Gênesis 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 អាឞ្រាហាម់ លើមារាញងាន់ ឞ្រាសយេហោវាលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងតាលែៈនតីលនទើមាពាង់។
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 គែសទូនាររីអាឞ្រាហាម់ លាសមាឞូនុយ្សជានការមាពាង់ ឞូនុយ្សអីរាញរាលាវឞូគុតាជៃពាង់ នទ្រែលមានើមអីនៃជេងឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់ដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “អ៝ន់មៃតេៈតីតាន៝ម់តឹមឞ្លូគ៝ប់អ្យា
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 ជេសរីអ៝ន់មៃត៝នមាឞ្រាសយេហោវា អីកោរាញឞ្រាសមាត្រោក នទ្រែលមានែសនតូ អ៝ន់មៃលាស មៃលើយអោសជ៝យអូរអ៝ន់មាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសឞូអូរផូងកានានតានតុកឞ្រីគ៝ប់គុអ្យា។
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 អ៝ន់មៃហាន់តានតុកឞ្រីទែសគ៝ប់នើមរី ជេសរីឆើមជ៝យអូរតាៈឞើសនទុលមពោលគ៝ប់នើមតានៃអ៝ន់មាក៝នអីឆាក់គ៝ប់”។
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 ឞូនុយ្សជានការនៃអើសមាពាង់៖ “ក្លាប់លាសឞូអូរនៃមោអុចអោសហាន់តឹងគ៝ប់តាឞ្រីអ្យា លាសនទ្រីអ៝ន់គ៝ប់លែវក៝នមៃហាន់ព្លឹគុតាឞ្រីនតុកឞ្រីមៃទូលោសនៃនើសឞើស?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 អាឞ្រាហាម់ លាសមាពាង់៖ “មៃញជ្រាង់ហ៝ៈ គ៝ប់លាសមាមៃ ក៝នគ៝ប់មោអោសអ៝ន់លែវហាន់តាឞ្រីនៃ!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាអីកោរាញតាកាលើត្រោកលែៈលែវជេសគ៝ប់ទូលោសឞើសនទុលមពោលគ៝ប់ ឞើសនតុកឞ្រីទែសគ៝ប់នើម ជេសរីពាង់លែៈលាសមាគ៝ប់ នទ្រែលមាលែៈត៝នដ៝ង់ នហេលនានេៈងាន់ឞ្រីអ្យាពាង់ត៝នអ៝ន់មារាន៝យទែសគ៝ប់។ លាសនទ្រីពាង់ដាៈតោងពារ់ពាង់នើមហាន់ឞើសនាប់មៃរ៝គៃមាកើលមៃ ជេសរីអ៝ន់មៃឆ៝ៈអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសឞ្រីនៃ។
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 យើនមាលាសឞូអូរនៃរាលាច់មោអុចហាន់តឹងមៃ មៃលែៈក្លាយ្សជេសនាវមៃត៝នអ្យាមាគ៝ប់ អ្យាត់មាមៃលើយអោសលែវក៝នគ៝ប់ហាន់តាឞ្រីនៃ”។
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 ជេសរីឞូនុយ្សជានការនៃតេៈតីតាតឹមឞ្លូអាឞ្រាហាម់ កោរាញពាង់រី នហ៝មាពាង់ត៝ននាវនៃដាសអាឞ្រាហាម់ ។
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 ជេសរីឞូនុយ្សជានការនៃឆ៝ៈឆែសឆាមោជឹតអឹ នទ្រែលមាញអោតទ្រាប់នទើគែសនាវខ្លៃអីកោរាញរីអ៝ន់ ពាង់ហាន់តាប៝ននាហោរឞ្រីមេឆោពោតាមៀរី។
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 ហាន់ត៝ត់កេងទូនតូទាកតាឞើសទីសប៝នរី ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈឆែសឆាមោពាង់រីទ្រោមទាទេ នោកនៃឞ្រីលែៈកេងមាង់តឹមទីមាផូងឞូអូរវៃហាន់ឞ្រោៈឞុកទាកត៝។
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 ឞូនុយ្សជានការនៃមឞើសឆើម៖ “អើឞ្រាសយេហោវា អីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស នារអ្យាទាន់មៃកើលគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់តឹមម៝ប់មាឞូអូរទូហ្វេមាជានអូរអីឆាក់។ ទាន់ញហើហ៝ម់នាវរ៝ង់រាប់ជាប់មៃអីហោមនឹងមាអាឞ្រាហាម់ កោរាញគ៝ប់។
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 គ៝ប់លែៈគុទាច់កេងមែងនតូទាកអ្យាជេស លាសត៝ត់ផូងក៝នឞូអូរតាប៝នអ្យាហាន់ឞុកទាក
