Gênesis 24

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អាឞ្រាហាម់ ​លើ​មា​រាញ​ងាន់ ឞ្រាស​យេហោវា​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​តា​លែៈ​នតីល​នទើ​មា​ពាង់។
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​រាញ​រាលាវ​ឞូ​គុ​តា​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​នើម​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​តេៈ​តី​តា​ន៝ម់​តឹម​ឞ្លូ​គ៝ប់​អ្យា
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ត៝ន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​ត្រោក នទ្រែល​មា​នែស​នតូ អ៝ន់​មៃ​លាស មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​ផូង​កានាន​តា​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​តា​នៃ​អ៝ន់​មា​ក៝ន​អីឆាក់​គ៝ប់”។
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​អុច​អោស​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា លាស​នទ្រី​អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​គុ​តា​ឞ្រី​នតុក​ឞ្រី​មៃ​ទូ​លោស​នៃ​នើស​ឞើស?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 អាឞ្រាហាម់ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ៈ គ៝ប់​លាស​មា​មៃ ក៝ន​គ៝ប់​មោ​អោស​អ៝ន់​លែវ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ!
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​កោរាញ​តា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​លែវ​ជេស​គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​នទុល​មពោល​គ៝ប់ ឞើស​នតុក​ឞ្រី​ទែស​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ពាង់​លែៈ​លាស​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ត៝ន​ដ៝ង់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​ឞ្រី​អ្យា​ពាង់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​រាន៝យ​ទែស​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ពាង់​ដាៈ​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​ឞើស​នាប់​មៃ​រ៝​គៃ​មា​កើល​មៃ ជេសរី​អ៝ន់​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​នៃ។
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 យើន​មា​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​រាលាច់​មោ​អុច​ហាន់​តឹង​មៃ មៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​នាវ​មៃ​ត៝ន​អ្យា​មា​គ៝ប់ អ្យាត់​មា​មៃ​លើយ​អោស​លែវ​ក៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ”។
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​តេៈ​តី​តា​តឹម​ឞ្លូ​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​ពាង់​រី នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ន​នាវ​នៃ​ដាស​អាឞ្រាហាម់ ។
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ៈ​ឆែស​ឆាមោ​ជឹត​អឹ នទ្រែល​មា​ញអោត​ទ្រាប់​នទើ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អី​កោរាញ​រី​អ៝ន់ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​នាហោរ​ឞ្រី​មេឆោពោតាមៀ​រី។
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 ហាន់​ត៝ត់​កេង​ទូ​នតូ​ទាក​តា​ឞើស​ទីស​ប៝ន​រី ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​ពាង់​រី​ទ្រោម​ទាទេ នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់​តឹម​ទី​មា​ផូង​ឞូ​អូរ​វៃ​ហាន់​ឞ្រោៈ​ឞុក​ទាក​ត៝។
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​មឞើស​ឆើម៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស នារ​អ្យា​ទាន់​មៃ​កើល​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ទូ​ហ្វេ​មា​ជាន​អូរ​អីឆាក់។ ទាន់​ញហើ​ហ៝ម់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អី​ហោម​នឹង​មា​អាឞ្រាហាម់ ​កោរាញ​គ៝ប់។
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​មែង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​ត៝ត់​ផូង​ក៝ន​ឞូ​អូរ​តា​ប៝ន​អ្យា​ហាន់​ឞុក​ទាក
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 លាស​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​គ៝ប់​ទែ​លាស៖ «ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ» ជេសរី​លាស​ពាង់​អើស​មា​គ៝ប់៖ «ញេត​ហែស​កោញ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​ទាន់​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អីឆាក់។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​គឹត​នទើ​នៃ​នហេល​នានេៈ​ងាន់ ជេង​នទើ​មៃ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់”។
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 អេ​ហ៝ៈ​នាន់​អោស​លោច​នាវ​ពាង់​មឞើស​ឆើម​នៃ ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​នើម​រី។ រេបេកា​នៃ​អី​ក៝ន​ឞូ​អូរ​បេថូអែលបេថូអែល​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មីលកា មីលកា ​អី​អូរ​នាហោរ​អ៝ស​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​នើស។
