Gênesis 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 អាឞ្រាហាម់ ​លើ​មា​រាញ​ងាន់ ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​តា​លែៈ​នតីល​នទើ​មា​ពាង់។
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​រាញ​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​នើម​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​តេៈ​តី​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ អ៝ន់​មៃ​លាស មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​ផូង​កានាន​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​តា​នៃ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​អីឆាក់​គ៝ប់”។
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​ឞ្រី​មៃ​ទូ​លោស​នៃ​នើស​ឞើស?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ គ៝ប់​លាស​មា​មៃ ក៝ន​គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​លែវ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​តា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​លែវ​ជេស​គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់ ឞើស​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ពាង់​លែៈ​លាស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ត៝ន​ដ៝ង់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​ឞ្រី​អ្យា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​រាន៝យ​ទែស​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​រ៝​គៃ​មា​កើល​មៃ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ។
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 យើន​មា​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​រាលាច់​មោ​អុច​ហាន់​តឹង​មៃ មៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​នាវ​មៃ​ត៝ន​អ្យា​មា​គ៝ប់ អ្យាត់​មា​មៃ​លើយ​អោស​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ”។
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​តេៈ​តី​តា​តឹម​ឞ្លូ​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​ពាង់​រី នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ន​នាវ​នៃ​ដាស​អាឞ្រាហាម់ ។
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ៈ​ឆែស​ឆាមោ​ជឹត​អឹ នទ្រែល​មា​ញអោត​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អី​កោរាញ​រី​អ៝ន់ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​នាហោរ​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ​រី។
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 ហាន់​ត៝ត់​កេង​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​រី​ទ្រោម​ទាទេ នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​តឹម​ទី​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​វៃ​ហាន់​ឞ្រោៈ​ឞុក​ទាក​ត៝។
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​មឞើស​ឆើម៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស នារ​អ្យា​ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជាន​អូរ​អីឆាក់។ ទាន់​ញហើ​ហ៝ម់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អី​ហោម​នឹង​មា​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​គ៝ប់។
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​មែង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​ត៝ត់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​អូរ​តា​ប៝ន​អ្យា​ហាន់​ឞុក​ទាក
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 លាស​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​គ៝ប់​ទែ​លាស៖ «ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ» ជេសរី​លាស​ពាង់​អើស​មា​គ៝ប់៖ «ញេត​ហែស​កោញ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​ទាន់​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អីឆាក់។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នទើ​នៃ​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ជេង​នទើ​មៃ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់”។
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 អេ​ហ៝ៈ​នាន់​អោស​លោច​នាវ​ពាង់​មឞើស​ឆើម​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​នើម​រី។ រេបេកា​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បេថូអែលបេថូអែល​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មីលកា មីលកា ​អី​អូរ​នាហោរ​អ៝ស​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 រេបេកា​ជេង​ឞូ​អូរ​អ្វែស​រែស​ងាន់ ហោម​អែ​ទ្រោស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​ដាស​ឞូ​ក្លោ។ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក​នៃ ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង​នោង​រាឞ៝ង់​រី ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត។
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​ញច្វាត់​រាន​ជឹត​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ”។
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “ញេត​ហែស​កោរាញ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​ជុយ្ស​រ៝​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 ជេស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​រី ឞូ​អូរ​នៃ​លាស៖ “តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​អ៝ន់​ត៝ត់​ហើម​ដ៝ង់”។
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 ជេសរី​ពាង់​ងខុត​ទាក​តា​ឞ៝ង​រី​រ៝ ពាង់​ព្លឹ​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ត៝ត់​ហើម​ទាទេ។
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​រី​រាល៝ល់ ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អុច​គឹត គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​កើត​នាវ​ពាង់​អុច​នើស​ងាន់​លាស​មោ។
