Gênesis 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាតឹមមពើលអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ ឆៃតៃតាតើមជ្រីមាម់រេរី ទោលអាឞ្រាហាម់ គុតាឞោកមពោងចូនពាង់នើមរី នោកនារងក្លាងឞោក។
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 ជេសរីអាឞ្រាហាម់ ងើកឆៃឞូនុយ្សពែនុយ្សទ៝ក់ឞើសនាប់ពាង់រី។ ត៝ត់មាឆៃខាន់ពាង់ ពាង់ញច្វាត់ឞើសមពោងចូនពាង់នើមនៃហាន់រានអាខាន់ពាង់ពាន់អានែសឆូ តឹងនាវវៃអោបអ្វែសលាង់មាកោរាញ។
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 ជេសរីពាង់លាស៖ “អើកោរាញ លាសខាន់មៃរ៝ង់មាគ៝ប់ងាន់ ទាន់ប៝ត់ហ៝ៈអោសនហ៝តឞើសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សតាន៝ម់ខាន់មៃ។
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 អ៝ន់គ៝ប់ដាៈឞូឆ៝ៈទាកដេៈមារាវជ៝ង់ខាន់មៃ ទាន់ខាន់មៃគុរាលូតាន៝ម់តើមឆីអ្យាប៝ត់។
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 គ៝ប់ហាន់ឆ៝ៈនទើឆោងឆាដេៈដាៈខាន់មរែមាឆោង មាគែសឆ្វានខាន់មៃមាហាន់ជឹតនាប់ជឹត លែៈខាន់មៃមាត៝ត់តានតុកគ៝ប់អ្យា”។ ជេសរីពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃលាសមាពាង់៖ “ជានហ៝ម់កើតនាវមៃលាសរី”។
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 ជេសរីអាឞ្រាហាម់ ហាន់តាចូនរីរ៝ មឞើសមាឆារាអីអូរពាង់នើម៖ “អៃឆ៝ៈរានីសមោយពែប្វាត់ ម៝នជាននុមពាង់អ៝ន់គើញអ៝យ”។
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 អាឞ្រាហាម់ នើមរីហាន់ញច្វាត់តាផូងមពោមពា(ឆ្យុម)ជ៝យទូមល៝ម់ក៝ននទ្រោកលៃអ្វែសងាន់ អ៝ន់ឞូនុយ្សជានការមាពាង់ទូហ្វេជាន ឞូនុយ្សជានការអីនៃឆ៝ៈជានរ៝។
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 ជេសរីអាឞ្រាហាម់ ឆ៝ៈងីទាកត៝សនទ្រោក ឆ៝ៈទាកត៝សនទ្រោក នទ្រែលមាឆ៝ៈព្វាច់ក៝ននទ្រោកអីឞូជានត្រាវរីនើស លែវអ៝ន់តានាប់មពោលពែនុយ្សនៃឆោងឆា។ ជេសរីខាន់ពាង់អីនៃឆោងឆា អាឞ្រាហាម់ នើមរីហោមគុនទ្រែល មាឆើមឆ៝ៈនទើឆោងឆាមាខាន់ពាង់តាន៝ម់តើមឆីរីដ៝ង់។
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 ជេសរីមពោលពែនុយ្សនៃអោបអាឞ្រាហាម់ ៖ “អាសឆារាអូរមៃនៃ?” អាឞ្រាហាម់ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ពាង់គុអាត្រោមចូនត៝”។
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាលាសមាអាឞ្រាហាម់ ៖ “នាម់ជឹតនាប់ក្លាប់លាសតាខៃអ្យាដ៝ង់ ហេនហាន់ម៝ប់មៃទូតឹតៃជឹត តានោករីតៃឆារាលែៈគែសទូមល៝ម់ក៝នឞូក្លោ”។ ឆារាគុអ្យាត់តាង់នាវខាន់ពាង់ងើយតាឞោកមពោងឞើសកើយអាឞ្រាហាម់ រី។
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 អាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាឆារាលែៈរាញៗងាន់ ឆារាលែៈឞាសគែសឆាក់ដ៝ង់។
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 នទ្រីឆារាគើមលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់រី៖ “ឆាក់លែៈរាញទាសអ្យាជេស ល៝ង់ឆាយគ៝ប់លែៈរាញងាន់ដ៝ង់ គ៝ប់អើមហោមរ៝ង់មានាវមអាកលាស?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 ឞ្រាសយេហោវាលាសមាអាឞ្រាហាម់ ៖ “មើមទឹងឆារាគើម? នអ៝ប់មាលាស «គ៝ប់លែៈរាញងាន់អើមហោមគែសក៝នលាស?»