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 រេបេកា​ជេង​ឞូ​អូរ​អ្វែស​រែស​ងាន់ ហោម​អែ​ទ្រោស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​អោស​ដាស​ឞូ​ក្លោ។ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក​នៃ ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង​នោង​រាឞ៝ង់​រី ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​ឆឹត។
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​ញច្វាត់​រាន​ជឹត​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​យោស​អើ”។
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “ញេត​ហែស​កោរាញ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​ជុយ្ស​រ៝​អ៝ន់​ពាង់​ញេត។
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 ជេស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​រី ឞូ​អូរ​នៃ​លាស៖ “តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ឞុក​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​អ៝ន់​ត៝ត់​ហើម​ដ៝ង់”។
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 ជេសរី​ពាង់​ងខុត​ទាក​តា​ឞ៝ង​រី​រ៝ ពាង់​ព្លឹ​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ត៝ត់​ហើម​ទាទេ។
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​រី​រាល៝ល់ ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​អុច​គឹត គឹត​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​កើត​នាវ​ពាង់​អុច​នើស​ងាន់​លាស​មោ។
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 ទឹង​លែៈ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ញេត​ទាក​លែៈ​ហើម​ទាទេ​ជេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទូ​មល៝ម់​រាគេន​មាយ្ស​ជ៝ក់​ទូ​ចី​ងគូល​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ឞូ​អូរ​នៃ ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​ឞារ​មល៝ម់​កោង​តី​មាយ្ស​ជ៝ក់ ៣០ ចី​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ។
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 ជេសរី​ពាង់​អោប​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ៖ “អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន? ទាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់។ អាស​តា​ជៃ​ឞឹ​អៃ​គឹត​គែស​នតុក​ហេន​ទែ​មា​ឞិច​មាង់​អ្យា?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា ”។
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 ឞូ​អូរ​ទ្រោស​នៃ​លាស​តៃ​មា​ពាង់៖ “តា​ជៃ​ហេន​គែស​អ៝ក់​រាហែ​មា​ឆែស​ឆាមោ​ឞិច នទ្រែល​មា​រេប​លែៈ​ឆើស​មា​មពា​ឆែស​ឆាមោ​ឆា នទ្រែល​មា​នតុក​មា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឞិច​គែស​ដ៝ង់”។
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ​ពាង់​កុញ​ឞោក យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 ពាង់​លាស៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស មៃ​មោ​រាលូន​អោស​អ៝ន់​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​មៃមៃ​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​លាស​បាបើ​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវា​ដ៝ង់​លែវ​ត្រ៝ង​ទឹង​ត៝ត់​តា​ជៃ​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់”។
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ញច្វាត់​អា​ជៃ​មេៈ​ពាង់ នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ជៃ​នៃ។
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 រេបេកា​គែស​ទូ​ហ្វេ​នោ​រាញា​លាបានលាបាន​ញច្វាត់​ជ៝យ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​អា​នតូ​ទាក​រី
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​កោង​តា​តី​ដ៝ង់ ឆៃ​រាគេន​តា​ត្រោម​មុស​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​តាង់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ទែ​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞូ​ក្លោ​នៃ ឆៃ​ពាង់​ទ៝ក់​កេង​នតូ​ទាក​រី​នទ្រែល​មា​ឆែស​ឆាមោ។
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 លាបាន​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “អើ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង លាប់​ហ៝ម់ ម៝ស​គុ​មៃ​ឞើស​ទីស​អ្យា? លែៈ​ជេស​គ៝ប់​នទ្រាប់​ជៃ​មា​មៃ នទ្រែល​មា​នតុក​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ដ៝ង់”។
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាប់​អា​ត្រោម​ជៃ​តី។ លាបាន​ទ្រីស​ញជុរ​នទ៝ស​នទើ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ​រី​ផ្យៅ ឞូ​ឆ៝ៈ​ជា​ឆ៝ៈ​រាហែ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​ទែ​ឆា នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នៃ​រាវ​ជ៝ង់ នអ៝ប់​មា​មពោល​អី​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់។
