Gênesis 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 អាឞ្រាហាម់ ​លើ​មា​រាញ​ងាន់ ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​តា​លែៈ​នតីល​នទើ​មា​ពាង់។
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​រាញ​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​នើម​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​តេៈ​តី​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ អ៝ន់​មៃ​លាស មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​ផូង​កានាន​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​តា​នៃ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​អីឆាក់​គ៝ប់”។
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​ឞ្រី​មៃ​ទូ​លោស​នៃ​នើស​ឞើស?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ គ៝ប់​លាស​មា​មៃ ក៝ន​គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​លែវ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​តា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​លែវ​ជេស​គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់ ឞើស​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ពាង់​លែៈ​លាស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ត៝ន​ដ៝ង់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​ឞ្រី​អ្យា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​រាន៝យ​ទែស​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​រ៝​គៃ​មា​កើល​មៃ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ។
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 យើន​មា​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​រាលាច់​មោ​អុច​ហាន់​តឹង​មៃ មៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​នាវ​មៃ​ត៝ន​អ្យា​មា​គ៝ប់ អ្យាត់​មា​មៃ​លើយ​អោស​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ”។
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​តេៈ​តី​តា​តឹម​ឞ្លូ​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​ពាង់​រី នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ន​នាវ​នៃ​ដាស​អាឞ្រាហាម់ ។
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ៈ​ឆែស​ឆាមោ​ជឹត​អឹ នទ្រែល​មា​ញអោត​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អី​កោរាញ​រី​អ៝ន់ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​នាហោរ​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ​រី។
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 ហាន់​ត៝ត់​កេង​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​រី​ទ្រោម​ទាទេ នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​តឹម​ទី​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​វៃ​ហាន់​ឞ្រោៈ​ឞុក​ទាក​ត៝។
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​មឞើស​ឆើម៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស នារ​អ្យា​ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជាន​អូរ​អីឆាក់។ ទាន់​ញហើ​ហ៝ម់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អី​ហោម​នឹង​មា​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​គ៝ប់។
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​មែង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​ត៝ត់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​អូរ​តា​ប៝ន​អ្យា​ហាន់​ឞុក​ទាក
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 លាស​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​គ៝ប់​ទែ​លាស៖ «ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ» ជេសរី​លាស​ពាង់​អើស​មា​គ៝ប់៖ «ញេត​ហែស​កោញ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​ទាន់​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អីឆាក់។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នទើ​នៃ​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ជេង​នទើ​មៃ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់”។
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 អេ​ហ៝ៈ​នាន់​អោស​លោច​នាវ​ពាង់​មឞើស​ឆើម​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​នើម​រី។ រេបេកា​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បេថូអែលបេថូអែល​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មីលកា មីលកា ​អី​អូរ​នាហោរ​អ៝ស​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 រេបេកា​ជេង​ឞូ​អូរ​អ្វែស​រែស​ងាន់ ហោម​អែ​ទ្រោស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​ដាស​ឞូ​ក្លោ។ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក​នៃ ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង​នោង​រាឞ៝ង់​រី ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត។
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​ញច្វាត់​រាន​ជឹត​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ”។
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “ញេត​ហែស​កោរាញ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​ជុយ្ស​រ៝​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 ជេស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​រី ឞូ​អូរ​នៃ​លាស៖ “តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​អ៝ន់​ត៝ត់​ហើម​ដ៝ង់”។
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 ជេសរី​ពាង់​ងខុត​ទាក​តា​ឞ៝ង​រី​រ៝ ពាង់​ព្លឹ​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ត៝ត់​ហើម​ទាទេ។
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​រី​រាល៝ល់ ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អុច​គឹត គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​កើត​នាវ​ពាង់​អុច​នើស​ងាន់​លាស​មោ។
