Gênesis 26
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 នោកនៃគែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់តាឞ្រីនៃទូតឹជឹត តឹមឞានមាលែៈគែសតារានោកអាឞ្រាហាម់ នើសដ៝ង់។ នទ្រីអីឆាក់ ហាន់តាប៝នកេរារ គៃមាទាន់គុនទ្រែលកាដាច់អាបីមាលិច ជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ។
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាអីឆាក់ លាសមាពាង់៖ “មៃលើយអោសទូតាឞ្រីអេឆីប អ៝ន់មៃគុតានតុកឞ្រីគ៝ប់មឞើសមាមៃហ៝ៈ។
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 អ៝ន់មៃគុតាឞ្រីអីមោអោសទីឞ្រីមៃនើមអ្យាហ៝ៈ គ៝ប់មរាគុនទ្រែលមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីអ្យាមាមៃនហ៝មាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃ គ៝ប់មរាជានងាន់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃនើស។
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 គ៝ប់មរាអ៝ន់ក៝នឆៅមៃឞឹករឹអ៝ក់តឹមឞានមាមាញ់កាលើត្រោក គ៝ប់មរាអ៝ន់ទឹងលែៈឞ្រីទាកអ្យាមាក៝នឆៅមៃ ជេសរីទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូអ្យាឞូមរាឆ៝ៈទើនគែសជេងយ៝រមាតាៈឞើសក៝នឆៅមៃទាទេ។
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 គ៝ប់មរាជានទឹងលែៈនទើអីនៃ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ អ្យាត់នាវគ៝ប់នើស ពាង់ជានតឹងនាវគ៝ប់ដាៈគ៝ប់លាស នទ្រែលមាជានតឹងនាវវៃគ៝ប់”។
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 ជេសរីអីឆាក់គុតាប៝នកេរារនៃ។
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 លាសឞូនុយ្សតាប៝ននៃអោបពាង់មានាវអូរពាង់នៃ៖ “ឞូម៝សឞូអូរអ្យា?” ពាង់មឞើសមាឞូលាស៖ “អ៝សគ៝ប់”។ ពាង់មោអោសឞាញ់មឞើសមាឞូលាសអូរពាង់ យ៝រលាសពាង់គឹតលាស៖ “គ៝ប់ក្លាចឞូក្លោតាប៝នអ្យាងខឹតគ៝ប់ គៃមាឆ៝ៈអូរគ៝ប់ យ៝រលាសអូរគ៝ប់អ្វាញ់អ្វែសរែសងាន់”។
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 ត៝ត់ពាង់គុតាប៝ននៃលែៈជ៝ៈងាន់ គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចជេងកាដាច់ផូងផាលីសតីន ពាង់អ្វាញ់ឞើសមពោងឞ្ល៝សរី ឆៃអីឆាក់នទ្រែលមារេបេកាអីអូររីតឹមអូតតឹមលោរ។
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចដាៈឞូក្វាល់អីឆាក់ លាសពាង់៖ “ពាង់អូរមៃងាន់ មើមទឹងមៃលាស «ពាង់អ៝សគ៝ប់»?” អីឆាក់អើស៖ “ទឹងគ៝ប់លាសកើតនៃ យ៝រលាសគ៝ប់ក្លាចឞូងខឹតយ៝រមាអូរគ៝ប់នៃ”។
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាពាង់៖ “ម៝សទឹងមៃជានមាហេនកើតនៃ? លាសគែសទូហ្វេតាផូងប៝នលានគ៝ប់ឞិចនទ្រែលមាអូរមៃ លាសនទ្រីមៃញឆុកផូងហេនជេងតីស”។
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចមឞើសទឹងលែៈផូងប៝នលាន ពាង់លាសកើតនអា៖ “ឞូម៝សជានអ្យើសឞូក្លោអ្យា មោលាសអីអូរពាង់ ងខឹតលើយឞូនុយ្សនៃ”។
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 អីឆាក់គុតូចតាម់តាឞ្រីនៃ ត៝ត់ពាង់កាច់ពាង់រែកពាង់គែសរាហ្យាង់ យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាពាង់។
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 ជេសរីត៝ត់ពាង់នទ្រ៝ង់ ត៝ត់ពាង់គែសទ្រាប់នទើលើមាអ៝ក់នហ៝មាជេងឞូនុយ្សទុតនទ្រ៝ង់ងាន់។
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 ពាង់គែសឞែឞ្យាប់ គែសនទ្រោកអ៝ក់ងាន់ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សឆើមកើលជានការអ៝ក់ដ៝ង់ កើតនទ្រីផូងផាលីសតីនមោនាចមាអោឞាល់។
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 ទឹងលែៈនតូទាកមពោលឆើមកើលជានការឞឹពាង់អាឞ្រាហាម់ កុយ្សរានោកអាឞ្រាហាម់ ហោមរេសនើស ផូងផាលីសតីនឞ្រោយលែៈផ្យៅ។
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 ជេសរីកាដាច់អាបីមាលិចលាសអីឆាក់៖ “មៃទូឞើសនតុកអ្យាហ៝ម់ យ៝រលាសមៃគែសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើទុតអ៝ក់រាលាវហេន”។
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 ជេសរីអីឆាក់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាញជ៝ង់យោកកេរារ តេៈចូនឞ៝កគុតានតុកនៃ។
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 អីឆាក់ដាៈឞូក្វាយតៃទឹងលែៈនតូទាកអាឞ្រាហាម់ អីឞឹទែកុយ្សរីនើស យ៝រលាសលែៈផូងផាលីសតីនទែឞ្រោយលើយទាទេជេសខឹតអាឞ្រាហាម់ នៃនើស អីឆាក់តេៈតៃរាញាទឹងលែៈនតូទាកអីនៃតឹងកើតរាញាអីឞឹពាង់លែៈតេៈនើសដ៝ង់។
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សទូនតូទាកតាញជ៝ង់យោកនៃ គែសទាកលោសហ៝ចនឹងឞើសនតូអីនៃ។
