Gênesis 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 អាឞ្រាហាម់ ​លើ​មា​រាញ​ងាន់ ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​តា​លែៈ​នតីល​នទើ​មា​ពាង់។
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​រាញ​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​នើម​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​តេៈ​តី​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ អ៝ន់​មៃ​លាស មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​ផូង​កានាន​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​តា​នៃ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​អីឆាក់​គ៝ប់”។
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​ឞ្រី​មៃ​ទូ​លោស​នៃ​នើស​ឞើស?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ គ៝ប់​លាស​មា​មៃ ក៝ន​គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​លែវ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​តា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​លែវ​ជេស​គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់ ឞើស​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ពាង់​លែៈ​លាស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ត៝ន​ដ៝ង់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​ឞ្រី​អ្យា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​រាន៝យ​ទែស​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​រ៝​គៃ​មា​កើល​មៃ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ។
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 យើន​មា​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​រាលាច់​មោ​អុច​ហាន់​តឹង​មៃ មៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​នាវ​មៃ​ត៝ន​អ្យា​មា​គ៝ប់ អ្យាត់​មា​មៃ​លើយ​អោស​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ”។
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​តេៈ​តី​តា​តឹម​ឞ្លូ​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​ពាង់​រី នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ន​នាវ​នៃ​ដាស​អាឞ្រាហាម់ ។
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ៈ​ឆែស​ឆាមោ​ជឹត​អឹ នទ្រែល​មា​ញអោត​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អី​កោរាញ​រី​អ៝ន់ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​នាហោរ​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ​រី។
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 ហាន់​ត៝ត់​កេង​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​រី​ទ្រោម​ទាទេ នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​តឹម​ទី​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​វៃ​ហាន់​ឞ្រោៈ​ឞុក​ទាក​ត៝។
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​មឞើស​ឆើម៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស នារ​អ្យា​ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជាន​អូរ​អីឆាក់។ ទាន់​ញហើ​ហ៝ម់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អី​ហោម​នឹង​មា​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​គ៝ប់។
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​មែង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​ត៝ត់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​អូរ​តា​ប៝ន​អ្យា​ហាន់​ឞុក​ទាក
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 លាស​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​គ៝ប់​ទែ​លាស៖ «ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ» ជេសរី​លាស​ពាង់​អើស​មា​គ៝ប់៖ «ញេត​ហែស​កោញ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​ទាន់​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អីឆាក់។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នទើ​នៃ​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ជេង​នទើ​មៃ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់”។
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 អេ​ហ៝ៈ​នាន់​អោស​លោច​នាវ​ពាង់​មឞើស​ឆើម​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​នើម​រី។ រេបេកា​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បេថូអែលបេថូអែល​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មីលកា មីលកា ​អី​អូរ​នាហោរ​អ៝ស​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 រេបេកា​ជេង​ឞូ​អូរ​អ្វែស​រែស​ងាន់ ហោម​អែ​ទ្រោស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​ដាស​ឞូ​ក្លោ។ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក​នៃ ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង​នោង​រាឞ៝ង់​រី ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត។
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​ញច្វាត់​រាន​ជឹត​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ”។
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “ញេត​ហែស​កោរាញ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​ជុយ្ស​រ៝​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 ជេស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​រី ឞូ​អូរ​នៃ​លាស៖ “តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​អ៝ន់​ត៝ត់​ហើម​ដ៝ង់”។
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 ជេសរី​ពាង់​ងខុត​ទាក​តា​ឞ៝ង​រី​រ៝ ពាង់​ព្លឹ​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ត៝ត់​ហើម​ទាទេ។
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​រី​រាល៝ល់ ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អុច​គឹត គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​កើត​នាវ​ពាង់​អុច​នើស​ងាន់​លាស​មោ។
