Gênesis 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នោកនៃគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីនៃទូតឹជឹត តឹមឞានមាលែៈគែសតារានោកអាឞ្រាហាម់ នើសដ៝ង់។ នទ្រីអីឆាក់ ហាន់តាប៝នកេរារ គៃមាទាន់គុនទ្រែលកាដាច់អាបីមាលិច ជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ។
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាអីឆាក់ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសទូតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មៃគុតានតុកឞ្រីគ៝ប់មឞើសមាមៃហ៝ៈ។
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 អ៝ន់មៃគុតាឞ្រីអីមោអោសទីឞ្រីមៃនើមអ្យាហ៝ៈ គ៝ប់មរាគុនទ្រែលមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីអ្យាមាមៃនហ៝មាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃ គ៝ប់មរាជានងាន់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃនើស។
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 គ៝ប់មរាអ៝ន់ក៝នឆៅមៃឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាមាញ់កាលើត្រោក គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអ្យាមាក៝នឆៅមៃ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូអ្យាឞូមរាឆ៝ៈទើនគែសជេងយ៝រមាតាៈឞើសក៝នឆៅមៃទាទេ។
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 គ៝ប់មរាជានទឹងលែៈនទើអីនៃ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ អ្យាត់នាវគ៝ប់នើស ពាង់ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈគ៝ប់លាស នទ្រែលមាជានតឹងនាវវៃគ៝ប់”។
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 ជេសរីអីឆាក់គុតាប៝នកេរារនៃ។
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 លាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃអោបពាង់មានាវអូរពាង់នៃ៖ “ឞូម៝សឞូអូរអ្យា?” ពាង់មឞើសមាឞូលាស៖ “អ៝សគ៝ប់”។ ពាង់មោអោសឞាញ់មឞើសមាឞូលាសអូរពាង់ យ៝រលាសពាង់គឹតលាស៖ “គ៝ប់ក្លាចឞូក្លោតាប៝នអ្យាងខឹតគ៝ប់ គៃមាឆ៝ៈអូរគ៝ប់ យ៝រលាសអូរគ៝ប់អ្វាញ់អ្វែសរែសងាន់”។
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 ត៝ត់ពាង់គុតាប៝ននៃលែៈជ៝ៈងាន់ គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ពាង់អ្វាញ់ឞើសមពោងឞ្ល៝សរី ឆៃអីឆាក់នទ្រែលមារេបេកាអីអូររីតឹមអូតតឹមលោរ។
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចដាៈឞូក្វាល់អីឆាក់ លាសពាង់៖ “ពាង់អូរមៃងាន់ មើមទឹងមៃលាស «ពាង់អ៝សគ៝ប់»?” អីឆាក់អើស៖ “ទឹងគ៝ប់លាសកើតនៃ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចឞូងខឹតយ៝រមាអូរគ៝ប់នៃ”។
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាពាង់៖ “ម៝សទឹងមៃជានមាហេនកើតនៃ? លាសគែសទូហ្វេតាផូងប៝នលានគ៝ប់ឞិចនទ្រែលមាអូរមៃ លាសនទ្រីមៃញឆុកផូងហេនជេងតីស”។
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចមឞើសទឹងលែៈផូងប៝នលាន ពាង់លាសកើតនអា៖ “ឞូម៝សជានអ្យើសឞូក្លោអ្យា មោលាសអីអូរពាង់ ងខឹតលើយឞូនុយ្សនៃ”។
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 អីឆាក់គុតូចតាម់តាឞ្រីនៃ ត៝ត់ពាង់កាច់ពាង់រែកពាង់គែសរាហ្យាង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាពាង់។
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 ជេសរីត៝ត់ពាង់នទ្រ៝ង់ ត៝ត់ពាង់គែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់នហ៝មាជេងឞូនុយ្សទុតនទ្រ៝ង់ងាន់។
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 ពាង់គែសឞែឞ្យាប់ គែសនទ្រោកអ៝ក់ងាន់ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការអ៝ក់ដ៝ង់ កើតនទ្រីផូងផាលីសតីនមោនាចមាអោឞាល់។
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 ទឹងលែៈនតូទាកមពោលឆើមកើលជានការឞឹពាង់អាឞ្រាហាម់ កុយ្សរានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេសនើស ផូងផាលីសតីនឞ្រោយលែៈផ្យៅ។
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចលាសអីឆាក់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ យ៝រលាសមៃគែសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់រាលាវហេន”។
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 ជេសរីអីឆាក់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាញជ៝ង់យោកកេរារ តេៈចូនឞ៝កគុតានតុកនៃ។
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 អីឆាក់ដាៈឞូក្វាយតៃទឹងលែៈនតូទាកអាឞ្រាហាម់ អីឞឹទែកុយ្សរីនើស យ៝រលាសលែៈផូងផាលីសតីនទែឞ្រោយលើយទាទេជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ នៃនើស អីឆាក់តេៈតៃរាញាទឹងលែៈនតូទាកអីនៃតឹងកើតរាញាអីឞឹពាង់លែៈតេៈនើសដ៝ង់។
