Gênesis 22

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេស​គែស​នាវ​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​រាល៝ង​នូយ្ស​នហ៝ម់​អាឞ្រាហាម់ ពាង់​ក្វាល់​អាឞ្រាហាម់ ៖ “ហើយ​អាឞ្រាហាម់ !” អាឞ្រាហាម់ ​អើស៖ “ម៝ស​កោរាញ?”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ “ឆ៝ៈ​អីឆាក់​ក៝ន​មៃ​នៃ​អី​មៃ​រ៝ង់​មា​ពាង់​ទុត​ហោ ជេង​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មៃ​នើម​ង្វាយ​អឹ​ទើម​នៃ លែវ​ពាង់​ហាន់​តា​ឞ្រី​មោរីយា។ តា​រី​អ៝ន់​មៃ​ពូរ​ញហើរ​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តា​កាលើ​យោក តា​ទូ​មល៝ម់​យោក​នតុក​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​រី​តៃ”។
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 អាឞ្រាហាម់ ​ទ៝ក់​អើម​អោយ ពាង់​ចោក​ល៝ង​មា​ពូរ​នទើ​ញហើរ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទុរ​តេៈ​តា​កាលើ​ឆែស​លៀ​រី ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ជាន​ការ​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​អីឆាក់​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​រី ហាន់​នទ្រែល​មា​ពាង់​នើម​ជឹត​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​មឞើស​មា​ពាង់​រី​នើស។
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 ត៝ត់​ឞ្រោៈ​លែៈ​គែស​ពែ​នារ អាឞ្រាហាម់ ​ងគើរ​ឆៃ​នតុក​នៃ​ឞើស​ងាយ
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 ជេសរី​លាស​មា​ឞារ​ហៃ​មពោល​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​នៃ៖ “ឞារ​ហៃ​ខាន់​មៃ​អ្យា​មា​គុ​ចាម់​ឆែស​លៀ​តា​អ្យា​ប៝ត់ គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា​មា​ហាវ​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​យោក​រី ជេស​ទឹង​ហេន​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​អ្យា”។
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 អាឞ្រាហាម់ ​ក៝ត់​ល៝ង​មា​ពូរ​នទើ​ញហើរ​រី​អ៝ន់​អីឆាក់​តូយ ពាង់​នើម​រី​ញអោត​អុញ នទ្រែល​មា​ពេស ជេសរី​ហាន់​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ឞឹ​ក៝ន​អា​រី​រើន​ទ្រើន។
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 ទោល​នៃ​អីឆាក់​ងើយ​ដាស​អី​ឞឹ​ពាង់៖ “ហើយ​ឞឹ” អាឞ្រាហាម់ ​អើស៖ “ម៝ស​ក៝ន?” អីឆាក់​លាស៖ “តា​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​អុញ លែៈ​គែស​ពេស លាស​នទ្រី​អាស​ឞែ​ឞ្យាប់​នទើ​មា​ពូរ​ញហើរ?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 អាឞ្រាហាម់ ​អើស៖ “អើ​ក៝ន ឞែ​ឞ្យាប់​នទើ​មា​ពូរ​ញហើរ​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ឆើម​អ៝ន់”។ ជេសរី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ឞឹ​ក៝ន​រី​ហាន់​ជឹត​នាប់​រើន​ទ្រើន​ជឹត។
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 ត៝ត់​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​មឞើស​មា​ពាង់​រី​នើស អាឞ្រាហាម់ ​ឞូន​លុ​ទូ​នតុក​តា​នតុក​នៃ​មា​នតុក​ជាន​ឞ្រាស ជេស​ឞូន​នៃ ពាង់​ឞូន​ល៝ង​ឞើស​លើ​រី ពាង់​ញុប​ក៝ត់​អីឆាក់​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​រី​តេៈ​ឞើស​លើ​ល៝ង​ឞើស​លើ​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​រី
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ពេស​នតើម​យាត​តី​មា​លាច់​ត៝ង​ក៝​អី​ក៝ន​រី។