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 លាសឞូម៝សឞូអូរទ្រោសអីគ៝ប់ទែលាស៖ «ទាន់ទាកតារាឞ៝ង់អៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈយោសអើ» ជេសរីលាសពាង់អើសមាគ៝ប់៖ «ញេតហែសកោញ តៃគ៝ប់ឞុកទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតដ៝ង់» លាសនទ្រីទាន់អ៝ន់តឹមទីមាឞូអូរអីមៃលែៈនត្រ៝ង់មាជេងអូរអីឆាក់។ នទ្រីទឹងគ៝ប់គឹតនទើនៃនហេលនានេៈងាន់ ជេងនទើមៃញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់មៃអ៝ន់មាកោរាញគ៝ប់ងាន់”។
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 អេហ៝ៈនាន់អោសលោចនាវពាង់មឞើសឆើមនៃ ទោមាឆៃរេបេកាលោសឞើសប៝ននៃ តេៈនោងរាឞ៝ង់តាមលីកពាង់នើមរី។ រេបេកានៃអីក៝នឞូអូរបេថូអែលបេថូអែលអីក៝នឞូក្លោមីលកា មីលកា អីអូរនាហោរអ៝សអាឞ្រាហាម់ នៃនើស។
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 រេបេកាជេងឞូអូរអ្វែសរែសងាន់ ហោមអែទ្រោសអេហ៝ៈគែសអោសដាសឞូក្លោ។ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានតូទាកនៃ ពាង់ជុរឞុកទាកឞេងនោងរាឞ៝ង់រី ជេសរីពាង់ទ៝ក់ឆឹត។
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 ឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ នៃញច្វាត់រានជឹតពាង់រី ជេសរីលាស៖ “ទាន់ទាកតារាឞ៝ង់អៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈយោសអើ”។
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 ឞូអូរនៃអើស៖ “ញេតហែសកោរាញ”។ ឞូអូរនៃជុយ្សរ៝អ៝ន់ពាង់ញេត។
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតរី ឞូអូរនៃលាស៖ “តៃគ៝ប់ហាន់ឞុកទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតអ៝ន់ត៝ត់ហើមដ៝ង់”។
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 ជេសរីពាង់ងខុតទាកតាឞ៝ងរីរ៝ ពាង់ព្លឹឞុកតៃទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោរីញេតត៝ត់ហើមទាទេ។
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ឞូក្លោអីនៃអ្វាញ់ជឹតពាង់រីរាល៝ល់ ពាង់មឹនអេងតានូយ្សនហ៝ម់រីអុចគឹត គឹតឞ្រាសយេហោវាជានអ៝ន់ពាង់កើតនាវពាង់អុចនើសងាន់លាសមោ។
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 ទឹងលែៈឆែសឆាមោរីញេតទាកលែៈហើមទាទេជេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈទូមល៝ម់រាគេនមាយ្សជ៝ក់ទូចីងគូលតេៈតាត្រោមមុសឞូអូរនៃ ឆ៝ៈដ៝ង់ឞារមល៝ម់កោងតីមាយ្សជ៝ក់ ៣០ ចីអ៝ន់មាឞូអូរទ្រោសនៃ។
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 ជេសរីពាង់អោបឞូអូរទ្រោសនៃ៖ “អៃឞូម៝សក៝ន? ទាន់មឞើសមាគ៝ប់។ អាសតាជៃឞឹអៃគឹតគែសនតុកហេនទែមាឞិចមាង់អ្យា?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 ឞូអូរទ្រោសនៃអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ក៝នបេថូអែល អីក៝នចែនាហោរ នទ្រែលមាអូមីលកា ”។
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 ឞូអូរទ្រោសនៃលាសតៃមាពាង់៖ “តាជៃហេនគែសអ៝ក់រាហែមាឆែសឆាមោឞិច នទ្រែលមារេបលែៈឆើសមាមពាឆែសឆាមោឆា នទ្រែលមានតុកមាអ៝ន់ខាន់មៃឞិចគែសដ៝ង់”។
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 ជេសរីឞូនុយ្សជានការនៃពាង់កុញឞោក យើកមឞាសមាឞ្រាសយេហោវា
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 ពាង់លាស៖ “រានេមាឞ្រាសយេហោវា អីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស មៃមោរាលូនអោសអ៝ន់នាវរ៝ង់រាប់ជាប់មៃមៃជានកើតនាវមៃលែៈលាសបាបើមាកោរាញគ៝ប់ ល៝ង់គ៝ប់អ្យាឞ្រាសយេហោវាដ៝ង់លែវត្រ៝ងទឹងត៝ត់តាជៃនទុលមពោលកោរាញគ៝ប់”។