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ទាក​លែៈ​ហើម​ទាទេ​ជេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​រាគេន​មាយ្ស​ជ៝ក់​ទូ​ចី​ងគូល​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ឞូ​អូរ​នៃ ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​ឞារ​មល៝ម់​កោង​តី​មាយ្ស​ជ៝ក់ ៣០ ចី​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ។
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ៖ “អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន? ទាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់។ អាស​តា​ជៃ​ឞឹ​អៃ​គឹត​គែស​នតុក​ហេន​ទែ​មា​ឞិច​មាង់​អ្យា?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា ”។
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “តា​ជៃ​ហេន​គែស​អ៝ក់​រាហែ​មា​ឆែស​ឆាមោ​ឞិច នទ្រែល​មា​រេប​លែៈ​ឆើស​មា​មពា​ឆែស​ឆាមោ​ឆា នទ្រែល​មា​នតុក​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឞិច​គែស​ដ៝ង់”។
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ពាង់​កុញ​ឞោក យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 ពាង់​លាស៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស មៃ​មោ​រាលូន​អោស​អ៝ន់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃមៃ​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​លាស​បាបើ​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​ដ៝ង់​លែវ​ត្រ៝ង​ទឹង​ត៝ត់​តា​ជៃ​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់”។
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ញច្វាត់​អា​ជៃ​មេៈ​ពាង់ នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​នៃ។
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 រេបេកា​គែស​ទូ​ហ្វេ​នោ​រាញា​លាបានលាបាន​ញច្វាត់​ជ៝យ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​អា​នតូ​ទាក​រី
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​កោង​តា​តី​ដ៝ង់ ឆៃ​រាគេន​តា​ត្រោម​មុស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​តាង់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ទែ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឆៃ​ពាង់​ទ៝ក់​កេង​នតូ​ទាក​រី​នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ។
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 លាបាន​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង លាប់​ហ៝ម់ ម៝ស​គុ​មៃ​ឞើស​ទីស​អ្យា? លែៈ​ជេស​គ៝ប់​នទ្រាប់​ជៃ​មា​មៃ នទ្រែល​មា​នតុក​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ដ៝ង់”។
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ​តី។ លាបាន​ទ្រីស​ញជុរ​នទ៝ស​នទើ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ផ្យៅ ឞូ​ឆ៝ៈ​ជា​ឆ៝ៈ​រាហែ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​ទែ​ឆា នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នៃ​រាវ​ជ៝ង់ នអ៝ប់​មា​មពោល​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 ជេសរី​ឞូ​លែៈ​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង យើន​មា​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ឆោង លាស​នាវ​គ៝ប់​ហាន់​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ” លាបាន​លាស៖ “នែស ងក៝ច​ហ៝ម់!”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ។
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ទុត​អ៝ក់ នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ត់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​ឆាមោ គែស​ឆែស​លៀ នទ្រែល​មា​គែស​ព្រាក់ គែស​មាយ្ស គែស​នអ៝ប់​មា​ទឹក​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ងាន់។
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 នោក​កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់ អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆារា​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់ កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​មា​ក៝ន​អី​នៃ។
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ «មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​កានាន​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞឹ​គ៝ប់ តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​មពោល​នៃ»។
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 គ៝ប់​លាស​មា​កោរាញ​គ៝ប់៖ «ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រាស​យេហោវា​អី​គ៝ប់​ទែ​អ្យាត់​បាបើ ពាង់​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​នទ្រែល​មៃ គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ត៝ត់​គែស​ងាន់។ អ៝ន់​មៃ​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​តាៈ​ឞើស​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់។
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​រី លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​មា​មៃ រី​មើ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ក្រេប​ដាស​នាវ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ្យា»។
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក គ៝ប់​មឞើស​ឆើម៖ «អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គែស​ងាន់​នទើ​អី​កោរាញ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 អាបៃ​រី​គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​គែស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ហាន់​ឞុក​ទាក លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​ជេស​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់»។