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សទូនតូទាកតាញជ៝ង់យោកនៃ គែសទាកលោសហ៝ចនឹងឞើសនតូអីនៃ។
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 យើនមាផូងច្យាប់តាឞ្រីកេរារនៃតឹមល៝ក់ដាសផូងច្យាប់អីឆាក់ ផូងនៃលាស៖ “អ្យាជេងនតូទាកហេន” ជេសរីអីឆាក់តេៈរាញានតូនៃ «អេឆេក» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវតឹមរាលាច់» យ៝រលាសផូងនៃលែៈតឹមល៝ក់ដាសពាង់។
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត យើនមាផូងច្យាប់តឹមល៝ក់ដាសពាង់ដ៝ង់ នទ្រីអីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆិតនា» គែសនាវខ្លៃលាស«តឹមរាទ៝ង់»។
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 ជេសរីពាង់ទូនតុកអេង ពាង់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត នតូទាកនៃមោហោមអោសឆៃឞូតឹមពីត នទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញានតូទាកនៃ «រេហោបោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ហ្វី» ពាង់លាស៖ “អាបៃអ្យាឞ្រាសយេហោវាលែៈអ៝ន់នតុកហ្វីមាហេនជេស អ៝ន់ហេនគែសទ្រាប់នទើនទ្រ៝ង់តាឞ្រីអ្យា”។
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 ជេសរីពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាប៝នបេរឆេបា។
23 E ele foi dali para Berseba.
24 តាមាង់នៃឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាពាង់ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃលើយអោសក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់គុនទ្រែលមៃ គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃយើកមឞាសនើស គ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់ជានអ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នើសអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់”។
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់យើកមឞាសឞ្រាសយេហោវាតានតុកនៃ។ ពាង់តេៈចូនឞ៝កពាង់នើមគុតានតុកនៃ ជេសរីមពោលឆើមកើលជានការពាង់កុយ្សនតូទាកតានតុកនៃដ៝ង់។
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចហាន់ម៝ប់អីឆាក់ ហាន់នទ្រែលពាង់គែសអាហូឆាតជេងឞូនុយ្សកើលពាង់ នទ្រែលមាផីកុលជេងកោរាញតាហែនពាង់ដ៝ង់។
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 អីឆាក់លាសមាកាដាច់នៃ៖ “ម៝សនាវខាន់មៃហោមអុចហាន់ម៝ប់គ៝ប់ យ៝រលាសខាន់មៃលែៈឞ្យាញ់មព្រើសគ៝ប់”។
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាអីឆាក់៖ “លែៈហេនគឹតឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមៃងាន់ កើតនទ្រីហេនមឹន ហេនអុចអ៝ន់ឞ៝ន់តឹមត៝នតឹមរាង្លាប់នទ្រែល។
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 អ៝ន់មៃត៝នមាហេន មៃមោលើសអ្យើសមាហេន កើតហេនមោលើសអ្យើសមាមៃ ជាននទើអ្វែសទើមមាមៃ លែៈអ៝ន់មៃឆឹតដាប់មពាន់នើស អាបៃអ្យាមៃលែៈឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងដ៝ង់”។
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 អីឆាក់នទ្រាប់ញេតឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាកាដាច់ នទ្រែលមាលែៈផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ជេសរីខាន់ពាង់ញេតឆោងឆានទ្រែលតារីទាទេ។
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ត៝ត់អោយតៃ ខាន់ពាង់ទ៝ក់អើមអោយតឹមត៝នឞាល់ ជេសរីអីឆាក់ញជុនកាដាច់អាបីមាលិច នទ្រែលមាផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃឆឹត ខាន់ពាង់ឆឹតដាប់មពាន់។
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 តានារនៃដ៝ង់ មពោលឆើមកើលជានការមាអីឆាក់ហាន់មឞើសមាពាង់នតូទាកអីខាន់ពាង់មហែកុយ្សនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “នតូហេនកុយ្សនើសលែៈគែសទាក”។
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 អីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆីបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវត៝ន» នទ្រីទឹងឞូនតើប៝ននៃ «បេរឆេបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នតូទាកត៝ន» នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 ត៝ត់អេឆាវលែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈអូរឞារឞើសផូងហេត ទូហ្វេរាញាយូដីតអីក៝នបេរី អីទូហ្វេរាញាបាសមាតអីក៝នអេលោន។
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 លែៈឞូអូរឞារហៃនៃជានអ៝ន់អីឆាក់ នទ្រែលមារេបេការាង៝តងាន់។
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.