Gênesis 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 អាឞ្រាហាម់ ​លើ​មា​រាញ​ងាន់ ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​តា​លែៈ​នតីល​នទើ​មា​ពាង់។
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​រាញ​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​នើម​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​តេៈ​តី​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ អ៝ន់​មៃ​លាស មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​ផូង​កានាន​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​តា​នៃ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​អីឆាក់​គ៝ប់”។
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​ឞ្រី​មៃ​ទូ​លោស​នៃ​នើស​ឞើស?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ គ៝ប់​លាស​មា​មៃ ក៝ន​គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​លែវ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ!
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​តា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​លែវ​ជេស​គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់ ឞើស​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ពាង់​លែៈ​លាស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ត៝ន​ដ៝ង់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​ឞ្រី​អ្យា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​រាន៝យ​ទែស​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​រ៝​គៃ​មា​កើល​មៃ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ។
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 យើន​មា​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​រាលាច់​មោ​អុច​ហាន់​តឹង​មៃ មៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​នាវ​មៃ​ត៝ន​អ្យា​មា​គ៝ប់ អ្យាត់​មា​មៃ​លើយ​អោស​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ”។
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​តេៈ​តី​តា​តឹម​ឞ្លូ​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​ពាង់​រី នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ន​នាវ​នៃ​ដាស​អាឞ្រាហាម់ ។
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ៈ​ឆែស​ឆាមោ​ជឹត​អឹ នទ្រែល​មា​ញអោត​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អី​កោរាញ​រី​អ៝ន់ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​នាហោរ​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ​រី។
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 ហាន់​ត៝ត់​កេង​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​រី​ទ្រោម​ទាទេ នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​តឹម​ទី​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​វៃ​ហាន់​ឞ្រោៈ​ឞុក​ទាក​ត៝។
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​មឞើស​ឆើម៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស នារ​អ្យា​ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជាន​អូរ​អីឆាក់។ ទាន់​ញហើ​ហ៝ម់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អី​ហោម​នឹង​មា​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​គ៝ប់។
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​មែង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​ត៝ត់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​អូរ​តា​ប៝ន​អ្យា​ហាន់​ឞុក​ទាក
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 លាស​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​គ៝ប់​ទែ​លាស៖ «ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ» ជេសរី​លាស​ពាង់​អើស​មា​គ៝ប់៖ «ញេត​ហែស​កោញ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​ទាន់​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អីឆាក់។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នទើ​នៃ​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ជេង​នទើ​មៃ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់”។
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 អេ​ហ៝ៈ​នាន់​អោស​លោច​នាវ​ពាង់​មឞើស​ឆើម​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​នើម​រី។ រេបេកា​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បេថូអែលបេថូអែល​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មីលកា មីលកា ​អី​អូរ​នាហោរ​អ៝ស​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 រេបេកា​ជេង​ឞូ​អូរ​អ្វែស​រែស​ងាន់ ហោម​អែ​ទ្រោស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​ដាស​ឞូ​ក្លោ។ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក​នៃ ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង​នោង​រាឞ៝ង់​រី ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត។
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​ញច្វាត់​រាន​ជឹត​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ”។
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “ញេត​ហែស​កោរាញ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​ជុយ្ស​រ៝​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 ជេស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​រី ឞូ​អូរ​នៃ​លាស៖ “តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​អ៝ន់​ត៝ត់​ហើម​ដ៝ង់”។
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 ជេសរី​ពាង់​ងខុត​ទាក​តា​ឞ៝ង​រី​រ៝ ពាង់​ព្លឹ​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ត៝ត់​ហើម​ទាទេ។
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​រី​រាល៝ល់ ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អុច​គឹត គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​កើត​នាវ​ពាង់​អុច​នើស​ងាន់​លាស​មោ។
