Gênesis 24
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 អាឞ្រាហាម់ លើមារាញងាន់ ឞ្រាសយេហោវាលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងតាលែៈនតីលនទើមាពាង់។
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 គែសទូនាររីអាឞ្រាហាម់ លាសមាឞូនុយ្សជានការមាពាង់ ឞូនុយ្សអីរាញរាលាវឞូគុតាជៃពាង់ នទ្រែលមានើមអីនៃជេងឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់ដ៝ង់ ពាង់លាស៖ “អ៝ន់មៃតេៈតីតាន៝ម់តឹមឞ្លូគ៝ប់អ្យា
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ជេសរីអ៝ន់មៃត៝នមាឞ្រាសយេហោវា អីកោរាញឞ្រាសមាត្រោក នទ្រែលមានែសនតូ អ៝ន់មៃលាស មៃលើយអោសជ៝យអូរអ៝ន់មាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសឞូអូរផូងកានានតានតុកឞ្រីគ៝ប់គុអ្យា។
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 អ៝ន់មៃហាន់តានតុកឞ្រីទែសគ៝ប់នើមរី ជេសរីឆើមជ៝យអូរតាៈឞើសនទុលមពោលគ៝ប់នើមតានៃអ៝ន់មាក៝នអីឆាក់គ៝ប់”។
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 ឞូនុយ្សជានការនៃអើសមាពាង់៖ “ក្លាប់លាសឞូអូរនៃមោអុចអោសហាន់តឹងគ៝ប់តាឞ្រីអ្យា លាសនទ្រីអ៝ន់គ៝ប់លែវក៝នមៃហាន់ព្លឹគុតាឞ្រីនតុកឞ្រីមៃទូលោសនៃនើសឞើស?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 អាឞ្រាហាម់ លាសមាពាង់៖ “មៃញជ្រាង់ហ៝ៈ គ៝ប់លាសមាមៃ ក៝នគ៝ប់មោអោសអ៝ន់លែវហាន់តាឞ្រីនៃ!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាអីកោរាញតាកាលើត្រោកលែៈលែវជេសគ៝ប់ទូលោសឞើសនទុលមពោលគ៝ប់ ឞើសនតុកឞ្រីទែសគ៝ប់នើម ជេសរីពាង់លែៈលាសមាគ៝ប់ នទ្រែលមាលែៈត៝នដ៝ង់ នហេលនានេៈងាន់ឞ្រីអ្យាពាង់ត៝នអ៝ន់មារាន៝យទែសគ៝ប់។ លាសនទ្រីពាង់ដាៈតោងពារ់ពាង់នើមហាន់ឞើសនាប់មៃរ៝គៃមាកើលមៃ ជេសរីអ៝ន់មៃឆ៝ៈអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសឞ្រីនៃ។
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 យើនមាលាសឞូអូរនៃរាលាច់មោអុចហាន់តឹងមៃ មៃលែៈក្លាយ្សជេសនាវមៃត៝នអ្យាមាគ៝ប់ អ្យាត់មាមៃលើយអោសលែវក៝នគ៝ប់ហាន់តាឞ្រីនៃ”។
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 ជេសរីឞូនុយ្សជានការនៃតេៈតីតាតឹមឞ្លូអាឞ្រាហាម់ កោរាញពាង់រី នហ៝មាពាង់ត៝ននាវនៃដាសអាឞ្រាហាម់ ។
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ជេសរីឞូនុយ្សជានការនៃឆ៝ៈឆែសឆាមោជឹតអឹ នទ្រែលមាញអោតទ្រាប់នទើគែសនាវខ្លៃអីកោរាញរីអ៝ន់ ពាង់ហាន់តាប៝ននាហោរឞ្រីមេឆោពោតាមៀរី។
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 ហាន់ត៝ត់កេងទូនតូទាកតាឞើសទីសប៝នរី ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈឆែសឆាមោពាង់រីទ្រោមទាទេ នោកនៃឞ្រីលែៈកេងមាង់តឹមទីមាផូងឞូអូរវៃហាន់ឞ្រោៈឞុកទាកត៝។
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 ឞូនុយ្សជានការនៃមឞើសឆើម៖ “អើឞ្រាសយេហោវា អីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស នារអ្យាទាន់មៃកើលគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់តឹមម៝ប់មាឞូអូរទូហ្វេមាជានអូរអីឆាក់។ ទាន់ញហើហ៝ម់នាវរ៝ង់រាប់ជាប់មៃអីហោមនឹងមាអាឞ្រាហាម់ កោរាញគ៝ប់។
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 គ៝ប់លែៈគុទាច់កេងមែងនតូទាកអ្យាជេស លាសត៝ត់ផូងក៝នឞូអូរតាប៝នអ្យាហាន់ឞុកទាក