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 ទោល​នៃ​ទោ​មា​តាង់​តោង​ពារ់​ឞ្រាស​យេហោវា​ទែ​ក្វាល់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​លើ​ត្រោក​តី​លាស៖ “អាឞ្រាហាម់ ! អាឞ្រាហាម់ !” ពាង់​អើស៖ “ម៝ស​កោរាញ?”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 តោង​ពារ់​នៃ​លាស៖ “លើយ​មៃ​ងខឹត​ក៝ន​ឆែ​នៃ លើយ​តា​លើស​ពាង់​អោស អាបៃ​រី​លែៈ​គ៝ប់​គឹត​ជេស​មៃ​ក្លាច​យើក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​មៃ​មោ​អោស​ញហ្វាច​ក៝ន​មៃ​នើម​អើម​ង្វាយ​អឹ​កោលឹ​នៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់”។
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ងគឹល​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​ងក្វ៝ង់​តា​រី វាក់​ខាន​ងកែ​តា​តើម​ឆី។ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ឆ៝ៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​ព្លាច់​មា​ពូរ​ញហើរ​នត្រ៝ៈ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​រី​នើស។
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 អាឞ្រាហាម់ ​ក្វាល់​នតុក​នៃ​រាញា៖ «ឞ្រាស​យេហោវា​នើម​ឆើម​អ៝ន់» នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ​ត៝ត់​អាបៃ​រី​រាញា៖ «តា​កាលើ​យោក​ឞ្រាស​យេហោវាពាង់​នើម​ឆើម​អ៝ន់»។
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 តោង​ពារ់​ឞ្រាស​យេហោវា​ក្វាល់​តៃ​អាឞ្រាហាម់ ​ឞើស​លើ​ត្រោក​តី​ទូ​តឹ​ជឹត
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​យេហោវាគ៝ប់​ឆ៝ៈ​រាញា​គ៝ប់​នើម​មា​ត៝ន មៃ​មោ​អោស​ញហ្វាច​ក៝ន​មៃ​នើម​អើម​ង្វាយ​អឹ​កោលឹ​នៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ យ៝រ​មា​មៃ​លែៈ​ជាន​ជេស​កើត​នៃ
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​មៃ​ទុត​អ៝ក់ តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មៃ​អ៝ក់​ឞេង​លែរ​ងាន់​ងេន ជេសរី​ជាន​រាន៝យ​ទែស​មៃ​អ៝ន់​អ៝ក់​ឞឹក​រឹ​តឹម​ឞាន​មា​មាញ់​មឞីង​តា​កាលើ​ត្រោក មោ​លាស​តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ដ៝ង់។ ជេសរី​រាន៝យ​ទែស​មៃ​តៃ​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​រាលាង់​ដាស​ខាន់​ពាង់​នើម។
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា ឞូ​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​រាន៝យ​ទែស​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​ជេស​នាវ​គ៝ប់”។
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 ជេស​នៃ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​ក៝ន​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ផូង​ឞូ​ក្លោ​ជាន​ការ​ពាង់​នើម​រី​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​ហាន់​នទ្រែល​ជឹត​ប៝ន​បេរឆេបា​រី។ ត៝ត់​តា​បេរឆេបា​រី អាឞ្រាហាម់ ​គុ​តា​ប៝ន​នៃ។
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 ជេស​គែស​នាវ​នៃ គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “ល៝ង់​មីលកា ​គុ​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់​ងាន់​អ៝ន់​មា​នាហោរ​អ៝ស​មៃ តា​នៃ​គែស៖
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 អុស​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក គែស​បុស​ជេង​អី​អ៝ស គែស​កេមោអែល​អី​ឞឹ​អារាម
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 គែស​កេឆែត គែស​ហាឆោ គែស​ពីលដាស គែស​យិតលាប នទ្រែល​មា​គែស​បេថូអែល។
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 បេថូអែល​នៃ​អី​ឞឹ​ឞូ​អូរ​រេបេកា។ លែៈ​ផាម​នុយ្ស​ក៝ន​អី​នៃ​ជេង​មីលកា ​ទែស​មា​នាហោរ​អី​អ៝ស​អាឞ្រាហាម់ ​រី។
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 ល៝ង់​អី​អូរ​ចោង​នាហោរ​រី​រាញា​រេយោមា ពាង់​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់ តា​នៃ​គែស៖ ថេបា គែស​កាហាម់ គែស​ថាហាស នទ្រែល​មា​គែស​មាកា។
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.