Gênesis 26

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 នោក​នៃ​គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​នៃ​ទូ​តឹ​ជឹត តឹម​ឞាន​មា​លែៈ​គែស​តា​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ​នើស​ដ៝ង់។ នទ្រី​អីឆាក់ ​ហាន់​តា​ប៝ន​កេរារ គៃ​មា​ទាន់​គុ​នទ្រែល​កាដាច់​អាបីមាលិច ជេង​កាដាច់​ផូង​ផាលីសតីន ។
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​មា​អីឆាក់ លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​លើយ​អោស​ទូ​តា​ឞ្រី​អេឆីប អ៝ន់​មៃ​គុ​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​ហ៝ៈ។
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 អ៝ន់​មៃ​គុ​តា​ឞ្រី​អី​មោ​អោស​ទី​ឞ្រី​មៃ​នើម​អ្យា​ហ៝ៈ គ៝ប់​មរា​គុ​នទ្រែល​មា​មៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​អ្យា​មា​មៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​មៃ គ៝ប់​មរា​ជាន​ងាន់​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ឞឹ​មៃ​នើស។
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​មាញ់​កាលើ​ត្រោក គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​អ្យា​មា​ក៝ន​ឆៅ​មៃ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា​ឞូ​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​គែស​ជេង​យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​ក៝ន​ឆៅ​មៃ​ទាទេ។
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 គ៝ប់​មរា​ជាន​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នើស ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​លាស នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​គ៝ប់”។
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ជេសរី​អីឆាក់​គុ​តា​ប៝ន​កេរារ​នៃ។
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 លាស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​អោប​ពាង់​មា​នាវ​អូរ​ពាង់​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​អ្យា?” ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ​លាស៖ “អ៝ស​គ៝ប់”។ ពាង់​មោ​អោស​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​លាស​អូរ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គឹត​លាស៖ “គ៝ប់​ក្លាច​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អ្យា​ងខឹត​គ៝ប់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​អូរ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​អូរ​គ៝ប់​អ្វាញ់​អ្វែស​រែស​ងាន់”។
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 ត៝ត់​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ងាន់ គែស​ទូ​នារ​កាដាច់​អាបីមាលិច​ជេង​កាដាច់​ផូង​ផាលីសតីន ពាង់​អ្វាញ់​ឞើស​មពោង​ឞ្ល៝ស​រី ឆៃ​អីឆាក់​នទ្រែល​មា​រេបេកា​អី​អូរ​រី​តឹម​អូត​តឹម​លោរ។
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​ដាៈ​ឞូ​ក្វាល់​អីឆាក់ លាស​ពាង់៖ “ពាង់​អូរ​មៃ​ងាន់ មើម​ទឹង​មៃ​លាស «ពាង់​អ៝ស​គ៝ប់»?” អីឆាក់​អើស៖ “ទឹង​គ៝ប់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​យ៝រ​មា​អូរ​គ៝ប់​នៃ”។
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​ទឹង​មៃ​ជាន​មា​ហេន​កើត​នៃ? លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​ឞិច​នទ្រែល​មា​អូរ​មៃ លាស​នទ្រី​មៃ​ញឆុក​ផូង​ហេន​ជេង​តីស”។
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​មឞើស​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ្យើស​ឞូ​ក្លោ​អ្យា មោ​លាស​អី​អូរ​ពាង់ ងខឹត​លើយ​ឞូនុយ្ស​នៃ”។
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 អីឆាក់​គុ​តូច​តាម់​តា​ឞ្រី​នៃ ត៝ត់​ពាង់​កាច់​ពាង់​រែក​ពាង់​គែស​រាហ្យាង់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់។
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 ជេសរី​ត៝ត់​ពាង់​នទ្រ៝ង់ ត៝ត់​ពាង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​លើ​មា​អ៝ក់​នហ៝​មា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ទុត​នទ្រ៝ង់​ងាន់។
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក​អ៝ក់​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ក់​ដ៝ង់ កើត​នទ្រី​ផូង​ផាលីសតីន​មោ​នាច​មា​អោឞាល់។
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞឹ​ពាង់​អាឞ្រាហាម់ ​កុយ្ស​រានោក​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​រេស​នើស ផូង​ផាលីសតីន​ឞ្រោយ​លែៈ​ផ្យៅ។
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 ជេសរី​កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​អីឆាក់៖ “មៃ​ទូ​ឞើស​នតុក​អ្យា​ហ៝ម់ យ៝រ​លាស​មៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​ទុត​អ៝ក់​រាលាវ​ហេន”។
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 ជេសរី​អីឆាក់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​គុ​តា​ញជ៝ង់​យោក​កេរារ តេៈ​ចូន​ឞ៝ក​គុ​តា​នតុក​នៃ។
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 អីឆាក់​ដាៈ​ឞូ​ក្វាយ​តៃ​ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឞឹ​ទែ​កុយ្ស​រី​នើស យ៝រ​លាស​លែៈ​ផូង​ផាលីសតីន​ទែ​ឞ្រោយ​លើយ​ទាទេ​ជេស​ខឹត​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស អីឆាក់​តេៈ​តៃ​រាញា​ទឹង​លែៈ​នតូ​ទាក​អី​នៃ​តឹង​កើត​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​តេៈ​នើស​ដ៝ង់។
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អីឆាក់​កុយ្ស​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ញជ៝ង់​យោក​នៃ គែស​ទាក​លោស​ហ៝ច​នឹង​ឞើស​នតូ​អី​នៃ។