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 លាសឞូម៝សឞូអូរទ្រោសអីគ៝ប់ទែលាស៖ «ទាន់ទាកតារាឞ៝ង់អៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈយោសអើ» ជេសរីលាសពាង់អើសមាគ៝ប់៖ «ញេតហែសកោញ តៃគ៝ប់ឞុកទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតដ៝ង់» លាសនទ្រីទាន់អ៝ន់តឹមទីមាឞូអូរអីមៃលែៈនត្រ៝ង់មាជេងអូរអីឆាក់។ នទ្រីទឹងគ៝ប់គឹតនទើនៃនហេលនានេៈងាន់ ជេងនទើមៃញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់មៃអ៝ន់មាកោរាញគ៝ប់ងាន់”។
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 អេហ៝ៈនាន់អោសលោចនាវពាង់មឞើសឆើមនៃ ទោមាឆៃរេបេកាលោសឞើសប៝ននៃ តេៈនោងរាឞ៝ង់តាមលីកពាង់នើមរី។ រេបេកានៃអីក៝នឞូអូរបេថូអែលបេថូអែលអីក៝នឞូក្លោមីលកា មីលកា អីអូរនាហោរអ៝សអាឞ្រាហាម់ នៃនើស។
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 រេបេកាជេងឞូអូរអ្វែសរែសងាន់ ហោមអែទ្រោសអេហ៝ៈគែសអោសដាសឞូក្លោ។ ពាង់ហាន់ត៝ត់តានតូទាកនៃ ពាង់ជុរឞុកទាកឞេងនោងរាឞ៝ង់រី ជេសរីពាង់ទ៝ក់ឆឹត។
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 ឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ នៃញច្វាត់រានជឹតពាង់រី ជេសរីលាស៖ “ទាន់ទាកតារាឞ៝ង់អៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈយោសអើ”។
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 ឞូអូរនៃអើស៖ “ញេតហែសកោរាញ”។ ឞូអូរនៃជុយ្សរ៝អ៝ន់ពាង់ញេត។
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 ជេសអ៝ន់ពាង់ញេតរី ឞូអូរនៃលាស៖ “តៃគ៝ប់ហាន់ឞុកទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតអ៝ន់ត៝ត់ហើមដ៝ង់”។
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 ជេសរីពាង់ងខុតទាកតាឞ៝ងរីរ៝ ពាង់ព្លឹឞុកតៃទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោរីញេតត៝ត់ហើមទាទេ។
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ឞូក្លោអីនៃអ្វាញ់ជឹតពាង់រីរាល៝ល់ ពាង់មឹនអេងតានូយ្សនហ៝ម់រីអុចគឹត គឹតឞ្រាសយេហោវាជានអ៝ន់ពាង់កើតនាវពាង់អុចនើសងាន់លាសមោ។
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 ទឹងលែៈឆែសឆាមោរីញេតទាកលែៈហើមទាទេជេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈទូមល៝ម់រាគេនមាយ្សជ៝ក់ទូចីងគូលតេៈតាត្រោមមុសឞូអូរនៃ ឆ៝ៈដ៝ង់ឞារមល៝ម់កោងតីមាយ្សជ៝ក់ ៣០ ចីអ៝ន់មាឞូអូរទ្រោសនៃ។
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 ជេសរីពាង់អោបឞូអូរទ្រោសនៃ៖ “អៃឞូម៝សក៝ន? ទាន់មឞើសមាគ៝ប់។ អាសតាជៃឞឹអៃគឹតគែសនតុកហេនទែមាឞិចមាង់អ្យា?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 ឞូអូរទ្រោសនៃអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់ក៝នបេថូអែល អីក៝នចែនាហោរ នទ្រែលមាអូមីលកា ”។
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 ឞូអូរទ្រោសនៃលាសតៃមាពាង់៖ “តាជៃហេនគែសអ៝ក់រាហែមាឆែសឆាមោឞិច នទ្រែលមារេបលែៈឆើសមាមពាឆែសឆាមោឆា នទ្រែលមានតុកមាអ៝ន់ខាន់មៃឞិចគែសដ៝ង់”។
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ជេសរីឞូនុយ្សជានការនៃពាង់កុញឞោក យើកមឞាសមាឞ្រាសយេហោវា
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 ពាង់លាស៖ “រានេមាឞ្រាសយេហោវា អីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស មៃមោរាលូនអោសអ៝ន់នាវរ៝ង់រាប់ជាប់មៃមៃជានកើតនាវមៃលែៈលាសបាបើមាកោរាញគ៝ប់ ល៝ង់គ៝ប់អ្យាឞ្រាសយេហោវាដ៝ង់លែវត្រ៝ងទឹងត៝ត់តាជៃនទុលមពោលកោរាញគ៝ប់”។