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ទាក​លែៈ​ហើម​ទាទេ​ជេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​រាគេន​មាយ្ស​ជ៝ក់​ទូ​ចី​ងគូល​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ឞូ​អូរ​នៃ ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​ឞារ​មល៝ម់​កោង​តី​មាយ្ស​ជ៝ក់ ៣០ ចី​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ។
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ៖ “អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន? ទាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់។ អាស​តា​ជៃ​ឞឹ​អៃ​គឹត​គែស​នតុក​ហេន​ទែ​មា​ឞិច​មាង់​អ្យា?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា ”។
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “តា​ជៃ​ហេន​គែស​អ៝ក់​រាហែ​មា​ឆែស​ឆាមោ​ឞិច នទ្រែល​មា​រេប​លែៈ​ឆើស​មា​មពា​ឆែស​ឆាមោ​ឆា នទ្រែល​មា​នតុក​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឞិច​គែស​ដ៝ង់”។
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ពាង់​កុញ​ឞោក យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 ពាង់​លាស៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស មៃ​មោ​រាលូន​អោស​អ៝ន់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃមៃ​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​លាស​បាបើ​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​ដ៝ង់​លែវ​ត្រ៝ង​ទឹង​ត៝ត់​តា​ជៃ​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់”។
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ញច្វាត់​អា​ជៃ​មេៈ​ពាង់ នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​នៃ។
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 រេបេកា​គែស​ទូ​ហ្វេ​នោ​រាញា​លាបានលាបាន​ញច្វាត់​ជ៝យ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​អា​នតូ​ទាក​រី
29 — ausente —
30 យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​កោង​តា​តី​ដ៝ង់ ឆៃ​រាគេន​តា​ត្រោម​មុស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​តាង់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ទែ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឆៃ​ពាង់​ទ៝ក់​កេង​នតូ​ទាក​រី​នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ។
30 — ausente —
31 លាបាន​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង លាប់​ហ៝ម់ ម៝ស​គុ​មៃ​ឞើស​ទីស​អ្យា? លែៈ​ជេស​គ៝ប់​នទ្រាប់​ជៃ​មា​មៃ នទ្រែល​មា​នតុក​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ដ៝ង់”។
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ​តី។ លាបាន​ទ្រីស​ញជុរ​នទ៝ស​នទើ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ផ្យៅ ឞូ​ឆ៝ៈ​ជា​ឆ៝ៈ​រាហែ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​ទែ​ឆា នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នៃ​រាវ​ជ៝ង់ នអ៝ប់​មា​មពោល​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 ជេសរី​ឞូ​លែៈ​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង យើន​មា​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ឆោង លាស​នាវ​គ៝ប់​ហាន់​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ” លាបាន​លាស៖ “នែស ងក៝ច​ហ៝ម់!”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ។
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ទុត​អ៝ក់ នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ត់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​ឆាមោ គែស​ឆែស​លៀ នទ្រែល​មា​គែស​ព្រាក់ គែស​មាយ្ស គែស​នអ៝ប់​មា​ទឹក​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ងាន់។
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 នោក​កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់ អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆារា​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់ កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​មា​ក៝ន​អី​នៃ។
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ «មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​កានាន​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞឹ​គ៝ប់ តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​មពោល​នៃ»។
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 គ៝ប់​លាស​មា​កោរាញ​គ៝ប់៖ «ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រាស​យេហោវា​អី​គ៝ប់​ទែ​អ្យាត់​បាបើ ពាង់​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​នទ្រែល​មៃ គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ត៝ត់​គែស​ងាន់។ អ៝ន់​មៃ​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​តាៈ​ឞើស​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់។
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​រី លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​មា​មៃ រី​មើ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ក្រេប​ដាស​នាវ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ្យា»។
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក គ៝ប់​មឞើស​ឆើម៖ «អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គែស​ងាន់​នទើ​អី​កោរាញ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 អាបៃ​រី​គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​គែស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ហាន់​ឞុក​ទាក លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​ជេស​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់»។
