Gênesis 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​តឹម​មពើល​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ឆៃ​តៃ​តា​តើម​ជ្រី​មាម់រេ​រី ទោល​អាឞ្រាហាម់ ​គុ​តា​ឞោក​មពោង​ចូន​ពាង់​នើម​រី នោក​នារ​ងក្លាង​ឞោក។
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ងើក​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ពែ​នុយ្ស​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ពាង់​រី។ ត៝ត់​មា​ឆៃ​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​មពោង​ចូន​ពាង់​នើម​នៃ​ហាន់​រាន​អា​ខាន់​ពាង់​ពាន់​អា​នែស​ឆូ តឹង​នាវ​វៃ​អោប​អ្វែស​លាង់​មា​កោរាញ។
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ លាស​ខាន់​មៃ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់​ងាន់ ទាន់​ប៝ត់​ហ៝ៈ​អោស​នហ៝ត​ឞើស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តា​ន៝ម់​ខាន់​មៃ។
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 អ៝ន់​គ៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​ទាក​ដេៈ​មា​រាវ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ ទាន់​ខាន់​មៃ​គុ​រាលូ​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​អ្យា​ប៝ត់។
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 គ៝ប់​ហាន់​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​ដេៈ​ដាៈ​ខាន់​មរែ​មា​ឆោង មា​គែស​ឆ្វាន​ខាន់​មៃ​មា​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត លែៈ​ខាន់​មៃ​មា​ត៝ត់​តា​នតុក​គ៝ប់​អ្យា”។ ជេសរី​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “ជាន​ហ៝ម់​កើត​នាវ​មៃ​លាស​រី”។
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​តា​ចូន​រី​រ៝ មឞើស​មា​ឆារា​អី​អូរ​ពាង់​នើម៖ “អៃ​ឆ៝ៈ​រានីស​មោយ​ពែ​ប្វាត់ ម៝ន​ជាន​នុមពាង់​អ៝ន់​គើញ​អ៝យ”។
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 អាឞ្រាហាម់ ​នើម​រី​ហាន់​ញច្វាត់​តា​ផូង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ជ៝យ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​នទ្រោក​លៃ​អ្វែស​ងាន់ អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ជាន ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​អី​នៃ​ឆ៝ៈ​ជាន​រ៝។
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ឆ៝ៈ​ងី​ទាក​ត៝ស​នទ្រោក ឆ៝ៈ​ទាក​ត៝ស​នទ្រោក នទ្រែល​មា​ឆ៝ៈ​ព្វាច់​ក៝ន​នទ្រោក​អី​ឞូ​ជាន​ត្រាវ​រី​នើស លែវ​អ៝ន់​តា​នាប់​មពោល​ពែ​នុយ្ស​នៃ​ឆោង​ឆា។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆោង​ឆា អាឞ្រាហាម់ ​នើម​រី​ហោម​គុ​នទ្រែល មា​ឆើម​ឆ៝ៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ខាន់​ពាង់​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​រី​ដ៝ង់។
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 ជេសរី​មពោល​ពែ​នុយ្ស​នៃ​អោប​អាឞ្រាហាម់ ៖ “អាស​ឆារា​អូរ​មៃ​នៃ?” អាឞ្រាហាម់ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ពាង់​គុ​អា​ត្រោម​ចូន​ត៝”។
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “នាម់​ជឹត​នាប់​ក្លាប់​លាស​តា​ខៃ​អ្យា​ដ៝ង់ ហេន​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​ទូ​តឹ​តៃ​ជឹត តា​នោក​រី​តៃ​ឆារា​លែៈ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ”។ ឆារា​គុ​អ្យាត់​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងើយ​តា​ឞោក​មពោង​ឞើស​កើយ​អាឞ្រាហាម់ ​រី។
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​ឆារា​លែៈ​រាញៗ​ងាន់ ឆារា​លែៈ​ឞាស​គែស​ឆាក់​ដ៝ង់។
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 នទ្រី​ឆារា​គើម​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី៖ “ឆាក់​លែៈ​រាញ​ទាស​អ្យា​ជេស ល៝ង់​ឆាយ​គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​ដ៝ង់ គ៝ប់​អើម​ហោម​រ៝ង់​មា​នាវ​មអាក​លាស?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​អាឞ្រាហាម់ ៖ “មើម​ទឹង​ឆារា​គើម? នអ៝ប់​មា​លាស «គ៝ប់​លែៈ​រាញ​ងាន់​អើម​ហោម​គែស​ក៝ន​លាស?»
