់ មើមទឹងមៃលាស «ពាង់អ៝សគ៝ប់»?” អីឆាក់អើស៖ “ទឹងគ៝ប់លាសកើតនៃ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចឞូងខឹតយ៝រមាអូរគ៝ប់នៃ”។
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាពាង់៖ “ម៝សទឹងមៃជានមាហេនកើតនៃ? លាសគែសទូហ្វេតាផូងប៝នលានគ៝ប់ឞិចនទ្រែលមាអូរមៃ លាសនទ្រីមៃញឆុកផូងហេនជេងតីស”។
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចមឞើសទឹងលែៈផូងប៝នលាន ពាង់លាសកើតនអា៖ “ឞូម៝សជានអ្យើសឞូក្លោអ្យា មោលាសអីអូរពាង់ ងខឹតលើយឞូនុយ្សនៃ”។
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 អីឆាក់គុតូចតាម់តាឞ្រីនៃ ត៝ត់ពាង់កាច់ពាង់រែកពាង់គែសរាហ្យាង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាពាង់។
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 ជេសរីត៝ត់ពាង់នទ្រ៝ង់ ត៝ត់ពាង់គែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់នហ៝មាជេងឞូនុយ្សទុតនទ្រ៝ង់ងាន់។
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 ពាង់គែសឞែឞ្យាប់ គែសនទ្រោកអ៝ក់ងាន់ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការអ៝ក់ដ៝ង់ កើតនទ្រីផូងផាលីសតីនមោនាចមាអោឞាល់។
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 ទឹងលែៈនតូទាកមពោលឆើមកើលជានការឞឹពាង់អាឞ្រាហាម់ កុយ្សរានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេសនើស ផូងផាលីសតីនឞ្រោយលែៈផ្យៅ។
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចលាសអីឆាក់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ យ៝រលាសមៃគែសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់រាលាវហេន”។
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 ជេសរីអីឆាក់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាញជ៝ង់យោកកេរារ តេៈចូនឞ៝កគុតានតុកនៃ។
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 អីឆាក់ដាៈឞូក្វាយតៃទឹងលែៈនតូទាកអាឞ្រាហាម់ អីឞឹទែកុយ្សរីនើស យ៝រលាសលែៈផូងផាលីសតីនទែឞ្រោយលើយទាទេជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ នៃនើស អីឆាក់តេៈតៃរាញាទឹងលែៈនតូទាកអីនៃតឹងកើតរាញាអីឞឹពាង់លែៈតេៈនើសដ៝ង់។
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សទូនតូទាកតាញជ៝ង់យោកនៃ គែសទាកលោសហ៝ចនឹងឞើសនតូអីនៃ។
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 យើនមាផូងច្យាប់តាឞ្រីកេរារនៃតឹមល៝ក់ដាសផូងច្យាប់អីឆាក់ ផូងនៃលាស៖ “អ្យាជេងនតូទាកហេន” ជេសរីអីឆាក់តេៈរាញានតូនៃ «អេឆេក» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវតឹមរាលាច់» យ៝រលាសផូងនៃលែៈតឹមល៝ក់ដាសពាង់។
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត យើនមាផូងច្យាប់តឹមល៝ក់ដាសពាង់ដ៝ង់ នទ្រីអីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆិតនា» គែសនាវខ្លៃលាស«តឹមរាទ៝ង់»។
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 ជេសរីពាង់ទូនតុកអេង ពាង់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត នតូទាកនៃមោហោមអោសឆៃឞូតឹមពីត នទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញានតូទាកនៃ «រេហោបោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ហ្វី» ពាង់លាស៖ “អាបៃអ្យាឞ្រាសយេហោវាលែៈអ៝ន់នតុកហ្វីមាហេនជេស អ៝ន់ហេនគែសទ្រាប់នទើនទ្រ៝ង់តាឞ្រីអ្យា”។
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 ជេសរីពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាប៝នបេរឆេបា។
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 តាមាង់នៃឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាពាង់ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃលើយអោសក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់គុនទ្រែលមៃ គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃយើកមឞាសនើស គ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់ជានអ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នើសអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់”។
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់យើកមឞាសឞ្រាសយេហោវាតានតុកនៃ។ ពាង់តេៈចូនឞ៝កពាង់នើមគុតានតុកនៃ ជេសរីមពោលឆើមកើលជានការពាង់កុយ្សនតូទាកតានតុកនៃដ៝ង់។
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចហាន់ម៝ប់អីឆាក់ ហាន់នទ្រែលពាង់គែសអាហូឆាតជេងឞូនុយ្សកើលពាង់ នទ្រែលមាផីកុលជេងកោរាញតាហែនពាង់ដ៝ង់។
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 អីឆាក់លាសមាកាដាច់នៃ៖ “ម៝សនាវខាន់មៃហោមអុចហាន់ម៝ប់គ៝ប់ យ៝រលាសខាន់មៃលែៈឞ្យាញ់មព្រើសគ៝ប់”។
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាអីឆាក់៖ “លែៈហេនគឹតឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមៃងាន់ កើតនទ្រីហេនមឹន ហេនអុចអ៝ន់ឞ៝ន់តឹមត៝នតឹមរាង្លាប់នទ្រែល។
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 អ៝ន់មៃត៝នមាហេន មៃមោលើសអ្យើសមាហេន កើតហេនមោលើសអ្យើសមាមៃ ជាននទើអ្វែសទើមមាមៃ លែៈអ៝ន់មៃឆឹតដាប់មពាន់នើស អាបៃអ្យាមៃលែៈឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងដ៝ង់”។
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 អីឆាក់នទ្រាប់ញេតឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាកាដាច់ នទ្រែលមាលែៈផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ជេសរីខាន់ពាង់ញេតឆោងឆានទ្រែលតារីទាទេ។
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 ត៝ត់អោយតៃ ខាន់ពាង់ទ៝ក់អើមអោយតឹមត៝នឞាល់ ជេសរីអីឆាក់ញជុនកាដាច់អាបីមាលិច នទ្រែលមាផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃឆឹត ខាន់ពាង់ឆឹតដាប់មពាន់។
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 តានារនៃដ៝ង់ មពោលឆើមកើលជានការមាអីឆាក់ហាន់មឞើសមាពាង់នតូទាកអីខាន់ពាង់មហែកុយ្សនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “នតូហេនកុយ្សនើសលែៈគែសទាក”។
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 អីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆីបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវត៝ន» នទ្រីទឹងឞូនតើប៝ននៃ «បេរឆេបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នតូទាកត៝ន» នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 ត៝ត់អេឆាវលែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈអូរឞារឞើសផូងហេត ទូហ្វេរាញាយូដីតអីក៝នបេរី អីទូហ្វេរាញាបាសមាតអីក៝នអេលោន។
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 លែៈឞូអូរឞារហៃនៃជានអ៝ន់អីឆាក់ នទ្រែលមារេបេការាង៝តងាន់។
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.