Atos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ល៝ង់ឆោល រីអុចងគ្រ៝សលើយផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាប់អាប់ញីសរោងមពោងជៃឞូ ញុបតេកឞូតេៈនទ្រូង ឞូអូរមោលាសឞូក្លោ ញុបទឹងលែៈរ៝។
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 លែៈមពោលអីញច្វាត់ញហីងញហាងរីនើស ខាន់ពាង់ហាន់អាប់នតុក នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ។
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ផីលីប អីឞូលែៈកើយ្សនទ្រែលឆាតេផាន នើស ពាង់ហាន់តាទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ។ តាប៝ននៃពាង់មឞើសងក៝ចនាវឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 លែៈផូងប៝នលានតានៃនអើរអុចអ្យាត់ងាន់នាវផីលីប ងើយ យ៝រលាសលែៈនាវខាន់ពាង់តាង់ខាន់ពាង់ឆៃផីលីប ជាននាវខ្លៃនើសលែៈនាវងាន់។
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសលាប់ ខាន់ពាង់នតែរទុតទាង់ងាន់ នហ៝មាឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសខាន់ពាង់អីនៃ។ គែសឞូនុយ្សក្វែតរាវែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សខឹតជ៝ង់ខឹតតីអ៝ក់ដ៝ង់ឞាស។
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 យ៝ររីឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 តាប៝ននៃ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមោន ពាង់គុតានៃលែៈជ៝ៈនាម់ជេស។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស ពាង់ងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សខ្លៃ។ ទឹងលែៈផូងឆាមារី តាប៝នអីនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ញហីសងាន់មានទើពាង់ជាន។
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ទឹងលែៈឞូនុយ្ស នតើមឞើសឞូជេៈត៝ត់មាឞូក្វ៝ង់ អ្យាត់ពាង់អ្វែសងាន់ ឞូលាស៖ “ពាង់អ្យារ៝គែសនាវឞ្រាសកោរាញឞ្រាស អីឞូក្វាល់លាស«នាវឞ្រាសក្វ៝ង់ងាន់»”។
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ទឹងឞូអ្យាត់មាពាង់កើតនៃ យ៝រលាសលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មានទើអីពាង់ជាននៃ។
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 យើនមាទោលផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូក្រីស ឞូតឹងអ្យាត់នាវពាង់ងើយអីនៃរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ផីលីប ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកនអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ល៝ង់អីឆីមោន រីអ្យាត់នាវផីលីប ងើយដ៝ង់ នហ៝មាទើនជានបាប់តែមយុកមាទាករ៝ ជេសរីពាង់គុនទ្រែលផីលីប មរ៝។ នោកនៃពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃនាវមឞេន នទ្រែលមានាវខ្លៃអីផីលីប ជាននៃ។
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 មពោលកោរាញអ៝សម៝នហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ត៝ត់ខាន់ពាង់តាង់លឺតាឞ្រីឆាមារី រីគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់ដាៈពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ហាន់តាឞ្រីនៃ។
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ត៝ត់តានៃ ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាមពោលលែៈញឆីងនៃ
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 យ៝រលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃអេអោសឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាទូហ្វេតាមពោលលែៈញឆីងនៃ។ មានមាគែសជានបាប់តែមយុកមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូ ។
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 នទ្រីទឹងពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន តេៈតីតាខាន់ពាង់ ជេសរីមើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់។
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ទោលឆីមោន ឆៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់រី យ៝រមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នតេៈតីនៃ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់គៃមាអ៝ន់ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃ
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 នហ៝មាលាស៖ “អ៝ន់គ៝ប់បាៈនាវទើយនៃអើ គៃមាឞូម៝សគ៝ប់តេៈតី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ដ៝ង់”។
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ពេត្រោស លាសពាង់៖ “អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាព្រាក់មៃហាន់គុតានទ្រូងអុញ យ៝រលាសមៃមឹនព្រាក់ទើយរាវាត់នទើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 មៃមោអោសទើយលាប់នទ្រែលតានាវការអ្យា ទូនតីលមោទើយដ៝ង់ យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់មៃមោឆ៝ង់អោសតានាប់កោរាញឞ្រាស។
