Gênesis 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 នោក​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​គែស​តា​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ​នើស​ដ៝ង់។ នទ្រី​អីឆាក់ ​ហាន់​តា​ប៝ន​កេរារ គៃ​មា​ទាន់​គុ​នទ្រែល​កាដាច់​អាបីមាលិច ជេង​កាដាច់​ផូង​ផាលីសតីន ។
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​មា​អីឆាក់ លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​ទូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប អ៝ន់​មៃ​គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​ហ៝ៈ។
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 អ៝ន់​មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​អី​មោ​អោស​ទី​ឞ្រី​មៃ​នើម​អ្យា​ហ៝ៈ គ៝ប់​មរា​គុ​នទ្រែល​មា​មៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អ្យា​មា​មៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​មៃ គ៝ប់​មរា​ជាន​ងាន់​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ឞឹ​មៃ​នើស។
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​មាញ់​កាលើ​ត្រោក គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អ្យា​មា​ក៝ន​ឆៅ​មៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​គែស​ជេង​យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ទាទេ។
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 គ៝ប់​មរា​ជាន​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នើស ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​លាស នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​គ៝ប់”។
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ជេសរី​អីឆាក់​គុ​តា​ប៝ន​កេរារ​នៃ។
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​អោប​ពាង់​មា​នាវ​អូរ​ពាង់​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​អ្យា?” ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ “អ៝ស​គ៝ប់”។ ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​លាស​អូរ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គឹត​លាស៖ “គ៝ប់​ក្លាច​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អ្យា​ងខឹត​គ៝ប់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​អូរ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​អូរ​គ៝ប់​អ្វាញ់​អ្វែស​រែស​ងាន់”។
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 ត៝ត់​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ងាន់ គែស​ទូ​នារ​កាដាច់​អាបីមាលិច​ជេង​កាដាច់​ផូង​ផាលីសតីន ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​មពោង​ឞ្ល៝ស​រី ឆៃ​អីឆាក់​នទ្រែល​មា​រេបេកា​អី​អូរ​រី​តឹម​អូត​តឹម​លោរ។
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​អីឆាក់ លាស​ពាង់៖ “ពាង់​អូរ​មៃ​ងាន់ មើម​ទឹង​មៃ​លាស «ពាង់​អ៝ស​គ៝ប់»?” អីឆាក់​អើស៖ “ទឹង​គ៝ប់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​យ៝រ​មា​អូរ​គ៝ប់​នៃ”។
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​ទឹង​មៃ​ជាន​មា​ហេន​កើត​នៃ? លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​ឞិច​នទ្រែល​មា​អូរ​មៃ លាស​នទ្រី​មៃ​ញឆុក​ផូង​ហេន​ជេង​តីស”។
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​មឞើស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្យើស​ឞូ​ក្លោ​អ្យា មោ​លាស​អី​អូរ​ពាង់ ងខឹត​លើយ​ឞូនុយ្ស​នៃ”។
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 អីឆាក់​គុ​តូច​តាម់​តា​ឞ្រី​នៃ ត៝ត់​ពាង់​កាច់​ពាង់​រែក​ពាង់​គែស​រាហ្យាង់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់។
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 ជេសរី​ត៝ត់​ពាង់​នទ្រ៝ង់ ត៝ត់​ពាង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​លើ​មា​អ៝ក់​នហ៝​មា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ទុត​នទ្រ៝ង់​ងាន់។
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក​អ៝ក់​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ក់​ដ៝ង់ កើត​នទ្រី​ផូង​ផាលីសតីន​មោ​នាច​មា​អោឞាល់។
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞឹ​ពាង់​អាឞ្រាហាម់ ​កុយ្ស​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​រេស​នើស ផូង​ផាលីសតីន​ឞ្រោយ​លែៈ​ផ្យៅ។
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​អីឆាក់៖ “មៃ​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​មៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់​រាលាវ​ហេន”។
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 ជេសរី​អីឆាក់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​គុ​តា​ញជ៝ង់​យោក​កេរារ តេៈ​ចូន​ឞ៝ក​គុ​តា​នតុក​នៃ។
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 អីឆាក់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាយ​តៃ​ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​ទែ​កុយ្ស​រី​នើស យ៝រ​លាស​លែៈ​ផូង​ផាលីសតីន​ទែ​ឞ្រោយ​លើយ​ទាទេ​ជេស​ខឹត​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស អីឆាក់​តេៈ​តៃ​រាញា​ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​អី​នៃ​តឹង​កើត​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​តេៈ​នើស​ដ៝ង់។
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អីឆាក់​កុយ្ស​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ញជ៝ង់​យោក​នៃ គែស​ទាក​លោស​ហ៝ច​នឹង​ឞើស​នតូ​អី​នៃ។
