Atos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ល៝ង់ឆោល រីអុចងគ្រ៝សលើយផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាប់អាប់ញីសរោងមពោងជៃឞូ ញុបតេកឞូតេៈនទ្រូង ឞូអូរមោលាសឞូក្លោ ញុបទឹងលែៈរ៝។
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 លែៈមពោលអីញច្វាត់ញហីងញហាងរីនើស ខាន់ពាង់ហាន់អាប់នតុក នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ។
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ផីលីប អីឞូលែៈកើយ្សនទ្រែលឆាតេផាន នើស ពាង់ហាន់តាទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ។ តាប៝ននៃពាង់មឞើសងក៝ចនាវឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 លែៈផូងប៝នលានតានៃនអើរអុចអ្យាត់ងាន់នាវផីលីប ងើយ យ៝រលាសលែៈនាវខាន់ពាង់តាង់ខាន់ពាង់ឆៃផីលីប ជាននាវខ្លៃនើសលែៈនាវងាន់។
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសលាប់ ខាន់ពាង់នតែរទុតទាង់ងាន់ នហ៝មាឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសខាន់ពាង់អីនៃ។ គែសឞូនុយ្សក្វែតរាវែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សខឹតជ៝ង់ខឹតតីអ៝ក់ដ៝ង់ឞាស។
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 យ៝ររីឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 តាប៝ននៃ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមោន ពាង់គុតានៃលែៈជ៝ៈនាម់ជេស។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស ពាង់ងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សខ្លៃ។ ទឹងលែៈផូងឆាមារី តាប៝នអីនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ញហីសងាន់មានទើពាង់ជាន។
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ទឹងលែៈឞូនុយ្ស នតើមឞើសឞូជេៈត៝ត់មាឞូក្វ៝ង់ អ្យាត់ពាង់អ្វែសងាន់ ឞូលាស៖ “ពាង់អ្យារ៝គែសនាវឞ្រាសកោរាញឞ្រាស អីឞូក្វាល់លាស«នាវឞ្រាសក្វ៝ង់ងាន់»”។
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ទឹងឞូអ្យាត់មាពាង់កើតនៃ យ៝រលាសលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មានទើអីពាង់ជាននៃ។
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 យើនមាទោលផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូក្រីស ឞូតឹងអ្យាត់នាវពាង់ងើយអីនៃរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ផីលីប ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកនអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ល៝ង់អីឆីមោន រីអ្យាត់នាវផីលីប ងើយដ៝ង់ នហ៝មាទើនជានបាប់តែមយុកមាទាករ៝ ជេសរីពាង់គុនទ្រែលផីលីប មរ៝។ នោកនៃពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃនាវមឞេន នទ្រែលមានាវខ្លៃអីផីលីប ជាននៃ។
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 មពោលកោរាញអ៝សម៝នហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ត៝ត់ខាន់ពាង់តាង់លឺតាឞ្រីឆាមារី រីគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់ដាៈពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ហាន់តាឞ្រីនៃ។
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ត៝ត់តានៃ ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាមពោលលែៈញឆីងនៃ
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 យ៝រលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃអេអោសឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាទូហ្វេតាមពោលលែៈញឆីងនៃ។ មានមាគែសជានបាប់តែមយុកមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូ ។
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 នទ្រីទឹងពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន តេៈតីតាខាន់ពាង់ ជេសរីមើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់។
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ទោលឆីមោន ឆៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់រី យ៝រមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នតេៈតីនៃ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់គៃមាអ៝ន់ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃ
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 នហ៝មាលាស៖ “អ៝ន់គ៝ប់បាៈនាវទើយនៃអើ គៃមាឞូម៝សគ៝ប់តេៈតី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ដ៝ង់”។
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ពេត្រោស លាសពាង់៖ “អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាព្រាក់មៃហាន់គុតានទ្រូងអុញ យ៝រលាសមៃមឹនព្រាក់ទើយរាវាត់នទើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 មៃមោអោសទើយលាប់នទ្រែលតានាវការអ្យា ទូនតីលមោទើយដ៝ង់ យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់មៃមោឆ៝ង់អោសតានាប់កោរាញឞ្រាស។