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ជេសរីឞូអូរនៃញច្វាត់អាជៃមេៈពាង់ នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតាជៃនៃ។
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 រេបេកាគែសទូហ្វេនោរាញាលាបានលាបានញច្វាត់ជ៝យឞូក្លោនៃអានតូទាករី
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 យ៝រលាសពាង់ឆៃកោងតាតីដ៝ង់ ឆៃរាគេនតាត្រោមមុសដ៝ង់ នទ្រែលមាតាង់រេបេកាអីអ៝សទែមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវឞូក្លោនៃលាស ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ឞូក្លោនៃ ឆៃពាង់ទ៝ក់កេងនតូទាករីនទ្រែលមាឆែសឆាមោ។
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 លាបានលាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “អើឞូនុយ្សលែៈឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេង លាប់ហ៝ម់ ម៝សគុមៃឞើសទីសអ្យា? លែៈជេសគ៝ប់នទ្រាប់ជៃមាមៃ នទ្រែលមានតុកអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃដ៝ង់”។
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 ជេសរីឞូក្លោអីនៃលាប់អាត្រោមជៃតី។ លាបានទ្រីសញជុរនទ៝សនទើឞើសលើឆែសឆាមោរីផ្យៅ ឞូឆ៝ៈជាឆ៝ៈរាហែមាអ៝ន់ឆែសឆាមោទែឆា នទ្រែលមាឆ៝ៈទាកមាអ៝ន់ឞូក្លោនៃរាវជ៝ង់ នអ៝ប់មាមពោលអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃដ៝ង់។
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 ជេសរីឞូលែៈនទ្រាប់ព្យាង់ត្រាវអ៝ន់ពាង់ឆោង យើនមាពាង់លាស៖ “គ៝ប់មោហ៝ៈអោសឆោង លាសនាវគ៝ប់ហាន់អ្យាគ៝ប់មោហ៝ៈមឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ” លាបានលាស៖ “នែស ងក៝ចហ៝ម់!”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 ពាង់លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ ។
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាកោរាញគ៝ប់លែៈទុតអ៝ក់ នហ៝មាពាង់ត៝ត់ជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ងាន់ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់គែសឞែឞ្យាប់ គែសនទ្រោក គែសឆែសឆាមោ គែសឆែសលៀ នទ្រែលមាគែសព្រាក់ គែសមាយ្ស គែសនអ៝ប់មាទឹកឞូអូរទឹកឞូក្លោអ៝ក់ងាន់។
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 នោកកោរាញគ៝ប់ពាង់លែៈរាញងាន់ អីអូរពាង់រាញាឆារាគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាពាង់ កោរាញគ៝ប់លែៈអ៝ន់ជេសទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសមាក៝នអីនៃ។
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 កោរាញគ៝ប់ពាង់ដាៈគ៝ប់ត៝នអ្យាត់នាវពាង់ ពាង់លាស៖ «មៃលើយអោសជ៝យអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសផូងកានាននតុកឞ្រីគ៝ប់គុអ្យា។
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 អ៝ន់មៃហាន់តាជៃឞឹគ៝ប់ តានទុលមពោលគ៝ប់នើមរី ជេសរីឆើមជ៝យអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសមពោលនៃ»។
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 គ៝ប់លាសមាកោរាញគ៝ប់៖ «ក្លាប់លាសឞូអូរអីនៃមោអុចអោសតឹងគ៝ប់តាឞ្រីអ្យា»។
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞ្រាសយេហោវាអីគ៝ប់ទែអ្យាត់បាបើ ពាង់អ៝ន់តោងពារ់ពាង់នើមហាន់នទ្រែលមៃ គៃមាជានអ៝ន់មៃត៝ត់គែសងាន់។ អ៝ន់មៃឆើមជ៝យអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសនទុលមពោលតាៈឞើសរានាក់វ៝ល់គ៝ប់។