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 អើមគែសលាសនទើឞ្រាសយេហោវាជានមោឞ្លាវ? ត៝ត់អាប់ខៃរីតៃហេនហាន់ម៝ប់តៃមៃ នោកនៃឆារាគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ”។
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 យើនមាឆារារាលាច់លាស៖ “មោអោស គ៝ប់មោអោសព្រ៝តគើម” ទឹងពាង់លាសកើតនៃ យ៝រលាសពាង់លែៈក្លាច។ ឞ្រាសយេហោវាលាសមាពាង់៖ “មោអោស អៃលែៈគើមងាន់”។
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 ជេសរីពែនុយ្សខាន់ពាង់នៃទ៝ក់ហាន់ ខាន់ពាង់ងគឹលអ្វាញ់ជឹតប៝នឆោដុមរី អាឞ្រាហាម់ ហាន់នទ្រែលដ៝ង់គៃមាញជុនខាន់ពាង់នៃ។
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 នោកនៃឞ្រាសយេហោវាលាស៖ “នាវគ៝ប់នទ្រាប់អុចជានអ្យា គ៝ប់មោអោសម៝មាអាឞ្រាហាម់
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 យ៝រលាសអាឞ្រាហាម់ តៃជេងឞឹមាទូផូងឞ្រីទាកអីទុតក្វ៝ង់ នអ៝ប់មាគែសនាវទើយដ៝ង់ លែៈរាងោចឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យាមរាឆ៝ៈទើននាវគែសជេងតាៈឞើសពាង់ទាទេ។
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 លែៈគ៝ប់កើយ្សជេសពាង់គៃមាអ៝ន់ពាង់នតុមនតីក៝នឞូក្លោពាង់ នទ្រែលមាត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅពាង់ឞើសកើយឞើសកើយតៃ អ៝ន់ញអោតន៝ប់ត្រ៝ងឞ្រាសយេហោវា គៃមាគុងាវតឹមទី នទ្រែលមាអ៝ន់ឆ៝ង់។ លាសក៝នឆៅពាង់ជានកើតនអាងាន់ គ៝ប់ជានទឹងលែៈនាវគ៝ប់ត៝នមាពាង់”។
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាលាស៖ “យ៝រលាសនាវឞូលាសមាប៝នឆោដុម នទ្រែលមាប៝នកោមោរាលែៈហោងាន់ឞូនុយ្សតាប៝ននៃជានតីសទុតអ៝ក់ដ៝ង់។
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 លាសនទ្រីគ៝ប់អុចហាន់ជុរអ្វាញ់ គៃមាគឹតនាវឞូជានតានៃជេងទីកើតនាវគ៝ប់លែៈតាង់លាសមោ។ លាសមោងាន់គ៝ប់អុចគឹតដ៝ង់”។
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 ជេសរីឞារហៃហាន់រាប៝ង់ជឹតប៝នឆោដុមរី។ អាឞ្រាហាម់ រីហោមទ៝ក់នទ្រែលមាឞ្រាសយេហោវាតារីដ៝ង់។
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 អាឞ្រាហាម់ ហាន់ទាច់អោបឞ្រាសយេហោវា៖ “អើមមៃលើសលើយងាន់លាស ឞូនុយ្សឆ៝ង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីស?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 លាសគែស ៥០ នុយ្សឞូនុយ្សឆ៝ង់គុតាប៝នអីនៃ អាសមៃលើសលើយដ៝ង់ប៝នអីនៃបាស? លាសនទ្រីមៃមោយោៈមាប៝នអីនៃយ៝រមាគែសឞូនុយ្សឆ៝ង់ ៥០ នុយ្សគុតាប៝នអីនៃ?