Gênesis 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ឆៃ​តៃ​តា​តើម​ជ្រី​មាម់រេ​រី ទោល​អាឞ្រាហាម់ ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ចូន​ពាង់​នើម​រី នោក​នារ​ងក្លាង​ឞោក។
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ងើក​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​មពោង​ចូន​ពាង់​នើម​នៃ​ហាន់​រាន​អា​ខាន់​ពាង់​ពាន់​អា​នែស​ឆូ តឹង​នាវ​វៃ​អោប​អ្វែស​លាង់​មា​កោរាញ។
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ លាស​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ងាន់ ទាន់​ប៝ត់​ហ៝ៈ​អោស​នហ៝ត​ឞើស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តា​ន៝ម់​ខាន់​មៃ។
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 អ៝ន់​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​ទាក​ដេៈ​មា​រាវ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ ទាន់​ខាន់​មៃ​គុ​រាលូ​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​អ្យា​ប៝ត់។
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 គ៝ប់​ហាន់​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ដេៈ​ដាៈ​ខាន់​មរែ​មា​ឆោង មា​គែស​ឆ្វាន​ខាន់​មៃ​មា​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត លែៈ​ខាន់​មៃ​មា​ត៝ត់​តា​នតុក​គ៝ប់​អ្យា”។ ជេសរី​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ជាន​ហ៝ម់​កើត​នាវ​មៃ​លាស​រី”។
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​តា​ចូន​រី​រ៝ មឞើស​មា​ឆារា​អី​អូរ​ពាង់​នើម៖ “អៃ​ឆ៝ៈ​រានីស​មោយ​ពែ​ប្វាត់ ម៝ន​ជាន​នុមពាង់​អ៝ន់​គើញ​អ៝យ”។
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 អាឞ្រាហាម់ ​នើម​រី​ហាន់​ញច្វាត់​តា​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝យ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​នទ្រោក​លៃ​អ្វែស​ងាន់ អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ជាន ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ជាន​រ៝។
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ងី​ទាក​ត៝ស​នទ្រោក ឆ៝ៈ​ទាក​ត៝ស​នទ្រោក នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ព្វាច់​ក៝ន​នទ្រោក​អី​ឞូ​ជាន​ត្រាវ​រី​នើស លែវ​អ៝ន់​តា​នាប់​មពោល​ពែ​នុយ្ស​នៃ​ឆោង​ឆា។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆោង​ឆា អាឞ្រាហាម់ ​នើម​រី​ហោម​គុ​នទ្រែល មា​ឆើម​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ខាន់​ពាង់​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​រី​ដ៝ង់។
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 ជេសរី​មពោល​ពែ​នុយ្ស​នៃ​អោប​អាឞ្រាហាម់ ៖ “អាស​ឆារា​អូរ​មៃ​នៃ?” អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​គុ​អា​ត្រោម​ចូន​ត៝”។
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “នាម់​ជឹត​នាប់​ក្លាប់​លាស​តា​ខៃ​អ្យា​ដ៝ង់ ហេន​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​ទូ​តឹ​តៃ​ជឹត តា​នោក​រី​តៃ​ឆារា​លែៈ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ”។ ឆារា​គុ​អ្យាត់​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​តា​ឞោក​មពោង​ឞើស​កើយ​អាឞ្រាហាម់ ​រី។
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​ឆារា​លែៈ​រាញៗ​ងាន់ ឆារា​លែៈ​ឞាស​គែស​ឆាក់​ដ៝ង់។
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 នទ្រី​ឆារា​គើម​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី៖ “ឆាក់​លែៈ​រាញ​ទាស​អ្យា​ជេស ល៝ង់​ឆាយ​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​ដ៝ង់ គ៝ប់​អើម​ហោម​រ៝ង់​មា​នាវ​មអាក​លាស?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “មើម​ទឹង​ឆារា​គើម? នអ៝ប់​មា​លាស «គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​អើម​ហោម​គែស​ក៝ន​លាស?»