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ជេសរីឞូអូរនៃញច្វាត់អាជៃមេៈពាង់ នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតាជៃនៃ។
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 រេបេកាគែសទូហ្វេនោរាញាលាបានលាបានញច្វាត់ជ៝យឞូក្លោនៃអានតូទាករី
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 យ៝រលាសពាង់ឆៃកោងតាតីដ៝ង់ ឆៃរាគេនតាត្រោមមុសដ៝ង់ នទ្រែលមាតាង់រេបេកាអីអ៝សទែមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវឞូក្លោនៃលាស ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ឞូក្លោនៃ ឆៃពាង់ទ៝ក់កេងនតូទាករីនទ្រែលមាឆែសឆាមោ។
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 លាបានលាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “អើឞូនុយ្សលែៈឞ្រាសយេហោវាទែអ៝ន់គែសជេង លាប់ហ៝ម់ ម៝សគុមៃឞើសទីសអ្យា? លែៈជេសគ៝ប់នទ្រាប់ជៃមាមៃ នទ្រែលមានតុកអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃដ៝ង់”។
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 ជេសរីឞូក្លោអីនៃលាប់អាត្រោមជៃតី។ លាបានទ្រីសញជុរនទ៝សនទើឞើសលើឆែសឆាមោរីផ្យៅ ឞូឆ៝ៈជាឆ៝ៈរាហែមាអ៝ន់ឆែសឆាមោទែឆា នទ្រែលមាឆ៝ៈទាកមាអ៝ន់ឞូក្លោនៃរាវជ៝ង់ នអ៝ប់មាមពោលអីហាន់នទ្រែលពាង់នៃដ៝ង់។
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 ជេសរីឞូលែៈនទ្រាប់ព្យាង់ត្រាវអ៝ន់ពាង់ឆោង យើនមាពាង់លាស៖ “គ៝ប់មោហ៝ៈអោសឆោង លាសនាវគ៝ប់ហាន់អ្យាគ៝ប់មោហ៝ៈមឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ” លាបានលាស៖ “នែស ងក៝ចហ៝ម់!”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 ពាង់លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ ។
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងមាកោរាញគ៝ប់លែៈទុតអ៝ក់ នហ៝មាពាង់ត៝ត់ជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ងាន់ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់គែសឞែឞ្យាប់ គែសនទ្រោក គែសឆែសឆាមោ គែសឆែសលៀ នទ្រែលមាគែសព្រាក់ គែសមាយ្ស គែសនអ៝ប់មាទឹកឞូអូរទឹកឞូក្លោអ៝ក់ងាន់។
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 នោកកោរាញគ៝ប់ពាង់លែៈរាញងាន់ អីអូរពាង់រាញាឆារាគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោមាពាង់ កោរាញគ៝ប់លែៈអ៝ន់ជេសទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសមាក៝នអីនៃ។
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 កោរាញគ៝ប់ពាង់ដាៈគ៝ប់ត៝នអ្យាត់នាវពាង់ ពាង់លាស៖ «មៃលើយអោសជ៝យអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសផូងកានាននតុកឞ្រីគ៝ប់គុអ្យា។
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 អ៝ន់មៃហាន់តាជៃឞឹគ៝ប់ តានទុលមពោលគ៝ប់នើមរី ជេសរីឆើមជ៝យអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសមពោលនៃ»។
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 គ៝ប់លាសមាកោរាញគ៝ប់៖ «ក្លាប់លាសឞូអូរអីនៃមោអុចអោសតឹងគ៝ប់តាឞ្រីអ្យា»។
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞ្រាសយេហោវាអីគ៝ប់ទែអ្យាត់បាបើ ពាង់អ៝ន់តោងពារ់ពាង់នើមហាន់នទ្រែលមៃ គៃមាជានអ៝ន់មៃត៝ត់គែសងាន់។ អ៝ន់មៃឆើមជ៝យអូរមាក៝នគ៝ប់តាៈឞើសនទុលមពោលតាៈឞើសរានាក់វ៝ល់គ៝ប់។