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 អ៝ន់មៃហាន់ត៝ត់តានទុលមពោលគ៝ប់រី លាសឞូមោអោសអ៝ន់ក៝នមាមៃ រីមើមៃមោហោមអោសក្រេបដាសនាវលែៈជេសត៝នអ្យា»។
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 នារអ្យាគ៝ប់ហាន់ត៝ត់តានតូទាក គ៝ប់មឞើសឆើម៖ «អើឞ្រាសយេហោវា អីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស ទាន់មៃអ៝ន់គែសងាន់នទើអីកោរាញគ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់។
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 អាបៃរីគ៝ប់លែៈគុទាច់កេងនតូទាកអ្យាជេស លាសគែសឞូអូរទ្រោសហាន់ឞុកទាក លាសគ៝ប់លាសមាពាង់៖ «អើយោស ទាន់ទាកតារាឞ៝ង់អៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈអើ»
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 លាសឞូអូរនៃអើស៖ «អ្យាញេតហ៝ម់ តៃគ៝ប់ឞុកជឹតមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតដ៝ង់» លាសនទ្រីអ៝ន់តឹមទីមាឞូអូរអីមៃលែៈជេសនត្រ៝ង់មាជេងអូរអីក៝នកោរាញគ៝ប់ងាន់»។
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 នោកនៃគ៝ប់មឞើសឆើមអេហ៝ៈនាន់លោចអោស ទោមាឆៃរេបេកាលោសឞើសប៝ន តេៈនោងរាឞ៝ង់តាមលីកពាង់រីហាន់អានតូទាក។ ជេសពាង់ជុរឞុកទាកឞេង គ៝ប់លាសមាពាង់៖ «អើយោស ទាន់ទាកអៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈអើ»។
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 ពាង់ជុយ្សនោងរាឞ៝ង់ឞើសមលីករីរ៝ ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «អ្យាញេតហ៝ម់ តៃគ៝ប់ឞុកជឹតទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតដ៝ង់»។ ជេសរីគ៝ប់ញេតទាកអីរី ពាង់ឞុកតៃទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោគ៝ប់ញេតដ៝ង់។
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 គ៝ប់អោបពាង់៖ «អៃឞូម៝សក៝ន?» ពាង់អើស៖ «គ៝ប់ក៝នបេថូអែល អីក៝នចែនាហោរ នទ្រែលមាអូមីលកា »។ ជេសរីគ៝ប់ឆ៝ៈរាគេនតេៈតាត្រោមមុសពាង់ នទ្រែលមាកោងតីនទ៝កតាពាង់រី។
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 ជេសរីគ៝ប់ពាន់យើកមឞាសមាឞ្រាសយេហោវា រានេមាឞ្រាសយេហោវាអីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស យ៝រមាពាង់ឆើមលែវត្រ៝ងមាគ៝ប់ទឹងត៝ត់តានទុលមពោលកោរាញគ៝ប់ នទ្រែលមាឆៃក៝នឞូអូរខាន់ពាង់ គៃមាឆ៝ៈជេងអូរអីក៝នកោរាញគ៝ប់។
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 អាបៃអ្យា លាសខាន់មៃជានអ្វែស នទ្រែលមានាវងាន់មាកោរាញគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃងើយ អុចមោលាសមោ គៃមាគ៝ប់គឹតដ៝ង់ ម៝សនទើគ៝ប់ជានជឹត”។
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 ជេសរីលាបាន នទ្រែលមាបេថូអែលលាសមាពាង់៖ “ទឹងគែសជេងនាវអ្យានើសតាៈឞើសឞ្រាសយេហោវា លាសនទ្រីហេនមោឞ្លាវលាសអុច មោឞ្លាវលាសមោអុចមាមៃរី។
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 នៃរេបេកាលែៈតានៃ មៃញអោតលែវពាង់អារី មាអ៝ន់ដាសក៝នកោរាញមៃរី កើតនាវឞ្រាសយេហោវាទែលាសនៃ”។
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 ត៝ត់មាឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ពាន់យើកមឞាសមាឞ្រាសយេហោវា។