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 យើនមាផូងច្យាប់តាឞ្រីកេរារនៃតឹមល៝ក់ដាសផូងច្យាប់អីឆាក់ ផូងនៃលាស៖ “អ្យាជេងនតូទាកហេន” ជេសរីអីឆាក់តេៈរាញានតូនៃ «អេឆេក» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវតឹមរាលាច់» យ៝រលាសផូងនៃលែៈតឹមល៝ក់ដាសពាង់។
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 មពោលឆើមកើលជានការអីឆាក់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត យើនមាផូងច្យាប់តឹមល៝ក់ដាសពាង់ដ៝ង់ នទ្រីអីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆិតនា» គែសនាវខ្លៃលាស«តឹមរាទ៝ង់»។
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 ជេសរីពាង់ទូនតុកអេង ពាង់កុយ្សតៃទូមល៝ម់នតូទាកជឹត នតូទាកនៃមោហោមអោសឆៃឞូតឹមពីត នទ្រីទឹងពាង់តេៈរាញានតូទាកនៃ «រេហោបោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ហ្វី» ពាង់លាស៖ “អាបៃអ្យាឞ្រាសយេហោវាលែៈអ៝ន់នតុកហ្វីមាហេនជេស អ៝ន់ហេនគែសទ្រាប់នទើនទ្រ៝ង់តាឞ្រីអ្យា”។
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 ជេសរីពាង់ទូឞើសនតុកនៃហាន់គុតាប៝នបេរឆេបា។
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 តាមាង់នៃឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលមាពាង់ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃលើយអោសក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់គុនទ្រែលមៃ គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ឞឹមៃយើកមឞាសនើស គ៝ប់អ៝ន់គែសជេងមាមៃ គ៝ប់ជានអ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹ យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ នើសអីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់”។
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់យើកមឞាសឞ្រាសយេហោវាតានតុកនៃ។ ពាង់តេៈចូនឞ៝កពាង់នើមគុតានតុកនៃ ជេសរីមពោលឆើមកើលជានការពាង់កុយ្សនតូទាកតានតុកនៃដ៝ង់។
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 គែសទូនារកាដាច់អាបីមាលិចហាន់ម៝ប់អីឆាក់ ហាន់នទ្រែលពាង់គែសអាហូឆាតជេងឞូនុយ្សកើលពាង់ នទ្រែលមាផីកុលជេងកោរាញតាហែនពាង់ដ៝ង់។
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 អីឆាក់លាសមាកាដាច់នៃ៖ “ម៝សនាវខាន់មៃហោមអុចហាន់ម៝ប់គ៝ប់ យ៝រលាសខាន់មៃលែៈឞ្យាញ់មព្រើសគ៝ប់”។
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 កាដាច់អាបីមាលិចលាសមាអីឆាក់៖ “លែៈហេនគឹតឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមៃងាន់ កើតនទ្រីហេនមឹន ហេនអុចអ៝ន់ឞ៝ន់តឹមត៝នតឹមរាង្លាប់នទ្រែល។
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 អ៝ន់មៃត៝នមាហេន មៃមោលើសអ្យើសមាហេន កើតហេនមោលើសអ្យើសមាមៃ ជាននទើអ្វែសទើមមាមៃ លែៈអ៝ន់មៃឆឹតដាប់មពាន់នើស អាបៃអ្យាមៃលែៈឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេងដ៝ង់”។
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 អីឆាក់នទ្រាប់ញេតឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាកាដាច់ នទ្រែលមាលែៈផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃ ជេសរីខាន់ពាង់ញេតឆោងឆានទ្រែលតារីទាទេ។
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 ត៝ត់អោយតៃ ខាន់ពាង់ទ៝ក់អើមអោយតឹមត៝នឞាល់ ជេសរីអីឆាក់ញជុនកាដាច់អាបីមាលិច នទ្រែលមាផូងអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃឆឹត ខាន់ពាង់ឆឹតដាប់មពាន់។
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 តានារនៃដ៝ង់ មពោលឆើមកើលជានការមាអីឆាក់ហាន់មឞើសមាពាង់នតូទាកអីខាន់ពាង់មហែកុយ្សនៃនើស ខាន់ពាង់លាស៖ “នតូហេនកុយ្សនើសលែៈគែសទាក”។
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 អីឆាក់តេៈរាញានតូទាកនៃ «ឆីបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នាវត៝ន» នទ្រីទឹងឞូនតើប៝ននៃ «បេរឆេបា» គែសនាវខ្លៃលាស«នតូទាកត៝ន» នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 ត៝ត់អេឆាវលែៈគែស ៤០ នាម់ ពាង់ឆ៝ៈអូរឞារឞើសផូងហេត ទូហ្វេរាញាយូដីតអីក៝នបេរី អីទូហ្វេរាញាបាសមាតអីក៝នអេលោន។
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 លែៈឞូអូរឞារហៃនៃជានអ៝ន់អីឆាក់ នទ្រែលមារេបេការាង៝តងាន់។
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.