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 អ៝ន់មៃហាន់ត៝ត់តានទុលមពោលគ៝ប់រី លាសឞូមោអោសអ៝ន់ក៝នមាមៃ រីមើមៃមោហោមអោសក្រេបដាសនាវលែៈជេសត៝នអ្យា»។
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 នារអ្យាគ៝ប់ហាន់ត៝ត់តានតូទាក គ៝ប់មឞើសឆើម៖ «អើឞ្រាសយេហោវា អីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស ទាន់មៃអ៝ន់គែសងាន់នទើអីកោរាញគ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់។
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 អាបៃរីគ៝ប់លែៈគុទាច់កេងនតូទាកអ្យាជេស លាសគែសឞូអូរទ្រោសហាន់ឞុកទាក លាសគ៝ប់លាសមាពាង់៖ «អើយោស ទាន់ទាកតារាឞ៝ង់អៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈអើ»
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 លាសឞូអូរនៃអើស៖ «អ្យាញេតហ៝ម់ តៃគ៝ប់ឞុកជឹតមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតដ៝ង់» លាសនទ្រីអ៝ន់តឹមទីមាឞូអូរអីមៃលែៈជេសនត្រ៝ង់មាជេងអូរអីក៝នកោរាញគ៝ប់ងាន់»។
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 នោកនៃគ៝ប់មឞើសឆើមអេហ៝ៈនាន់លោចអោស ទោមាឆៃរេបេកាលោសឞើសប៝ន តេៈនោងរាឞ៝ង់តាមលីកពាង់រីហាន់អានតូទាក។ ជេសពាង់ជុរឞុកទាកឞេង គ៝ប់លាសមាពាង់៖ «អើយោស ទាន់ទាកអៃនៃគ៝ប់ឞែមាញេតដេៈអើ»។
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 ពាង់ជុយ្សនោងរាឞ៝ង់ឞើសមលីករីរ៝ ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «អ្យាញេតហ៝ម់ តៃគ៝ប់ឞុកជឹតទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោមៃញេតដ៝ង់»។ ជេសរីគ៝ប់ញេតទាកអីរី ពាង់ឞុកតៃទាកមាអ៝ន់ឆែសឆាមោគ៝ប់ញេតដ៝ង់។
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 គ៝ប់អោបពាង់៖ «អៃឞូម៝សក៝ន?» ពាង់អើស៖ «គ៝ប់ក៝នបេថូអែល អីក៝នចែនាហោរ នទ្រែលមាអូមីលកា »។ ជេសរីគ៝ប់ឆ៝ៈរាគេនតេៈតាត្រោមមុសពាង់ នទ្រែលមាកោងតីនទ៝កតាពាង់រី។
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 ជេសរីគ៝ប់ពាន់យើកមឞាសមាឞ្រាសយេហោវា រានេមាឞ្រាសយេហោវាអីឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ ជេងកោរាញគ៝ប់យើកមឞាស យ៝រមាពាង់ឆើមលែវត្រ៝ងមាគ៝ប់ទឹងត៝ត់តានទុលមពោលកោរាញគ៝ប់ នទ្រែលមាឆៃក៝នឞូអូរខាន់ពាង់ គៃមាឆ៝ៈជេងអូរអីក៝នកោរាញគ៝ប់។
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 អាបៃអ្យា លាសខាន់មៃជានអ្វែស នទ្រែលមានាវងាន់មាកោរាញគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃងើយ អុចមោលាសមោ គៃមាគ៝ប់គឹតដ៝ង់ ម៝សនទើគ៝ប់ជានជឹត”។
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 ជេសរីលាបាន នទ្រែលមាបេថូអែលលាសមាពាង់៖ “ទឹងគែសជេងនាវអ្យានើសតាៈឞើសឞ្រាសយេហោវា លាសនទ្រីហេនមោឞ្លាវលាសអុច មោឞ្លាវលាសមោអុចមាមៃរី។
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 នៃរេបេកាលែៈតានៃ មៃញអោតលែវពាង់អារី មាអ៝ន់ដាសក៝នកោរាញមៃរី កើតនាវឞ្រាសយេហោវាទែលាសនៃ”។
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 ត៝ត់មាឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ពាន់យើកមឞាសមាឞ្រាសយេហោវា។