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 នោក​នៃ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​អេ​ហ៝ៈ​នាន់​លោច​អោស ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​រី​ហាន់​អា​នតូ​ទាក។ ជេស​ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»។
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 ពាង់​ជុយ្ស​នោង​រាឞ៝ង់​ឞើស​មលីក​រី​រ៝ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់»។ ជេសរី​គ៝ប់​ញេត​ទាក​អី​រី ពាង់​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​គ៝ប់​ញេត​ដ៝ង់។
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន?» ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា »។ ជេសរី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​រាគេន​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោង​តី​នទ៝ក​តា​ពាង់​រី។
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 ជេសរី​គ៝ប់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស យ៝រ​មា​ពាង់​ឆើម​លែវ​ត្រ៝ង​មា​គ៝ប់​ទឹង​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់។
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 អាបៃ​អ្យា លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស នទ្រែល​មា​នាវ​ងាន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​ងើយ អុច​មោ​លាស​មោ គៃ​មា​គ៝ប់​គឹត​ដ៝ង់ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ជឹត”។
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 ជេសរី​លាបាន នទ្រែល​មា​បេថូអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​គែស​ជេង​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា លាស​នទ្រី​ហេន​មោ​ឞ្លាវ​លាស​អុច មោ​ឞ្លាវ​លាស​មោ​អុច​មា​មៃ​រី។
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 នៃ​រេបេកា​លែៈ​តា​នៃ មៃ​ញអោត​លែវ​ពាង់​អា​រី មា​អ៝ន់​ដាស​ក៝ន​កោរាញ​មៃ​រី កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​លាស​នៃ”។
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​។
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 ជេសរី​ពាង់​ងលោស​ទ្រាប់​នទើ​ងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែល​មា​ឞ៝ក​អាវ​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នៃ ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នទើ​ទុត​ខ្លៃ​មា​មេៈ​មា​នោ​រេបេកា​នៃ​ដ៝ង់។
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 ជេសរី​មើ​ទឹង​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស​ញេត​ឆោង។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​នៃ កាស​អោយ​តៃ​រី​អើម​អោយ​ពាង់​ទ៝ក់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តើម​ជៃ​នៃ៖ “ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​នារ​អ្យា​យឹ”។
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 យើន​មា​អី​នោ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​រេបេកា​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​រេបេកា​គុ​នទ្រែល​មា​ហេន​តា​អ្យា​ប៝ត់​ហែស ក្លាប់​លាស​ត៝ត់​ជឹត​នារ​ប៝ត់​ទឹង​ហាន់”។
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក៝ន់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ឞ្រោៈ​ហាន់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​ជេស”។
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ក៝ប់​ហេន​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់​នើម​ប៝ត់”។
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់៖ “អ៝ស អៃ​អុច​ហាន់​នទ្រែល​មា​ពាង់​អ្យា​ឞើស?” រេបេកា​អើស៖ “អើ គ៝ប់​អុច”។
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 ជេសរី​អ៝ន់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​មពូ​ត៝ស​ពាង់​នៃ អ៝ន់​ហាន់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាទេ​នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស។
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 រានាក់​វ៝ល់​រេបេកា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់៖
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 ជេសរី​រេបេកា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ​ហាន់​តឹង​ឞូ​ក្លោ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត។
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង អីឆាក់​លែៈ​លោស​ឞើស​នតុក​រាញា​តូ​ទាក​លាហាយរ៝យ ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​នេកិប។
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 នោក​ឞ្រី​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ព៝ល់​រ៝ៈ​មីរ ពាង់​ងើក​ឆៃ​ហាន់​នហ៝ច​ឆែស​ឆាមោ​ត៝ត់​តា​រី។
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 រេបេកា​នៃ​ឆៃ​ដ៝ង់ ត៝ត់​មា​ឆៃ​អីឆាក់​រី ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 អោប​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ​រី ហាន់​ជឹត​អ្យា​រី?” ពាង់​អើស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អីឆាក់​អី​កោរាញ​គ៝ប់”។ នទ្រី​រេបេកា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ងកុម​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម។
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​អីឆាក់​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​រី​នើស។
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 ជេសរី​អីឆាក់​ឆ៝ៈ​រេបេកា​ជេង​អូរ​ពាង់ ពាង់​លែវ​រេបេកា​លាប់​តា​ត្រោម​ចូន​ឆារា​អី​មេៈ​ពាង់​រី​នើស ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​រេបេកា​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​ឞាស​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​អី​មេៈ​ពាង់​ខឹត​រី​នើស។
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.