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ទាក​លែៈ​ហើម​ទាទេ​ជេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​រាគេន​មាយ្ស​ជ៝ក់​ទូ​ចី​ងគូល​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ឞូ​អូរ​នៃ ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​ឞារ​មល៝ម់​កោង​តី​មាយ្ស​ជ៝ក់ ៣០ ចី​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ។
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ៖ “អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន? ទាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់។ អាស​តា​ជៃ​ឞឹ​អៃ​គឹត​គែស​នតុក​ហេន​ទែ​មា​ឞិច​មាង់​អ្យា?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា ”។
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “តា​ជៃ​ហេន​គែស​អ៝ក់​រាហែ​មា​ឆែស​ឆាមោ​ឞិច នទ្រែល​មា​រេប​លែៈ​ឆើស​មា​មពា​ឆែស​ឆាមោ​ឆា នទ្រែល​មា​នតុក​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឞិច​គែស​ដ៝ង់”។
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ពាង់​កុញ​ឞោក យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 ពាង់​លាស៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស មៃ​មោ​រាលូន​អោស​អ៝ន់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃមៃ​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​លាស​បាបើ​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​ដ៝ង់​លែវ​ត្រ៝ង​ទឹង​ត៝ត់​តា​ជៃ​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់”។
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ញច្វាត់​អា​ជៃ​មេៈ​ពាង់ នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​នៃ។
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 រេបេកា​គែស​ទូ​ហ្វេ​នោ​រាញា​លាបានលាបាន​ញច្វាត់​ជ៝យ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​អា​នតូ​ទាក​រី
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​កោង​តា​តី​ដ៝ង់ ឆៃ​រាគេន​តា​ត្រោម​មុស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​តាង់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ទែ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឆៃ​ពាង់​ទ៝ក់​កេង​នតូ​ទាក​រី​នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ។
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 លាបាន​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង លាប់​ហ៝ម់ ម៝ស​គុ​មៃ​ឞើស​ទីស​អ្យា? លែៈ​ជេស​គ៝ប់​នទ្រាប់​ជៃ​មា​មៃ នទ្រែល​មា​នតុក​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ដ៝ង់”។
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ​តី។ លាបាន​ទ្រីស​ញជុរ​នទ៝ស​នទើ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ផ្យៅ ឞូ​ឆ៝ៈ​ជា​ឆ៝ៈ​រាហែ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​ទែ​ឆា នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នៃ​រាវ​ជ៝ង់ នអ៝ប់​មា​មពោល​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 ជេសរី​ឞូ​លែៈ​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង យើន​មា​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ឆោង លាស​នាវ​គ៝ប់​ហាន់​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ” លាបាន​លាស៖ “នែស ងក៝ច​ហ៝ម់!”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ។
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ទុត​អ៝ក់ នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ត់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​ឆាមោ គែស​ឆែស​លៀ នទ្រែល​មា​គែស​ព្រាក់ គែស​មាយ្ស គែស​នអ៝ប់​មា​ទឹក​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ងាន់។
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 នោក​កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់ អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆារា​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់ កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​មា​ក៝ន​អី​នៃ។
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ «មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​កានាន​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞឹ​គ៝ប់ តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​មពោល​នៃ»។
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 គ៝ប់​លាស​មា​កោរាញ​គ៝ប់៖ «ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រាស​យេហោវា​អី​គ៝ប់​ទែ​អ្យាត់​បាបើ ពាង់​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​នទ្រែល​មៃ គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ត៝ត់​គែស​ងាន់។ អ៝ន់​មៃ​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​តាៈ​ឞើស​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់។
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​រី លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​មា​មៃ រី​មើ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ក្រេប​ដាស​នាវ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ្យា»។
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក គ៝ប់​មឞើស​ឆើម៖ «អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គែស​ងាន់​នទើ​អី​កោរាញ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 អាបៃ​រី​គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​គែស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ហាន់​ឞុក​ទាក លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​ជេស​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់»។
