Gênesis 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកនៃគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីនៃទូតឹជឹត តឹមឞានមាលែៈគែសតារានោកអាឞ្រាហាម់ នើសដ៝ង់។ នទ្រីអីឆាក់ ហាន់តាប៝នកេរារ គៃមាទាន់គុនទ្រែលកាដាច់អាបីមាលិច ជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ។
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាអីឆាក់ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសទូតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មៃគុតានតុកឞ្រីគ៝ប់មឞើសមាមៃហ៝ៈ។
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 អ៝ន់មៃគុតាឞ្រីអីមោអោសទីឞ្រីមៃនើមអ្យាហ៝ៈ គ៝ប់មរាគុនទ្រែលមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីអ្យាមាមៃនហ៝មាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃ គ៝ប់មរាជានងាន់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃនើស។
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 គ៝ប់មរាអ៝ន់ក៝នឆៅមៃឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាមាញ់កាលើត្រោក គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអ្យាមាក៝នឆៅមៃ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូអ្យាឞូមរាឆ៝ៈទើនគែសជេងយ៝រមាតាៈឞើសក៝នឆៅមៃទាទេ។
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 គ៝ប់មរាជានទឹងលែៈនទើអីនៃ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ អ្យាត់នាវគ៝ប់នើស ពាង់ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈគ៝ប់លាស នទ្រែលមាជានតឹងនាវវៃគ៝ប់”។
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 ជេសរីអីឆាក់គុតាប៝នកេរារនៃ។
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 លាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃអោបពាង់មានាវអូរពាង់នៃ៖ “ឞូម៝សឞូអូរអ្យា?” ពាង់មឞើសមាឞូលាស៖ “អ៝សគ៝ប់”។ ពាង់មោអោសឞាញ់មឞើសមាឞូលាសអូរពាង់ យ៝រលាសពាង់គឹតលាស៖ “គ៝ប់ក្លាចឞូក្លោតាប៝នអ្យាងខឹតគ៝ប់ គៃមាឆ៝ៈអូរគ៝ប់ យ៝រលាសអូរគ៝ប់អ្វាញ់អ្វែសរែសងាន់”។
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 ត៝ត់ពាង់គុតាប៝ននៃលែៈជ៝ៈងាន់ គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ពាង់អ្វាញ់ឞើសមពោងឞ្ល៝សរី ឆៃអីឆាក់នទ្រែលមារេបេកាអីអូររីតឹមអូតតឹមលោរ។
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចដាៈឞូក្វាល់អីឆាក់ លាសពាង់៖ “ពាង់អូរមៃងាន់ មើមទឹងមៃលាស «ពាង់អ៝សគ៝ប់»?” អីឆាក់អើស៖ “ទឹងគ៝ប់លាសកើតនៃ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចឞូងខឹតយ៝រមាអូរគ៝ប់នៃ”។
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាពាង់៖ “ម៝សទឹងមៃជានមាហេនកើតនៃ? លាសគែសទូហ្វេតាផូងប៝នលានគ៝ប់ឞិចនទ្រែលមាអូរមៃ លាសនទ្រីមៃញឆុកផូងហេនជេងតីស”។
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចមឞើសទឹងលែៈផូងប៝នលាន ពាង់លាសកើតនអា៖ “ឞូម៝សជានអ្យើសឞូក្លោអ្យា មោលាសអីអូរពាង់ ងខឹតលើយឞូនុយ្សនៃ”។
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 អីឆាក់គុតូចតាម់តាឞ្រីនៃ ត៝ត់ពាង់កាច់ពាង់រែកពាង់គែសរាហ្យាង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាពាង់។
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 ជេសរីត៝ត់ពាង់នទ្រ៝ង់ ត៝ត់ពាង់គែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់នហ៝មាជេងឞូនុយ្សទុតនទ្រ៝ង់ងាន់។
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 ពាង់គែសឞែឞ្យាប់ គែសនទ្រោកអ៝ក់ងាន់ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការអ៝ក់ដ៝ង់ កើតនទ្រីផូងផាលីសតីនមោនាចមាអោឞាល់។
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 ទឹងលែៈនតូទាកមពោលឆើមកើលជានការឞឹពាង់អាឞ្រាហាម់ កុយ្សរានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេសនើស ផូងផាលីសតីនឞ្រោយលែៈផ្យៅ។
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចលាសអីឆាក់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ យ៝រលាសមៃគែសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់រាលាវហេន”។
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 ជេសរីអីឆាក់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាញជ៝ង់យោកកេរារ តេៈចូនឞ៝កគុតានតុកនៃ។
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 អីឆាក់ដាៈឞូក្វាយតៃទឹងលែៈនតូទាកអាឞ្រាហាម់ អីឞឹទែកុយ្សរីនើស យ៝រលាសលែៈផូងផាលីសតីនទែឞ្រោយលើយទាទេជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ នៃនើស អីឆាក់តេៈតៃរាញាទឹងលែៈនតូទាកអីនៃតឹងកើតរាញាអីឞឹពាង់លែៈតេៈនើសដ៝ង់។