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ទាក​លែៈ​ហើម​ទាទេ​ជេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​រាគេន​មាយ្ស​ជ៝ក់​ទូ​ចី​ងគូល​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ឞូ​អូរ​នៃ ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​ឞារ​មល៝ម់​កោង​តី​មាយ្ស​ជ៝ក់ ៣០ ចី​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ។
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ៖ “អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន? ទាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់។ អាស​តា​ជៃ​ឞឹ​អៃ​គឹត​គែស​នតុក​ហេន​ទែ​មា​ឞិច​មាង់​អ្យា?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា ”។
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “តា​ជៃ​ហេន​គែស​អ៝ក់​រាហែ​មា​ឆែស​ឆាមោ​ឞិច នទ្រែល​មា​រេប​លែៈ​ឆើស​មា​មពា​ឆែស​ឆាមោ​ឆា នទ្រែល​មា​នតុក​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឞិច​គែស​ដ៝ង់”។
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ពាង់​កុញ​ឞោក យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 ពាង់​លាស៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស មៃ​មោ​រាលូន​អោស​អ៝ន់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃមៃ​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​លាស​បាបើ​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​ដ៝ង់​លែវ​ត្រ៝ង​ទឹង​ត៝ត់​តា​ជៃ​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់”។
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ញច្វាត់​អា​ជៃ​មេៈ​ពាង់ នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​នៃ។
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 រេបេកា​គែស​ទូ​ហ្វេ​នោ​រាញា​លាបានលាបាន​ញច្វាត់​ជ៝យ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​អា​នតូ​ទាក​រី
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​កោង​តា​តី​ដ៝ង់ ឆៃ​រាគេន​តា​ត្រោម​មុស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​តាង់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ទែ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឆៃ​ពាង់​ទ៝ក់​កេង​នតូ​ទាក​រី​នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ។
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 លាបាន​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង លាប់​ហ៝ម់ ម៝ស​គុ​មៃ​ឞើស​ទីស​អ្យា? លែៈ​ជេស​គ៝ប់​នទ្រាប់​ជៃ​មា​មៃ នទ្រែល​មា​នតុក​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ដ៝ង់”។
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ​តី។ លាបាន​ទ្រីស​ញជុរ​នទ៝ស​នទើ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ផ្យៅ ឞូ​ឆ៝ៈ​ជា​ឆ៝ៈ​រាហែ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​ទែ​ឆា នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នៃ​រាវ​ជ៝ង់ នអ៝ប់​មា​មពោល​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 ជេសរី​ឞូ​លែៈ​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង យើន​មា​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ឆោង លាស​នាវ​គ៝ប់​ហាន់​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ” លាបាន​លាស៖ “នែស ងក៝ច​ហ៝ម់!”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ។
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ទុត​អ៝ក់ នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ត់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​ឆាមោ គែស​ឆែស​លៀ នទ្រែល​មា​គែស​ព្រាក់ គែស​មាយ្ស គែស​នអ៝ប់​មា​ទឹក​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ងាន់។
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 នោក​កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់ អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆារា​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់ កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​មា​ក៝ន​អី​នៃ។
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ «មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​កានាន​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞឹ​គ៝ប់ តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​មពោល​នៃ»។
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 គ៝ប់​លាស​មា​កោរាញ​គ៝ប់៖ «ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រាស​យេហោវា​អី​គ៝ប់​ទែ​អ្យាត់​បាបើ ពាង់​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​នទ្រែល​មៃ គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ត៝ត់​គែស​ងាន់។ អ៝ន់​មៃ​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​តាៈ​ឞើស​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់។
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​រី លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​មា​មៃ រី​មើ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ក្រេប​ដាស​នាវ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ្យា»។
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក គ៝ប់​មឞើស​ឆើម៖ «អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គែស​ងាន់​នទើ​អី​កោរាញ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 អាបៃ​រី​គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​គែស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ហាន់​ឞុក​ទាក លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​ជេស​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់»។