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 អើម​គែស​លាស​នទើ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​មោ​ឞ្លាវ? ត៝ត់​អាប់​ខៃ​រី​តៃ​ហេន​ហាន់​ម៝ប់​តៃ​មៃ នោក​នៃ​ឆារា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ”។
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 យើន​មា​ឆារា​រាលាច់​លាស៖ “មោ​អោស គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​គើម” ទឹង​ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្លាច។ ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស អៃ​លែៈ​គើម​ងាន់”។
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 ជេសរី​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ទ៝ក់​ហាន់ ខាន់​ពាង់​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម​រី អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជុន​ខាន់​ពាង់​នៃ។
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​នទ្រាប់​អុច​ជាន​អ្យា គ៝ប់​មោ​អោស​ម៝​មា​អាឞ្រាហាម់
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​តៃ​ជេង​ឞឹ​មា​ទូ​ផូង​ឞ្រី​ទាក​អី​ទុត​ក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ​ដ៝ង់ លែៈ​រាងោច​ឞ្រី​ទាក​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​ពាង់​ទាទេ។
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 លែៈ​គ៝ប់​កើយ្ស​ជេស​ពាង់​គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​នតុម​នតី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​តៃ អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​ត្រ៝ង​ឞ្រាស​យេហោវា គៃ​មា​គុ​ងាវ​តឹម​ទី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឆ៝ង់។ លាស​ក៝ន​ឆៅ​ពាង់​ជាន​កើត​នអា​ងាន់ គ៝ប់​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់”។
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “យ៝រ​លាស​នាវ​ឞូ​លាស​មា​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​ប៝ន​កោមោរា​លែៈ​ហោ​ងាន់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​ជាន​តីស​ទុត​អ៝ក់​ដ៝ង់។
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​ហាន់​ជុរ​អ្វាញ់ គៃ​មា​គឹត​នាវ​ឞូ​ជាន​តា​នៃ​ជេង​ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​តាង់​លាស​មោ។ លាស​មោ​ងាន់​គ៝ប់​អុច​គឹត​ដ៝ង់”។
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ហាន់​រាប៝ង់​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម​រី។ អាឞ្រាហាម់ ​រី​ហោម​ទ៝ក់​នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​តា​រី​ដ៝ង់។
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ទាច់​អោប​ឞ្រាស​យេហោវា៖ “អើម​មៃ​លើស​លើយ​ងាន់​លាស ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 លាស​គែស ៥០ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ អាស​មៃ​លើស​លើយ​ដ៝ង់​ប៝ន​អី​នៃ​បាស? លាស​នទ្រី​មៃ​មោ​យោៈ​មា​ប៝ន​អី​នៃ​យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ៥០ នុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 លាស​មៃ​លើស​កើត​នៃ ជេង​លើស​លើយ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស​មោ​ជេង​វាៈ លាស​លើស​កើត​នៃ​មៃ​ហោម​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តីស មោ​ជេង​វាៈ។ ជាន​កើត​នៃ​អើម​ទី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​មា​លែៈ​រាងោច​នែស​នតូ​លាស?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៥០ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គុ​តា​ប៝ន​ឆោដុម​នៃ គ៝ប់​មោ​លើស​អោស គ៝ប់​យោៈ​មា​ប៝ន​អី​នៃ​យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស ៥០ នុយ្ស​អី​នៃ”។
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​នែស​មោយ នទ្រែល​មា​អុញ​ឞុស​ទើម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​គ៝ប់​ហោម​ងើយ​ជឹត​មា​មៃ​អ្យា។
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 លាស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​ត៝ត់ ៥០ នុយ្ស គែស ៤៥ នុយ្ស​ទើម លាស​នទ្រី​មៃ​លើស​ប៝ន​នៃ​យ៝រ​មា​ហោម​អែ​ព្រាម់​នុយ្ស​អេ​ហ៝ៈ​រឹង​នៃ​ឞើស?” ពាង់​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៤៥ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ គ៝ប់​មោ​លើស​អោស”។
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​តៃ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា៖ “ក្លាប់​លាស​គែស ៤០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង ៤០ នុយ្ស​នៃ”។
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​មៃ​លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​មា​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ ក្លាប់​លាស​គែស ៣០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៣០ នុយ្ស គ៝ប់​មោ​លើស​អោស”។
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​គ៝ប់​ហោម​ងើយ​នទ្រែល​មៃ​អ្យា ក្លាប់​លាស​គែស ២០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង ២០ នុយ្ស​នៃ”។
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​ហោម​ទូ​តឹ​អ្យា​ទើម។ ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង​ជឹត​នុយ្ស​នៃ”។
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ឞ្រាស​យេហោវា​ងើយ​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ ​រី ពាង់​ហាន់​យ៝ត​ក្ល៝ក់​ឞើស​នតុក​នៃ ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ចូន​ពាង់​នើម។
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.