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សទូនតូទាកតាញជ៝ង់យោកនៃ គែសទាកលោសហ៝ចនឹងឞើសនតូអីនៃ។
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 យើនមាផូងច្យាប់តាឞ្រីកេរារនៃតឹមល៝ក់ដាសផូងច្យាប់អីឆាក់ ផូងនៃលាស៖ “អ្យាជេងនតូទាកហេន” ជេសរីអីឆាក់តេៈរាញានតូនៃ «អេឆេក» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវតឹមរាលាច់» យ៝រលាសផូងនៃលែៈតឹមល៝ក់ដាសពាង់។
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត យើនមាផូងច្យាប់តឹមល៝ក់ដាសពាង់ដ៝ង់ នទ្រីអីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆិតនា» គែសនាវខ្លៃលាស«តឹមរាទ៝ង់»។
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 ជេសរីពាង់ទូនតុកអេង ពាង់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត នតូទាកនៃមោហោមអោសឆៃឞូតឹមពីត នទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញានតូទាកនៃ «រេហោបោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ហ្វី» ពាង់លាស៖ “អាបៃអ្យាឞ្រាសយេហោវាលែៈអ៝ន់នតុកហ្វីមាហេនជេស អ៝ន់ហេនគែសទ្រាប់នទើនទ្រ៝ង់តាឞ្រីអ្យា”។
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 ជេសរីពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាប៝នបេរឆេបា។
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 តាមាង់នៃឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាពាង់ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃលើយអោសក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់គុនទ្រែលមៃ គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃយើកមឞាសនើស គ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់ជានអ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នើសអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់”។
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់យើកមឞាសឞ្រាសយេហោវាតានតុកនៃ។ ពាង់តេៈចូនឞ៝កពាង់នើមគុតានតុកនៃ ជេសរីមពោលឆើមកើលជានការពាង់កុយ្សនតូទាកតានតុកនៃដ៝ង់។
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចហាន់ម៝ប់អីឆាក់ ហាន់នទ្រែលពាង់គែសអាហូឆាតជេងឞូនុយ្សកើលពាង់ នទ្រែលមាផីកុលជេងកោរាញតាហែនពាង់ដ៝ង់។
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 អីឆាក់លាសមាកាដាច់នៃ៖ “ម៝សនាវខាន់មៃហោមអុចហាន់ម៝ប់គ៝ប់ យ៝រលាសខាន់មៃលែៈឞ្យាញ់មព្រើសគ៝ប់”។
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាអីឆាក់៖ “លែៈហេនគឹតឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមៃងាន់ កើតនទ្រីហេនមឹន ហេនអុចអ៝ន់ឞ៝ន់តឹមត៝នតឹមរាង្លាប់នទ្រែល។
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 អ៝ន់មៃត៝នមាហេន មៃមោលើសអ្យើសមាហេន កើតហេនមោលើសអ្យើសមាមៃ ជាននទើអ្វែសទើមមាមៃ លែៈអ៝ន់មៃឆឹតដាប់មពាន់នើស អាបៃអ្យាមៃលែៈឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងដ៝ង់”។
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 អីឆាក់នទ្រាប់ញេតឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាកាដាច់ នទ្រែលមាលែៈផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ជេសរីខាន់ពាង់ញេតឆោងឆានទ្រែលតារីទាទេ។
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ត៝ត់អោយតៃ ខាន់ពាង់ទ៝ក់អើមអោយតឹមត៝នឞាល់ ជេសរីអីឆាក់ញជុនកាដាច់អាបីមាលិច នទ្រែលមាផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃឆឹត ខាន់ពាង់ឆឹតដាប់មពាន់។
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 តានារនៃដ៝ង់ មពោលឆើមកើលជានការមាអីឆាក់ហាន់មឞើសមាពាង់នតូទាកអីខាន់ពាង់មហែកុយ្សនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “នតូហេនកុយ្សនើសលែៈគែសទាក”។
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 អីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆីបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវត៝ន» នទ្រីទឹងឞូនតើប៝ននៃ «បេរឆេបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នតូទាកត៝ន» នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 ត៝ត់អេឆាវលែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈអូរឞារឞើសផូងហេត ទូហ្វេរាញាយូដីតអីក៝នបេរី អីទូហ្វេរាញាបាសមាតអីក៝នអេលោន។
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 លែៈឞូអូរឞារហៃនៃជានអ៝ន់អីឆាក់ នទ្រែលមារេបេការាង៝តងាន់។
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.