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 ជេសរី​ឞូ​លែៈ​នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង យើន​មា​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ឆោង លាស​នាវ​គ៝ប់​ហាន់​អ្យា​គ៝ប់​មោ​ហ៝ៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ” លាបាន​លាស៖ “នែស ងក៝ច​ហ៝ម់!”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ។
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ទុត​អ៝ក់ នហ៝​មា​ពាង់​ត៝ត់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​ងាន់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​នទ្រោក គែស​ឆែស​ឆាមោ គែស​ឆែស​លៀ នទ្រែល​មា​គែស​ព្រាក់ គែស​មាយ្ស គែស​នអ៝ប់​មា​ទឹក​ឞូ​អូរ​ទឹក​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ងាន់។
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 នោក​កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ងាន់ អី​អូរ​ពាង់​រាញា​ឆារា​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មា​ពាង់ កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ជេស​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​មា​ក៝ន​អី​នៃ។
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 កោរាញ​គ៝ប់​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ពាង់​លាស៖ «មៃ​លើយ​អោស​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​ផូង​កានាន​នតុក​ឞ្រី​គ៝ប់​គុ​អ្យា។
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តា​ជៃ​ឞឹ​គ៝ប់ តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​នើម​រី ជេសរី​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​មពោល​នៃ»។
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 គ៝ប់​លាស​មា​កោរាញ​គ៝ប់៖ «ក្លាប់​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មោ​អុច​អោស​តឹង​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា»។
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞ្រាស​យេហោវា​អី​គ៝ប់​ទែ​អ្យាត់​បាបើ ពាង់​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ពាង់នើម​ហាន់​នទ្រែល​មៃ គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​មៃ​ត៝ត់​គែស​ងាន់។ អ៝ន់​មៃ​ឆើម​ជ៝យ​អូរ​មា​ក៝ន​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នទុល​មពោល​តាៈ​ឞើស​រានាក់​វ៝ល់​គ៝ប់។
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 អ៝ន់​មៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​គ៝ប់​រី លាស​ឞូ​មោ​អោស​អ៝ន់​ក៝ន​មា​មៃ រី​មើ​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ក្រេប​ដាស​នាវ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​អ្យា»។
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 នារ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​នតូ​ទាក គ៝ប់​មឞើស​ឆើម៖ «អើ​ឞ្រាស​យេហោវា អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គែស​ងាន់​នទើ​អី​កោរាញ​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់។
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 អាបៃ​រី​គ៝ប់​លែៈ​គុ​ទាច់​កេង​នតូ​ទាក​អ្យា​ជេស លាស​គែស​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​ហាន់​ឞុក​ទាក លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​តា​រាឞ៝ង់​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​អ៝ន់​តឹម​ទី​មា​ឞូ​អូរ​អី​មៃ​លែៈ​ជេស​នត្រ៝ង់​មា​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់​ងាន់»។
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 នោក​នៃ​គ៝ប់​មឞើស​ឆើម​អេ​ហ៝ៈ​នាន់​លោច​អោស ទោ​មា​ឆៃ​រេបេកា​លោស​ឞើស​ប៝ន តេៈ​នោង​រាឞ៝ង់​តា​មលីក​ពាង់​រី​ហាន់​អា​នតូ​ទាក។ ជេស​ពាង់​ជុរ​ឞុក​ទាក​ឞេង គ៝ប់​លាស​មា​ពាង់៖ «អើ​យោស ទាន់​ទាក​អៃ​នៃ​គ៝ប់​ឞែ​មា​ញេត​ដេៈ​អើ»។
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 ពាង់​ជុយ្ស​នោង​រាឞ៝ង់​ឞើស​មលីក​រី​រ៝ ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អ្យា​ញេត​ហ៝ម់ តៃ​គ៝ប់​ឞុក​ជឹត​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​មៃ​ញេត​ដ៝ង់»។ ជេសរី​គ៝ប់​ញេត​ទាក​អី​រី ពាង់​ឞុក​តៃ​ទាក​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​គ៝ប់​ញេត​ដ៝ង់។
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 គ៝ប់​អោប​ពាង់៖ «អៃ​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន?» ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​ក៝ន​បេថូអែល អី​ក៝ន​ចែ​នាហោរ នទ្រែល​មា​អូ​មីលកា »។ ជេសរី​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​រាគេន​តេៈ​តា​ត្រោម​មុស​ពាង់ នទ្រែល​មា​កោង​តី​នទ៝ក​តា​ពាង់​រី។
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 ជេសរី​គ៝ប់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​កោរាញ​គ៝ប់​យើក​មឞាស យ៝រ​មា​ពាង់​ឆើម​លែវ​ត្រ៝ង​មា​គ៝ប់​ទឹង​ត៝ត់​តា​នទុល​មពោល​កោរាញ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ឆៃ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ខាន់​ពាង់ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ជេង​អូរ​អី​ក៝ន​កោរាញ​គ៝ប់។
