Gênesis 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ឆៃ​តៃ​តា​តើម​ជ្រី​មាម់រេ​រី ទោល​អាឞ្រាហាម់ ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ចូន​ពាង់​នើម​រី នោក​នារ​ងក្លាង​ឞោក។
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ងើក​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​មពោង​ចូន​ពាង់​នើម​នៃ​ហាន់​រាន​អា​ខាន់​ពាង់​ពាន់​អា​នែស​ឆូ តឹង​នាវ​វៃ​អោប​អ្វែស​លាង់​មា​កោរាញ។
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ លាស​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ងាន់ ទាន់​ប៝ត់​ហ៝ៈ​អោស​នហ៝ត​ឞើស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តា​ន៝ម់​ខាន់​មៃ។
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 អ៝ន់​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​ទាក​ដេៈ​មា​រាវ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ ទាន់​ខាន់​មៃ​គុ​រាលូ​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​អ្យា​ប៝ត់។
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 គ៝ប់​ហាន់​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ដេៈ​ដាៈ​ខាន់​មរែ​មា​ឆោង មា​គែស​ឆ្វាន​ខាន់​មៃ​មា​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត លែៈ​ខាន់​មៃ​មា​ត៝ត់​តា​នតុក​គ៝ប់​អ្យា”។ ជេសរី​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ជាន​ហ៝ម់​កើត​នាវ​មៃ​លាស​រី”។
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​តា​ចូន​រី​រ៝ មឞើស​មា​ឆារា​អី​អូរ​ពាង់​នើម៖ “អៃ​ឆ៝ៈ​រានីស​មោយ​ពែ​ប្វាត់ ម៝ន​ជាន​នុមពាង់​អ៝ន់​គើញ​អ៝យ”។
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 អាឞ្រាហាម់ ​នើម​រី​ហាន់​ញច្វាត់​តា​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝យ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​នទ្រោក​លៃ​អ្វែស​ងាន់ អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ជាន ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ជាន​រ៝។
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ងី​ទាក​ត៝ស​នទ្រោក ឆ៝ៈ​ទាក​ត៝ស​នទ្រោក នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ព្វាច់​ក៝ន​នទ្រោក​អី​ឞូ​ជាន​ត្រាវ​រី​នើស លែវ​អ៝ន់​តា​នាប់​មពោល​ពែ​នុយ្ស​នៃ​ឆោង​ឆា។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆោង​ឆា អាឞ្រាហាម់ ​នើម​រី​ហោម​គុ​នទ្រែល មា​ឆើម​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ខាន់​ពាង់​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​រី​ដ៝ង់។
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 ជេសរី​មពោល​ពែ​នុយ្ស​នៃ​អោប​អាឞ្រាហាម់ ៖ “អាស​ឆារា​អូរ​មៃ​នៃ?” អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​គុ​អា​ត្រោម​ចូន​ត៝”។
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “នាម់​ជឹត​នាប់​ក្លាប់​លាស​តា​ខៃ​អ្យា​ដ៝ង់ ហេន​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​ទូ​តឹ​តៃ​ជឹត តា​នោក​រី​តៃ​ឆារា​លែៈ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ”។ ឆារា​គុ​អ្យាត់​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​តា​ឞោក​មពោង​ឞើស​កើយ​អាឞ្រាហាម់ ​រី។
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​ឆារា​លែៈ​រាញៗ​ងាន់ ឆារា​លែៈ​ឞាស​គែស​ឆាក់​ដ៝ង់។
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 នទ្រី​ឆារា​គើម​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី៖ “ឆាក់​លែៈ​រាញ​ទាស​អ្យា​ជេស ល៝ង់​ឆាយ​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​ដ៝ង់ គ៝ប់​អើម​ហោម​រ៝ង់​មា​នាវ​មអាក​លាស?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “មើម​ទឹង​ឆារា​គើម? នអ៝ប់​មា​លាស «គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​អើម​ហោម​គែស​ក៝ន​លាស?»