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 នោក​នៃ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​អេ​ហ៝ៈ​នាន់​លោច​អោស ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​រី​ហាន់​អា​នតូ​ទាក។ ជេស​ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»។
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 ពាង់​ជុយ្ស​នោង​រាឞ៝ង់​ឞើស​មលីក​រី​រ៝ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់»។ ជេសរី​គ៝ប់​ញេត​ទាក​អី​រី ពាង់​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​គ៝ប់​ញេត​ដ៝ង់។
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន?» ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា »។ ជេសរី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​រាគេន​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោង​តី​នទ៝ក​តា​ពាង់​រី។
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 ជេសរី​គ៝ប់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស យ៝រ​មា​ពាង់​ឆើម​លែវ​ត្រ៝ង​មា​គ៝ប់​ទឹង​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់។
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 អាបៃ​អ្យា លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស នទ្រែល​មា​នាវ​ងាន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​ងើយ អុច​មោ​លាស​មោ គៃ​មា​គ៝ប់​គឹត​ដ៝ង់ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ជឹត”។
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 ជេសរី​លាបាន នទ្រែល​មា​បេថូអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​គែស​ជេង​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា លាស​នទ្រី​ហេន​មោ​ឞ្លាវ​លាស​អុច មោ​ឞ្លាវ​លាស​មោ​អុច​មា​មៃ​រី។
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 នៃ​រេបេកា​លែៈ​តា​នៃ មៃ​ញអោត​លែវ​ពាង់​អា​រី មា​អ៝ន់​ដាស​ក៝ន​កោរាញ​មៃ​រី កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​លាស​នៃ”។
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​។
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 ជេសរី​ពាង់​ងលោស​ទ្រាប់​នទើ​ងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែល​មា​ឞ៝ក​អាវ​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នៃ ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នទើ​ទុត​ខ្លៃ​មា​មេៈ​មា​នោ​រេបេកា​នៃ​ដ៝ង់។
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 ជេសរី​មើ​ទឹង​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស​ញេត​ឆោង។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​នៃ កាស​អោយ​តៃ​រី​អើម​អោយ​ពាង់​ទ៝ក់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តើម​ជៃ​នៃ៖ “ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​នារ​អ្យា​យឹ”។
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 យើន​មា​អី​នោ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​រេបេកា​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​រេបេកា​គុ​នទ្រែល​មា​ហេន​តា​អ្យា​ប៝ត់​ហែស ក្លាប់​លាស​ត៝ត់​ជឹត​នារ​ប៝ត់​ទឹង​ហាន់”។
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក៝ន់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ឞ្រោៈ​ហាន់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​ជេស”។
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ក៝ប់​ហេន​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់​នើម​ប៝ត់”។
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់៖ “អ៝ស អៃ​អុច​ហាន់​នទ្រែល​មា​ពាង់​អ្យា​ឞើស?” រេបេកា​អើស៖ “អើ គ៝ប់​អុច”។
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 ជេសរី​អ៝ន់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​មពូ​ត៝ស​ពាង់​នៃ អ៝ន់​ហាន់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាទេ​នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស។
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 រានាក់​វ៝ល់​រេបេកា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់៖
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 ជេសរី​រេបេកា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ​ហាន់​តឹង​ឞូ​ក្លោ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត។
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង អីឆាក់​លែៈ​លោស​ឞើស​នតុក​រាញា​តូ​ទាក​លាហាយរ៝យ ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​នេកិប។
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 នោក​ឞ្រី​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ព៝ល់​រ៝ៈ​មីរ ពាង់​ងើក​ឆៃ​ហាន់​នហ៝ច​ឆែស​ឆាមោ​ត៝ត់​តា​រី។
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 រេបេកា​នៃ​ឆៃ​ដ៝ង់ ត៝ត់​មា​ឆៃ​អីឆាក់​រី ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 អោប​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ​រី ហាន់​ជឹត​អ្យា​រី?” ពាង់​អើស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អីឆាក់​អី​កោរាញ​គ៝ប់”។ នទ្រី​រេបេកា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ងកុម​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម។
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​អីឆាក់​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​រី​នើស។
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 ជេសរី​អីឆាក់​ឆ៝ៈ​រេបេកា​ជេង​អូរ​ពាង់ ពាង់​លែវ​រេបេកា​លាប់​តា​ត្រោម​ចូន​ឆារា​អី​មេៈ​ពាង់​រី​នើស ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​រេបេកា​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​ឞាស​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​អី​មេៈ​ពាង់​ខឹត​រី​នើស។
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.