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 អើម​គែស​លាស​នទើ​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​មោ​ឞ្លាវ? ត៝ត់​អាប់​ខៃ​រី​តៃ​ហេន​ហាន់​ម៝ប់​តៃ​មៃ នោក​នៃ​ឆារា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ”។
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 យើន​មា​ឆារា​រាលាច់​លាស៖ “មោ​អោស គ៝ប់​មោ​អោស​ព្រ៝ត​គើម” ទឹង​ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្លាច។ ឞ្រាស​យេហោវា​លាស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស អៃ​លែៈ​គើម​ងាន់”។
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 ជេសរី​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ទ៝ក់​ហាន់ ខាន់​ពាង់​ងគឹល​អ្វាញ់​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម​រី អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​នទ្រែល​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជុន​ខាន់​ពាង់​នៃ។
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “នាវ​គ៝ប់​នទ្រាប់​អុច​ជាន​អ្យា គ៝ប់​មោ​អោស​ម៝​មា​អាឞ្រាហាម់
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 យ៝រ​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​តៃ​ជេង​ឞឹ​មា​ទូ​ផូង​ឞ្រី​ទាក​អី​ទុត​ក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ​ដ៝ង់ លែៈ​រាងោច​ឞ្រី​ទាក​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​ពាង់​ទាទេ។
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 លែៈ​គ៝ប់​កើយ្ស​ជេស​ពាង់​គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​នតុម​នតី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​ពាង់​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​តៃ អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​ត្រ៝ង​ឞ្រាស​យេហោវា គៃ​មា​គុ​ងាវ​តឹម​ទី នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឆ៝ង់។ លាស​ក៝ន​ឆៅ​ពាង់​ជាន​កើត​នអា​ងាន់ គ៝ប់​ជាន​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់”។
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “យ៝រ​លាស​នាវ​ឞូ​លាស​មា​ប៝ន​ឆោដុម នទ្រែល​មា​ប៝ន​កោមោរា​លែៈ​ហោ​ងាន់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​ជាន​តីស​ទុត​អ៝ក់​ដ៝ង់។
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អុច​ហាន់​ជុរ​អ្វាញ់ គៃ​មា​គឹត​នាវ​ឞូ​ជាន​តា​នៃ​ជេង​ទី​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​តាង់​លាស​មោ។ លាស​មោ​ងាន់​គ៝ប់​អុច​គឹត​ដ៝ង់”។
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ហាន់​រាប៝ង់​ជឹត​ប៝ន​ឆោដុម​រី។ អាឞ្រាហាម់ ​រី​ហោម​ទ៝ក់​នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​តា​រី​ដ៝ង់។
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 អាឞ្រាហាម់ ​ហាន់​ទាច់​អោប​ឞ្រាស​យេហោវា៖ “អើម​មៃ​លើស​លើយ​ងាន់​លាស ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 លាស​គែស ៥០ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ អាស​មៃ​លើស​លើយ​ដ៝ង់​ប៝ន​អី​នៃ​បាស? លាស​នទ្រី​មៃ​មោ​យោៈ​មា​ប៝ន​អី​នៃ​យ៝រ​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ ៥០ នុយ្ស​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 លាស​មៃ​លើស​កើត​នៃ ជេង​លើស​លើយ​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តីស​មោ​ជេង​វាៈ លាស​លើស​កើត​នៃ​មៃ​ហោម​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​តីស មោ​ជេង​វាៈ។ ជាន​កើត​នៃ​អើម​ទី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​មា​លែៈ​រាងោច​នែស​នតូ​លាស?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៥០ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​គុ​តា​ប៝ន​ឆោដុម​នៃ គ៝ប់​មោ​លើស​អោស គ៝ប់​យោៈ​មា​ប៝ន​អី​នៃ​យ៝រ​មា​ឞូនុយ្ស ៥០ នុយ្ស​អី​នៃ”។
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​នែស​មោយ នទ្រែល​មា​អុញ​ឞុស​ទើម​មោ​គែស​នាវ​ខ្លៃ ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​គ៝ប់​ហោម​ងើយ​ជឹត​មា​មៃ​អ្យា។
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 លាស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​ត៝ត់ ៥០ នុយ្ស គែស ៤៥ នុយ្ស​ទើម លាស​នទ្រី​មៃ​លើស​ប៝ន​នៃ​យ៝រ​មា​ហោម​អែ​ព្រាម់​នុយ្ស​អេ​ហ៝ៈ​រឹង​នៃ​ឞើស?” ពាង់​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៤៥ នុយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ គ៝ប់​មោ​លើស​អោស”។
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​តៃ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា៖ “ក្លាប់​លាស​គែស ៤០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង ៤០ នុយ្ស​នៃ”។
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​មៃ​លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​មា​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ ក្លាប់​លាស​គែស ៣០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “លាស​គ៝ប់​ឆៃ​គែស ៣០ នុយ្ស គ៝ប់​មោ​លើស​អោស”។
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​គ៝ប់​ហោម​ងើយ​នទ្រែល​មៃ​អ្យា ក្លាប់​លាស​គែស ២០ នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង ២០ នុយ្ស​នៃ”។
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 អាឞ្រាហាម់ ​ងើយ​ជឹត៖ “ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ទាន់​ងើយ​ហោម​ទូ​តឹ​អ្យា​ទើម។ ក្លាប់​លាស​គែស​ជឹត​នុយ្ស​ទើម”។ ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​លើស​អោស យ៝រ​មា​ផូង​ជឹត​នុយ្ស​នៃ”។
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ឞ្រាស​យេហោវា​ងើយ​នទ្រែល​អាឞ្រាហាម់ ​រី ពាង់​ហាន់​យ៝ត​ក្ល៝ក់​ឞើស​នតុក​នៃ ជេសរី​អាឞ្រាហាម់ ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ចូន​ពាង់​នើម។
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.