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 ជេសរីពាង់ងលោសទ្រាប់នទើងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែលមាឞ៝កអាវអ៝ន់មារេបេកានៃ ពាង់អ៝ន់ដ៝ង់នទើទុតខ្លៃមាមេៈមានោរេបេកានៃដ៝ង់។
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 ជេសរីមើទឹងពាង់ នទ្រែលមាមពោលអីហាន់ដាសពាង់នៃនើសញេតឆោង។ មាង់នៃខាន់ពាង់ឞិចតានៃ កាសអោយតៃរីអើមអោយពាង់ទ៝ក់ ពាង់លាសមាផូងតើមជៃនៃ៖ “ទាន់អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតអាកោរាញគ៝ប់នើមនារអ្យាយឹ”។
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 យើនមាអីនោ នទ្រែលមាអីមេៈរេបេកានៃលាសមាពាង់៖ “អ៝ន់រេបេកាគុនទ្រែលមាហេនតាអ្យាប៝ត់ហែស ក្លាប់លាសត៝ត់ជឹតនារប៝ត់ទឹងហាន់”។
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 ឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ នៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់អៃមៃលើយអោសក៝ន់គ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ព្លឹឆឹតមាកោរាញគ៝ប់នើម យ៝រលាសនាវឞ្រោៈហាន់គ៝ប់អ្យាលែៈឞ្រាសយេហោវាជានជេសផ្យៅជេស”។
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 ខាន់ពាង់លាស៖ “ក៝ប់ហេនក្វាល់រេបេកា អោបពាង់នើមប៝ត់”។
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 ជេសរីខាន់ពាង់ក្វាល់រេបេកា អោបពាង់៖ “អ៝ស អៃអុចហាន់នទ្រែលមាពាង់អ្យាឞើស?” រេបេកាអើស៖ “អើ គ៝ប់អុច”។
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 ជេសរីអ៝ន់រេបេកាអីអ៝សឞូអូរពាង់រី នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆើមមពូត៝សពាង់នៃ អ៝ន់ហាន់នទ្រែលមាឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ទាទេនទ្រែលមាលែៈឞូនុយ្សអីហាន់ដាសពាង់នៃនើស។
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 រានាក់វ៝ល់រេបេកាអ៝ន់នាវគែសជេងមាពាង់៖
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 ជេសរីរេបេកា នទ្រែលមាមពោលឞូអូរជានការមាពាង់ញច៝ឆែសឆាមោហាន់តឹងឞូក្លោអីឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ ហាន់ព្លឹឆឹត។
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 នោកខាន់ពាង់ហោមហាន់រ៝ៈត្រ៝ង អីឆាក់លែៈលោសឞើសនតុករាញាតូទាកលាហាយរ៝យ ពាង់គុតាឞ្រីរាទាសនេកិប។
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 នោកឞ្រីកេងមាង់ ពាង់ហាន់ព៝ល់រ៝ៈមីរ ពាង់ងើកឆៃហាន់នហ៝ចឆែសឆាមោត៝ត់តារី។
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 រេបេកានៃឆៃដ៝ង់ ត៝ត់មាឆៃអីឆាក់រី ពាង់ជុរឞើសលើឆែសឆាមោ
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 អោបឞូនុយ្សជានការអាឞ្រាហាម់ នៃ៖ “ឞូម៝សអីគុតាមីររី ហាន់ជឹតអ្យារី?” ពាង់អើស៖ “ពាង់អីនៃអីឆាក់អីកោរាញគ៝ប់”។ នទ្រីរេបេកាឆ៝ៈឞ៝កងកុមលើយមុសមាត់ពាង់នើម។
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 ឞូនុយ្សជានការអីនៃមឞើសងក៝ចមាអីឆាក់ទឹងលែៈនតីលនទើពាង់ជានរីនើស។
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 ជេសរីអីឆាក់ឆ៝ៈរេបេកាជេងអូរពាង់ ពាង់លែវរេបេកាលាប់តាត្រោមចូនឆារាអីមេៈពាង់រីនើស ពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់មារេបេកាហោងាន់ នហ៝មាឞាសងក្ល៝ន់រាវៃអីមេៈពាង់ខឹតរីនើស។
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.