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 ជេសរីពាង់ងលោសទ្រាប់នទើងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែលមាឞ៝កអាវអ៝ន់មារេបេកានៃ ពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នទើទុតខ្លៃមាមេៈមានោរេបេកានៃដ៝ង់។
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 ជេសរីមើទឹងពាង់ នទ្រែលមាមពោលអីហាន់ដាសពាង់នៃនើសញេតឆោង។ មាង់នៃខាន់ពាង់ឞិចតានៃ កាសអោយតៃរីអើមអោយពាង់ទ៝ក់ ពាង់លាសមាផូងតើមជៃនៃ៖ “ទាន់អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតអាកោរាញគ៝ប់នើមនារអ្យាយឹ”។
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 យើនមាអីនោ នទ្រែលមាអីមេៈរេបេកានៃលាសមាពាង់៖ “អ៝ន់រេបេកាគុនទ្រែលមាហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស ក្លាប់លាសត៝ត់ជឹតនារប៝ត់ទឹងហាន់”។
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 ឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ នៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃលើយអោសក៝ន់គ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតមាកោរាញគ៝ប់នើម យ៝រលាសនាវឞ្រោៈហាន់គ៝ប់អ្យាលែៈឞ្រាសយេហោវាជានជេសផ្យៅជេស”។
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 ខាន់ពាង់លាស៖ “ក៝ប់ហេនក្វាល់រេបេកា អោបពាង់នើមប៝ត់”។
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 ជេសរីខាន់ពាង់ក្វាល់រេបេកា អោបពាង់៖ “អ៝ស អៃអុចហាន់នទ្រែលមាពាង់អ្យាឞើស?” រេបេកាអើស៖ “អើ គ៝ប់អុច”។
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 ជេសរីអ៝ន់រេបេកាអីអ៝សឞូអូរពាង់រី នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆើមមពូត៝សពាង់នៃ អ៝ន់ហាន់នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ទាទេនទ្រែលមាលែៈឞូនុយ្សអីហាន់ដាសពាង់នៃនើស។
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 រានាក់វ៝ល់រេបេកាអ៝ន់នាវគែសជេងមាពាង់៖
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 ជេសរីរេបេកា នទ្រែលមាមពោលឞូអូរជានការមាពាង់ញច៝ឆែសឆាមោហាន់តឹងឞូក្លោអីឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ ហាន់ព្លឹឆឹត។
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 នោកខាន់ពាង់ហោមហាន់រ៝ៈត្រ៝ង អីឆាក់លែៈលោសឞើសនតុករាញាតូទាកលាហាយរ៝យ ពាង់គុតាឞ្រីរាទាសនេកិប។
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 នោកឞ្រីកេងមាង់ ពាង់ហាន់ព៝ល់រ៝ៈមីរ ពាង់ងើកឆៃហាន់នហ៝ចឆែសឆាមោត៝ត់តារី។
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 រេបេកានៃឆៃដ៝ង់ ត៝ត់មាឆៃអីឆាក់រី ពាង់ជុរឞើសលើឆែសឆាមោ
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 អោបឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ នៃ៖ “ឞូម៝សអីគុតាមីររី ហាន់ជឹតអ្យារី?” ពាង់អើស៖ “ពាង់អីនៃអីឆាក់អីកោរាញគ៝ប់”។ នទ្រីរេបេកាឆ៝ៈឞ៝កងកុមលើយមុសមាត់ពាង់នើម។
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 ឞូនុយ្សជានការអីនៃមឞើសងក៝ចមាអីឆាក់ទឹងលែៈនតីលនទើពាង់ជានរីនើស។
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 ជេសរីអីឆាក់ឆ៝ៈរេបេកាជេងអូរពាង់ ពាង់លែវរេបេកាលាប់តាត្រោមចូនឆារាអីមេៈពាង់រីនើស ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់មារេបេកាហោងាន់ នហ៝មាឞាសងក្ល៝ន់រាវៃអីមេៈពាង់ខឹតរីនើស។
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.