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 នោក​នៃ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​អេ​ហ៝ៈ​នាន់​លោច​អោស ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​រី​ហាន់​អា​នតូ​ទាក។ ជេស​ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»។
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 ពាង់​ជុយ្ស​នោង​រាឞ៝ង់​ឞើស​មលីក​រី​រ៝ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់»។ ជេសរី​គ៝ប់​ញេត​ទាក​អី​រី ពាង់​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​គ៝ប់​ញេត​ដ៝ង់។
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន?» ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា »។ ជេសរី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​រាគេន​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោង​តី​នទ៝ក​តា​ពាង់​រី។
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 ជេសរី​គ៝ប់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស យ៝រ​មា​ពាង់​ឆើម​លែវ​ត្រ៝ង​មា​គ៝ប់​ទឹង​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់។
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 អាបៃ​អ្យា លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស នទ្រែល​មា​នាវ​ងាន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​ងើយ អុច​មោ​លាស​មោ គៃ​មា​គ៝ប់​គឹត​ដ៝ង់ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ជឹត”។
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 ជេសរី​លាបាន នទ្រែល​មា​បេថូអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​គែស​ជេង​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា លាស​នទ្រី​ហេន​មោ​ឞ្លាវ​លាស​អុច មោ​ឞ្លាវ​លាស​មោ​អុច​មា​មៃ​រី។
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 នៃ​រេបេកា​លែៈ​តា​នៃ មៃ​ញអោត​លែវ​ពាង់​អា​រី មា​អ៝ន់​ដាស​ក៝ន​កោរាញ​មៃ​រី កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​លាស​នៃ”។
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​។
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 ជេសរី​ពាង់​ងលោស​ទ្រាប់​នទើ​ងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែល​មា​ឞ៝ក​អាវ​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នៃ ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នទើ​ទុត​ខ្លៃ​មា​មេៈ​មា​នោ​រេបេកា​នៃ​ដ៝ង់។
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 ជេសរី​មើ​ទឹង​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស​ញេត​ឆោង។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​នៃ កាស​អោយ​តៃ​រី​អើម​អោយ​ពាង់​ទ៝ក់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តើម​ជៃ​នៃ៖ “ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​នារ​អ្យា​យឹ”។
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 យើន​មា​អី​នោ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​រេបេកា​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​រេបេកា​គុ​នទ្រែល​មា​ហេន​តា​អ្យា​ប៝ត់​ហែស ក្លាប់​លាស​ត៝ត់​ជឹត​នារ​ប៝ត់​ទឹង​ហាន់”។
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក៝ន់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ឞ្រោៈ​ហាន់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​ជេស”។
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ក៝ប់​ហេន​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់​នើម​ប៝ត់”។
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់៖ “អ៝ស អៃ​អុច​ហាន់​នទ្រែល​មា​ពាង់​អ្យា​ឞើស?” រេបេកា​អើស៖ “អើ គ៝ប់​អុច”។
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 ជេសរី​អ៝ន់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​មពូ​ត៝ស​ពាង់​នៃ អ៝ន់​ហាន់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាទេ​នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស។
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 រានាក់​វ៝ល់​រេបេកា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់៖
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 ជេសរី​រេបេកា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ​ហាន់​តឹង​ឞូ​ក្លោ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត។
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង អីឆាក់​លែៈ​លោស​ឞើស​នតុក​រាញា​តូ​ទាក​លាហាយរ៝យ ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​នេកិប។
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 នោក​ឞ្រី​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ព៝ល់​រ៝ៈ​មីរ ពាង់​ងើក​ឆៃ​ហាន់​នហ៝ច​ឆែស​ឆាមោ​ត៝ត់​តា​រី។
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 រេបេកា​នៃ​ឆៃ​ដ៝ង់ ត៝ត់​មា​ឆៃ​អីឆាក់​រី ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 អោប​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ​រី ហាន់​ជឹត​អ្យា​រី?” ពាង់​អើស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អីឆាក់​អី​កោរាញ​គ៝ប់”។ នទ្រី​រេបេកា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ងកុម​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម។
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​អីឆាក់​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​រី​នើស។
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 ជេសរី​អីឆាក់​ឆ៝ៈ​រេបេកា​ជេង​អូរ​ពាង់ ពាង់​លែវ​រេបេកា​លាប់​តា​ត្រោម​ចូន​ឆារា​អី​មេៈ​ពាង់​រី​នើស ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​រេបេកា​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​ឞាស​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​អី​មេៈ​ពាង់​ខឹត​រី​នើស។
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.