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 អើម​គែស​លាស​នទើ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​មោ​ឞ្លាវ? ត៝ត់​អាប់​ខៃ​រី​តៃ​ហេន​ហាន់​ម៝ប់​តៃ​មៃ នោក​នៃ​ឆារា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ”។
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 យើន​មា​ឆារា​រាលាច់​លាស៖ “មោ​អោស គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​គើម” ទឹង​ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្លាច។ ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស អៃ​លែៈ​គើម​ងាន់”។
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 ជេសរី​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ទ៝ក់​ហាន់ ខាន់​ពាង់​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម​រី អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជុន​ខាន់​ពាង់​នៃ។
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​នទ្រាប់​អុច​ជាន​អ្យា គ៝ប់​មោ​អោស​ម៝​មា​អាឞ្រាហាម់
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​តៃ​ជេង​ឞឹ​មា​ទូ​ផូង​ឞ្រី​ទាក​អី​ទុត​ក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ​ដ៝ង់ លែៈ​រាងោច​ឞ្រី​ទាក​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​ពាង់​ទាទេ។
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 លែៈ​គ៝ប់​កើយ្ស​ជេស​ពាង់​គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​នតុម​នតី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​តៃ អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​ត្រ៝ង​ឞ្រាស​យេហោវា គៃ​មា​គុ​ងាវ​តឹម​ទី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឆ៝ង់។ លាស​ក៝ន​ឆៅ​ពាង់​ជាន​កើត​នអា​ងាន់ គ៝ប់​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់”។
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “យ៝រ​លាស​នាវ​ឞូ​លាស​មា​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​ប៝ន​កោមោរា​លែៈ​ហោ​ងាន់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​ជាន​តីស​ទុត​អ៝ក់​ដ៝ង់។
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​ហាន់​ជុរ​អ្វាញ់ គៃ​មា​គឹត​នាវ​ឞូ​ជាន​តា​នៃ​ជេង​ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​តាង់​លាស​មោ។ លាស​មោ​ងាន់​គ៝ប់​អុច​គឹត​ដ៝ង់”។
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ហាន់​រាប៝ង់​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម​រី។ អាឞ្រាហាម់ ​រី​ហោម​ទ៝ក់​នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​តា​រី​ដ៝ង់។
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ទាច់​អោប​ឞ្រាស​យេហោវា៖ “អើម​មៃ​លើស​លើយ​ងាន់​លាស ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 លាស​គែស ៥០ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ អាស​មៃ​លើស​លើយ​ដ៝ង់​ប៝ន​អី​នៃ​បាស? លាស​នទ្រី​មៃ​មោ​យោៈ​មា​ប៝ន​អី​នៃ​យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ៥០ នុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 លាស​មៃ​លើស​កើត​នៃ ជេង​លើស​លើយ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស​មោ​ជេង​វាៈ លាស​លើស​កើត​នៃ​មៃ​ហោម​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តីស មោ​ជេង​វាៈ។ ជាន​កើត​នៃ​អើម​ទី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​មា​លែៈ​រាងោច​នែស​នតូ​លាស?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៥០ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គុ​តា​ប៝ន​ឆោដុម​នៃ គ៝ប់​មោ​លើស​អោស គ៝ប់​យោៈ​មា​ប៝ន​អី​នៃ​យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស ៥០ នុយ្ស​អី​នៃ”។
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​នែស​មោយ នទ្រែល​មា​អុញ​ឞុស​ទើម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​គ៝ប់​ហោម​ងើយ​ជឹត​មា​មៃ​អ្យា។
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 លាស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​ត៝ត់ ៥០ នុយ្ស គែស ៤៥ នុយ្ស​ទើម លាស​នទ្រី​មៃ​លើស​ប៝ន​នៃ​យ៝រ​មា​ហោម​អែ​ព្រាម់​នុយ្ស​អេ​ហ៝ៈ​រឹង​នៃ​ឞើស?” ពាង់​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៤៥ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ គ៝ប់​មោ​លើស​អោស”។
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​តៃ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា៖ “ក្លាប់​លាស​គែស ៤០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង ៤០ នុយ្ស​នៃ”។
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​មៃ​លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​មា​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ ក្លាប់​លាស​គែស ៣០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៣០ នុយ្ស គ៝ប់​មោ​លើស​អោស”។
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​គ៝ប់​ហោម​ងើយ​នទ្រែល​មៃ​អ្យា ក្លាប់​លាស​គែស ២០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង ២០ នុយ្ស​នៃ”។
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​ហោម​ទូ​តឹ​អ្យា​ទើម។ ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង​ជឹត​នុយ្ស​នៃ”។
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ឞ្រាស​យេហោវា​ងើយ​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ ​រី ពាង់​ហាន់​យ៝ត​ក្ល៝ក់​ឞើស​នតុក​នៃ ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ចូន​ពាង់​នើម។
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.