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 យើន​មា​ផូង​ច្យាប់​តា​ឞ្រី​កេរារ​នៃ​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ផូង​ច្យាប់​អីឆាក់ ផូង​នៃ​លាស៖ “អ្យា​ជេង​នតូ​ទាក​ហេន” ជេសរី​អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​នៃ «អេឆេក» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​តឹម​រាលាច់» យ៝រ​លាស​ផូង​នៃ​លែៈ​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ពាង់។
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អីឆាក់​កុយ្ស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​ជឹត យើន​មា​ផូង​ច្យាប់​តឹម​ល៝ក់​ដាស​ពាង់​ដ៝ង់ នទ្រី​អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «ឆិតនា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«តឹម​រាទ៝ង់»។
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 ជេសរី​ពាង់​ទូ​នតុក​អេង ពាង់​កុយ្ស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក​ជឹត នតូ​ទាក​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ឞូ​តឹម​ពីត នទ្រី​ទឹង​ពាង់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «រេហោបោត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ហ្វី» ពាង់​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នតុក​ហ្វី​មា​ហេន​ជេស អ៝ន់​ហេន​គែស​ទ្រាប់​នទើ​នទ្រ៝ង់​តា​ឞ្រី​អ្យា”។
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 ជេសរី​ពាង់​ទូ​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​បេរឆេបា។
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 តា​មាង់​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​មៃ គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ឞឹ​មៃ​យើក​មឞាស​នើស គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​គែស​ក៝ន​គែស​ឆៅ​ឞឹក​រឹ យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​នើស​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់”។
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​នតុក​មា​ជាន​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ ពាង់​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេហោវា​តា​នតុក​នៃ។ ពាង់​តេៈ​ចូន​ឞ៝ក​ពាង់​នើម​គុ​តា​នតុក​នៃ ជេសរី​មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ពាង់​កុយ្ស​នតូ​ទាក​តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់។
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 គែស​ទូ​នារ​កាដាច់​អាបីមាលិច​ហាន់​ម៝ប់​អីឆាក់ ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​គែស​អាហូឆាត​ជេង​ឞូនុយ្ស​កើល​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផីកុល​ជេង​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ដ៝ង់។
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 អីឆាក់​លាស​មា​កាដាច់​នៃ៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​ហោម​អុច​ហាន់​ម៝ប់​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​ឞ្យាញ់​មព្រើស​គ៝ប់”។
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 កាដាច់​អាបីមាលិច​លាស​មា​អីឆាក់៖ “លែៈ​ហេន​គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​មៃ​ងាន់ កើត​នទ្រី​ហេន​មឹន ហេន​អុច​អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​ត៝ន​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល។
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ហេន មៃ​មោ​លើស​អ្យើស​មា​ហេន កើត​ហេន​មោ​លើស​អ្យើស​មា​មៃ ជាន​នទើ​អ្វែស​ទើម​មា​មៃ លែៈ​អ៝ន់​មៃ​ឆឹត​ដាប់​មពាន់​នើស អាបៃ​អ្យា​មៃ​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​ដ៝ង់”។
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 អីឆាក់​នទ្រាប់​ញេត​ឆា​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​មា​កាដាច់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ផូង​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញេត​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​រី​ទាទេ។
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 ត៝ត់​អោយ​តៃ ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​អើម​អោយ​តឹម​ត៝ន​ឞាល់ ជេសរី​អីឆាក់​ញជុន​កាដាច់​អាបីមាលិច នទ្រែល​មា​ផូង​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ឆឹត ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ដាប់​មពាន់។
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 តា​នារ​នៃ​ដ៝ង់ មពោល​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​អីឆាក់​ហាន់​មឞើស​មា​ពាង់​នតូ​ទាក​អី​ខាន់​ពាង់​មហែ​កុយ្ស​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នតូ​ហេន​កុយ្ស​នើស​លែៈ​គែស​ទាក”។
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 អីឆាក់​តេៈ​រាញា​នតូ​ទាក​នៃ «ឆីបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ត៝ន» នទ្រី​ទឹង​ឞូ​នតើ​ប៝ន​នៃ «បេរឆេបា» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នតូ​ទាក​ត៝ន» នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 ត៝ត់​អេឆាវ​លែៈ​គែស ៤០ នាម់ ពាង់​ឆ៝ៈ​អូរ​ឞារ​ឞើស​ផូង​ហេត ទូ​ហ្វេ​រាញា​យូដីត​អី​ក៝ន​បេរី អី​ទូ​ហ្វេ​រាញា​បាសមាត​អី​ក៝ន​អេលោន។
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 លែៈ​ឞូ​អូរ​ឞារ​ហៃ​នៃ​ជាន​អ៝ន់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​រាង៝ត​ងាន់។
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.