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 អាបៃ​អ្យា លាស​ខាន់​មៃ​ជាន​អ្វែស នទ្រែល​មា​នាវ​ងាន់​មា​កោរាញ​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​ងើយ អុច​មោ​លាស​មោ គៃ​មា​គ៝ប់​គឹត​ដ៝ង់ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​ជឹត”។
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 ជេសរី​លាបាន នទ្រែល​មា​បេថូអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​គែស​ជេង​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា លាស​នទ្រី​ហេន​មោ​ឞ្លាវ​លាស​អុច មោ​ឞ្លាវ​លាស​មោ​អុច​មា​មៃ​រី។
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 នៃ​រេបេកា​លែៈ​តា​នៃ មៃ​ញអោត​លែវ​ពាង់​អា​រី មា​អ៝ន់​ដាស​ក៝ន​កោរាញ​មៃ​រី កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​លាស​នៃ”។
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 ត៝ត់​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​។
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 ជេសរី​ពាង់​ងលោស​ទ្រាប់​នទើ​ងក្រឹ ព្រាក់ មាយ្ស នទ្រែល​មា​ឞ៝ក​អាវ​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នៃ ពាង់​អ៝ន់​ដ៝ង់​នទើ​ទុត​ខ្លៃ​មា​មេៈ​មា​នោ​រេបេកា​នៃ​ដ៝ង់។
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 ជេសរី​មើ​ទឹង​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស​ញេត​ឆោង។ មាង់​នៃ​ខាន់​ពាង់​ឞិច​តា​នៃ កាស​អោយ​តៃ​រី​អើម​អោយ​ពាង់​ទ៝ក់ ពាង់​លាស​មា​ផូង​តើម​ជៃ​នៃ៖ “ទាន់​អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​នារ​អ្យា​យឹ”។
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 យើន​មា​អី​នោ នទ្រែល​មា​អី​មេៈ​រេបេកា​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អ៝ន់​រេបេកា​គុ​នទ្រែល​មា​ហេន​តា​អ្យា​ប៝ត់​ហែស ក្លាប់​លាស​ត៝ត់​ជឹត​នារ​ប៝ត់​ទឹង​ហាន់”។
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក៝ន់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​គ៝ប់​នើម យ៝រ​លាស​នាវ​ឞ្រោៈ​ហាន់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​ជេស”។
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ក៝ប់​ហេន​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់​នើម​ប៝ត់”។
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​រេបេកា អោប​ពាង់៖ “អ៝ស អៃ​អុច​ហាន់​នទ្រែល​មា​ពាង់​អ្យា​ឞើស?” រេបេកា​អើស៖ “អើ គ៝ប់​អុច”។
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 ជេសរី​អ៝ន់​រេបេកា​អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆើម​មពូ​ត៝ស​ពាង់​នៃ អ៝ន់​ហាន់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាទេ​នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​ដាស​ពាង់​នៃ​នើស។
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 រានាក់​វ៝ល់​រេបេកា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់៖
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 ជេសរី​រេបេកា នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​អូរ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ញច៝​ឆែស​ឆាមោ​ហាន់​តឹង​ឞូ​ក្លោ​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ព្លឹ​ឆឹត។
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 នោក​ខាន់​ពាង់​ហោម​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង អីឆាក់​លែៈ​លោស​ឞើស​នតុក​រាញា​តូ​ទាក​លាហាយរ៝យ ពាង់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស​នេកិប។
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 នោក​ឞ្រី​កេង​មាង់ ពាង់​ហាន់​ព៝ល់​រ៝ៈ​មីរ ពាង់​ងើក​ឆៃ​ហាន់​នហ៝ច​ឆែស​ឆាមោ​ត៝ត់​តា​រី។
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 រេបេកា​នៃ​ឆៃ​ដ៝ង់ ត៝ត់​មា​ឆៃ​អីឆាក់​រី ពាង់​ជុរ​ឞើស​លើ​ឆែស​ឆាមោ
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 អោប​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អាឞ្រាហាម់ ​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ​រី ហាន់​ជឹត​អ្យា​រី?” ពាង់​អើស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អីឆាក់​អី​កោរាញ​គ៝ប់”។ នទ្រី​រេបេកា​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ងកុម​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម។
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​អីឆាក់​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​ពាង់​ជាន​រី​នើស។
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 ជេសរី​អីឆាក់​ឆ៝ៈ​រេបេកា​ជេង​អូរ​ពាង់ ពាង់​លែវ​រេបេកា​លាប់​តា​ត្រោម​ចូន​ឆារា​អី​មេៈ​ពាង់​រី​នើស ពាង់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​រេបេកា​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​ឞាស​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​អី​មេៈ​ពាង់​ខឹត​រី​នើស។
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.