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 នោក​នៃ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​អេ​ហ៝ៈ​នាន់​លោច​អោស ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​រី​ហាន់​អា​នតូ​ទាក។ ជេស​ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»។
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 ពាង់​ជុយ្ស​នោង​រាឞ៝ង់​ឞើស​មលីក​រី​រ៝ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់»។ ជេសរី​គ៝ប់​ញេត​ទាក​អី​រី ពាង់​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​គ៝ប់​ញេត​ដ៝ង់។
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន?» ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា »។ ជេសរី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​រាគេន​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោង​តី​នទ៝ក​តា​ពាង់​រី។
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 ជេសរី​គ៝ប់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស យ៝រ​មា​ពាង់​ឆើម​លែវ​ត្រ៝ង​មា​គ៝ប់​ទឹង​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់។
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 អាបៃ​អ្យា លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស នទ្រែល​មា​នាវ​ងាន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​ងើយ អុច​មោ​លាស​មោ គៃ​មា​គ៝ប់​គឹត​ដ៝ង់ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ជឹត”។
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 ជេសរី​លាបាន នទ្រែល​មា​បេថូអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​គែស​ជេង​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា លាស​នទ្រី​ហេន​មោ​ឞ្លាវ​លាស​អុច មោ​ឞ្លាវ​លាស​មោ​អុច​មា​មៃ​រី។
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 នៃ​រេបេកា​លែៈ​តា​នៃ មៃ​ញអោត​លែវ​ពាង់​អា​រី មា​អ៝ន់​ដាស​ក៝ន​កោរាញ​មៃ​រី កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​លាស​នៃ”។
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​។
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 ជេសរី​ពាង់​ងលោស​ទ្រាប់​នទើ​ងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែល​មា​ឞ៝ក​អាវ​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នៃ ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នទើ​ទុត​ខ្លៃ​មា​មេៈ​មា​នោ​រេបេកា​នៃ​ដ៝ង់។
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 ជេសរី​មើ​ទឹង​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស​ញេត​ឆោង។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​នៃ កាស​អោយ​តៃ​រី​អើម​អោយ​ពាង់​ទ៝ក់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តើម​ជៃ​នៃ៖ “ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​នារ​អ្យា​យឹ”។
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 យើន​មា​អី​នោ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​រេបេកា​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​រេបេកា​គុ​នទ្រែល​មា​ហេន​តា​អ្យា​ប៝ត់​ហែស ក្លាប់​លាស​ត៝ត់​ជឹត​នារ​ប៝ត់​ទឹង​ហាន់”។
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក៝ន់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ឞ្រោៈ​ហាន់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​ជេស”។
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ក៝ប់​ហេន​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់​នើម​ប៝ត់”។
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់៖ “អ៝ស អៃ​អុច​ហាន់​នទ្រែល​មា​ពាង់​អ្យា​ឞើស?” រេបេកា​អើស៖ “អើ គ៝ប់​អុច”។
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 ជេសរី​អ៝ន់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​មពូ​ត៝ស​ពាង់​នៃ អ៝ន់​ហាន់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាទេ​នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស។
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 រានាក់​វ៝ល់​រេបេកា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់៖
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 ជេសរី​រេបេកា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ​ហាន់​តឹង​ឞូ​ក្លោ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត។
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង អីឆាក់​លែៈ​លោស​ឞើស​នតុក​រាញា​តូ​ទាក​លាហាយរ៝យ ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​នេកិប។
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 នោក​ឞ្រី​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ព៝ល់​រ៝ៈ​មីរ ពាង់​ងើក​ឆៃ​ហាន់​នហ៝ច​ឆែស​ឆាមោ​ត៝ត់​តា​រី។
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 រេបេកា​នៃ​ឆៃ​ដ៝ង់ ត៝ត់​មា​ឆៃ​អីឆាក់​រី ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 អោប​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ​រី ហាន់​ជឹត​អ្យា​រី?” ពាង់​អើស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អីឆាក់​អី​កោរាញ​គ៝ប់”។ នទ្រី​រេបេកា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ងកុម​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម។
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​អីឆាក់​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​រី​នើស។
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 ជេសរី​អីឆាក់​ឆ៝ៈ​រេបេកា​ជេង​អូរ​ពាង់ ពាង់​លែវ​រេបេកា​លាប់​តា​ត្រោម​ចូន​ឆារា​អី​មេៈ​ពាង់​រី​នើស ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​រេបេកា​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​ឞាស​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​អី​មេៈ​ពាង់​ខឹត​រី​នើស។
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.