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 លាសមៃលើសកើតនៃ ជេងលើសលើយឞូនុយ្សឆ៝ង់នទ្រែលមាឞូនុយ្សតីសមោជេងវាៈ លាសលើសកើតនៃមៃហោមតេៈទោយ្សឞូនុយ្សឆ៝ង់ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សតីស មោជេងវាៈ។ ជានកើតនៃអើមទីកោរាញផាតទោយ្សមាលែៈរាងោចនែសនតូលាស?”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 ជេសរីឞ្រាសយេហោវាលាស៖ “លាសគ៝ប់ឆៃគែស ៥០ នុយ្សឞូនុយ្សឆ៝ង់គុតាប៝នឆោដុមនៃ គ៝ប់មោលើសអោស គ៝ប់យោៈមាប៝នអីនៃយ៝រមាឞូនុយ្ស ៥០ នុយ្សអីនៃ”។
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 អាឞ្រាហាម់ ងើយមាឞ្រាសយេហោវាជឹត៖ “គ៝ប់អ្យាជេងនែសមោយ នទ្រែលមាអុញឞុសទើមមោគែសនាវខ្លៃ ទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់នាវតីសគ៝ប់ហោមងើយជឹតមាមៃអ្យា។
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 លាសតាប៝នអីនៃមោអោសត៝ត់ ៥០ នុយ្ស គែស ៤៥ នុយ្សទើម លាសនទ្រីមៃលើសប៝ននៃយ៝រមាហោមអែព្រាម់នុយ្សអេហ៝ៈរឹងនៃឞើស?” ពាង់អើស៖ “លាសគ៝ប់ឆៃគែស ៤៥ នុយ្សឞូនុយ្សឆ៝ង់ គ៝ប់មោលើសអោស”។
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 អាឞ្រាហាម់ ងើយតៃមាឞ្រាសយេហោវា៖ “ក្លាប់លាសគែស ៤០ នុយ្សទើម”។ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មោលើសអោស យ៝រមាផូង ៤០ នុយ្សនៃ”។
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 អាឞ្រាហាម់ ងើយជឹត៖ “ទាន់មៃលើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ គ៝ប់ទាន់ងើយមាមៃទូតឹជឹត។ ក្លាប់លាសគែស ៣០ នុយ្សទើម”។ ពាង់លាស៖ “លាសគ៝ប់ឆៃគែស ៣០ នុយ្ស គ៝ប់មោលើសអោស”។
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 អាឞ្រាហាម់ ងើយជឹត៖ “ទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់នាវគ៝ប់ហោមងើយនទ្រែលមៃអ្យា ក្លាប់លាសគែស ២០ នុយ្សទើម”។ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មោលើសអោស យ៝រមាផូង ២០ នុយ្សនៃ”។
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 អាឞ្រាហាម់ ងើយជឹត៖ “ទាន់កោរាញឞ្រាសលើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ គ៝ប់ទាន់ងើយហោមទូតឹអ្យាទើម។ ក្លាប់លាសគែសជឹតនុយ្សទើម”។ ពាង់លាស៖ “គ៝ប់មោលើសអោស យ៝រមាផូងជឹតនុយ្សនៃ”។
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 ជេសលែៈផ្យៅឞ្រាសយេហោវាងើយនទ្រែលអាឞ្រាហាម់ រី ពាង់ហាន់យ៝តក្ល៝ក់ឞើសនតុកនៃ ជេសរីអាឞ្រាហាម់ ព្លឹឆឹតតៃតាចូនពាង់នើម។
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.