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 អ៝ន់មៃមអារ់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសនៃ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស។ ងខេបលាសពាង់មាយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសមៃមឹនកើតនអៃ។
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 គ៝ប់លែៈឆៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់តឹមមោនាចហោងាន់ នទ្រែលមាហោមខានជានតីសនឹងមោឞ្លាវឞាសជានអ្យើស តឹមឞានមានាវតីសក៝ត់មៃមារាឆែរាវាក់”។
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ឆីមោន អើស៖ “លាសនទ្រីដាៈមៃឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាលើយអ៝ន់គ៝ប់គុតានទ្រូងអុញ នាវអីមៃលាសនៃនើស”។
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ មាឞូ នទ្រែលមាលែៈនទើអីខាន់ពាង់ឆៃខាន់ពាង់តាង់តាពាង់នើស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម នហ៝មាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝នដ៝ង់រ៝ៈត្រ៝ងឞ្រីឆាមារី នៃ។
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ជេសរីទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសលាសមាផីលីប ៖ “ហើយផីលីប មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់មពែសជឹតទ៝ង់រី ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីជុរឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ជឹតប៝នកាឆា តាត្រ៝ងអីឞូមោហោមអោសវៃហាន់”។
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ជេសរីផីលីប ទ៝ក់ហាន់រ៝ ត៝ត់អាត្រ៝ងរីម៝ប់មាទូហ្វេមពោលឞ្រីអេតយូពី ឞូនុយ្សឞូចារ។ ពាង់ជេងកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីអេតយូពី ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈទ្រាប់នទើខ្លៃ លែៈព្រាក់កាដាច់តាឞ្រីអីនៃ។ ឞ្រីអីនៃឞូអូរជានកាដាច់ រាញាកាដាច់អីនៃ«កាន់ដេស »។ កោរាញក្វ៝ង់អីនៃពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស គៃមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ត៝ត់មាឆឹត ទោលពាង់ញច៝តារាទែសឆែស ពាង់រ៝ៈនតែសនាវកោរាញឞ្រាសងើយតាឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 នោកនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាផីលីប ៖ “ហាន់ហ៝ម់ អ៝ន់ទាច់មារាទែសឆែសនៃ”។
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ជេសរីផីលីប ញច្វាត់តឹងរាទែសនៃរ៝ ត៝ត់តានៃពាង់តាង់កោរាញអីនៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់អោប៖ “ហើយកោរាញ មៃវ៝ត់ដ៝ង់នាវមៃរ៝ៈអីនៃ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 កោរាញអីនៃអើសលាស៖ “មើមឞ្លាវវ៝ត់អេង លាសមោគែសឞូនុយ្សមារាឞ្លាង?” ជេសរីពាង់ជាៈផីលីប ញច៝នទ្រែលកាលើរីគុទាច់ពាង់។
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ត្រ៝ងនតុកពាង់អ្វាញ់នៃលាសកើតនអា៖
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ឞូមឺចពាង់បាច់ប៝ច ឞូមោអោសផាតទោយ្សទីមាអោឞាល់។
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ជេសរីកោរាញនៃអោបផីលីប ៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ នាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាសកើតនអា ឞូម៝សពាង់អុចលាស? លាសមាឆាក់ពាង់នើម មោលាសអុចលាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេង?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់គឹត នតើមឞើសត្រ៝ងនាវកោរាញឞ្រាសងើយនៃ។
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃហោមញច៝នទ្រែលតារាទែសរីទាទេ។ ត៝ត់អានាប់រីឆៃគែសទាក កោរាញនៃលាស៖ “ទាកតាអ្យាគែស ម៝សហោមគែសនាវមាឞ្វៃគ៝ប់ មោអោសអ៝ន់គ៝ប់យុកបាប់តែមមាទាក?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [ផីលីប លាសមាពាង់៖ “លាសមៃញឆីងមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ងាន់ មៃមោច្រាវអោស បាប់តែមទើយ”។ ពាង់អើស៖ “លែៈគ៝ប់ញឆីងកោរាញយេឆូ ពាង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់ក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ពាង់ដាៈឞូញឆ្រុងរាទែសឆែស។ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជុរអាទាកឆូ ផីលីប ជានបាប់តែមយុកពាង់មាទាក។
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ទោលខាន់ពាង់ហាវអាកើសអ្យា ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈផីលីប រ៝សក្ល៝ក់ អ្វាញ់ពាង់មោហោមអោសឆៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រីអេតយូពី អីនៃនតើមហាន់តៃជឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាម់មអាកងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសលែៈរាក្លាយ្សពាង់។
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ល៝ង់ផីលីប ឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈពាង់គុតាប៝នអាឆោត រី។ ជេសឞើសនៃ ពាង់ឞ្រោៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសរ៝ៈប៝ន នហ៝មាត៝ត់ប៝នឆេឆារា ។
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.