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 យើន​មា​ផូង​ច្យាប់​តា​ឞ្រី​កេរារ​នៃ​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ផូង​ច្យាប់​អីឆាក់ ផូង​នៃ​លាស៖ “អ្យា​ជេង​នតូ​ទាក​ហេន” ជេសរី​អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​នៃ «អេឆេក» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​តឹម​រាលាច់» យ៝រ​លាស​ផូង​នៃ​លែៈ​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ពាង់។
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អីឆាក់​កុយ្ស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​ជឹត យើន​មា​ផូង​ច្យាប់​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រី​អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «ឆិតនា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«តឹម​រាទ៝ង់»។
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 ជេសរី​ពាង់​ទូ​នតុក​អេង ពាង់​កុយ្ស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​ជឹត នតូ​ទាក​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ឞូ​តឹម​ពីត នទ្រី​ទឹង​ពាង់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «រេហោបោត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ហ្វី» ពាង់​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នតុក​ហ្វី​មា​ហេន​ជេស អ៝ន់​ហេន​គែស​ទ្រាប់​នទើ​នទ្រ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា”។
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 ជេសរី​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​បេរឆេបា។
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 តា​មាង់​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មៃ គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ឞឹ​មៃ​យើក​មឞាស​នើស គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​គែស​ក៝ន​គែស​ឆៅ​ឞឹក​រឹ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​នើស​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់”។
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​នតុក​មា​ជាន​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ ពាង់​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេហោវា​តា​នតុក​នៃ។ ពាង់​តេៈ​ចូន​ឞ៝ក​ពាង់​នើម​គុ​តា​នតុក​នៃ ជេសរី​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ទាក​តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់។
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 គែស​ទូ​នារ​កាដាច់​អាបីមាលិច​ហាន់​ម៝ប់​អីឆាក់ ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​គែស​អាហូឆាត​ជេង​ឞូនុយ្ស​កើល​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផីកុល​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ដ៝ង់។
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 អីឆាក់​លាស​មា​កាដាច់​នៃ៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ហោម​អុច​ហាន់​ម៝ប់​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឞ្យាញ់​មព្រើស​គ៝ប់”។
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​មា​អីឆាក់៖ “លែៈ​ហេន​គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​មៃ​ងាន់ កើត​នទ្រី​ហេន​មឹន ហេន​អុច​អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​ត៝ន​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល។
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ហេន មៃ​មោ​លើស​អ្យើស​មា​ហេន កើត​ហេន​មោ​លើស​អ្យើស​មា​មៃ ជាន​នទើ​អ្វែស​ទើម​មា​មៃ លែៈ​អ៝ន់​មៃ​ឆឹត​ដាប់​មពាន់​នើស អាបៃ​អ្យា​មៃ​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​ដ៝ង់”។
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 អីឆាក់​នទ្រាប់​ញេត​ឆា​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​មា​កាដាច់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញេត​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី​ទាទេ។
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 ត៝ត់​អោយ​តៃ ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​អើម​អោយ​តឹម​ត៝ន​ឞាល់ ជេសរី​អីឆាក់​ញជុន​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆឹត ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ដាប់​មពាន់។
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 តា​នារ​នៃ​ដ៝ង់ មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​អីឆាក់​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់​នតូ​ទាក​អី​ខាន់​ពាង់​មហែ​កុយ្ស​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នតូ​ហេន​កុយ្ស​នើស​លែៈ​គែស​ទាក”។
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «ឆីបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ត៝ន» នទ្រី​ទឹង​ឞូ​នតើ​ប៝ន​នៃ «បេរឆេបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នតូ​ទាក​ត៝ន» នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 ត៝ត់​អេឆាវ​លែៈ​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞារ​ឞើស​ផូង​ហេត ទូ​ហ្វេ​រាញា​យូដីត​អី​ក៝ន​បេរី អី​ទូ​ហ្វេ​រាញា​បាសមាត​អី​ក៝ន​អេលោន។
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 លែៈ​ឞូ​អូរ​ឞារ​ហៃ​នៃ​ជាន​អ៝ន់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​រាង៝ត​ងាន់។
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.