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 អ៝ន់មៃមអារ់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសនៃ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស។ ងខេបលាសពាង់មាយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសមៃមឹនកើតនអៃ។
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 គ៝ប់លែៈឆៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់តឹមមោនាចហោងាន់ នទ្រែលមាហោមខានជានតីសនឹងមោឞ្លាវឞាសជានអ្យើស តឹមឞានមានាវតីសក៝ត់មៃមារាឆែរាវាក់”។
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ឆីមោន អើស៖ “លាសនទ្រីដាៈមៃឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាលើយអ៝ន់គ៝ប់គុតានទ្រូងអុញ នាវអីមៃលាសនៃនើស”។
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ មាឞូ នទ្រែលមាលែៈនទើអីខាន់ពាង់ឆៃខាន់ពាង់តាង់តាពាង់នើស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម នហ៝មាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝នដ៝ង់រ៝ៈត្រ៝ងឞ្រីឆាមារី នៃ។
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ជេសរីទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសលាសមាផីលីប ៖ “ហើយផីលីប មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់មពែសជឹតទ៝ង់រី ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីជុរឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ជឹតប៝នកាឆា តាត្រ៝ងអីឞូមោហោមអោសវៃហាន់”។
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ជេសរីផីលីប ទ៝ក់ហាន់រ៝ ត៝ត់អាត្រ៝ងរីម៝ប់មាទូហ្វេមពោលឞ្រីអេតយូពី ឞូនុយ្សឞូចារ។ ពាង់ជេងកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីអេតយូពី ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈទ្រាប់នទើខ្លៃ លែៈព្រាក់កាដាច់តាឞ្រីអីនៃ។ ឞ្រីអីនៃឞូអូរជានកាដាច់ រាញាកាដាច់អីនៃ«កាន់ដេស »។ កោរាញក្វ៝ង់អីនៃពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស គៃមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ត៝ត់មាឆឹត ទោលពាង់ញច៝តារាទែសឆែស ពាង់រ៝ៈនតែសនាវកោរាញឞ្រាសងើយតាឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 នោកនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាផីលីប ៖ “ហាន់ហ៝ម់ អ៝ន់ទាច់មារាទែសឆែសនៃ”។
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ជេសរីផីលីប ញច្វាត់តឹងរាទែសនៃរ៝ ត៝ត់តានៃពាង់តាង់កោរាញអីនៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់អោប៖ “ហើយកោរាញ មៃវ៝ត់ដ៝ង់នាវមៃរ៝ៈអីនៃ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 កោរាញអីនៃអើសលាស៖ “មើមឞ្លាវវ៝ត់អេង លាសមោគែសឞូនុយ្សមារាឞ្លាង?” ជេសរីពាង់ជាៈផីលីប ញច៝នទ្រែលកាលើរីគុទាច់ពាង់។
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ត្រ៝ងនតុកពាង់អ្វាញ់នៃលាសកើតនអា៖
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ឞូមឺចពាង់បាច់ប៝ច ឞូមោអោសផាតទោយ្សទីមាអោឞាល់។
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ជេសរីកោរាញនៃអោបផីលីប ៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ នាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាសកើតនអា ឞូម៝សពាង់អុចលាស? លាសមាឆាក់ពាង់នើម មោលាសអុចលាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេង?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់គឹត នតើមឞើសត្រ៝ងនាវកោរាញឞ្រាសងើយនៃ។
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃហោមញច៝នទ្រែលតារាទែសរីទាទេ។ ត៝ត់អានាប់រីឆៃគែសទាក កោរាញនៃលាស៖ “ទាកតាអ្យាគែស ម៝សហោមគែសនាវមាឞ្វៃគ៝ប់ មោអោសអ៝ន់គ៝ប់យុកបាប់តែមមាទាក?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [ផីលីប លាសមាពាង់៖ “លាសមៃញឆីងមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ងាន់ មៃមោច្រាវអោស បាប់តែមទើយ”។ ពាង់អើស៖ “លែៈគ៝ប់ញឆីងកោរាញយេឆូ ពាង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់ក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ពាង់ដាៈឞូញឆ្រុងរាទែសឆែស។ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជុរអាទាកឆូ ផីលីប ជានបាប់តែមយុកពាង់មាទាក។
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ទោលខាន់ពាង់ហាវអាកើសអ្យា ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈផីលីប រ៝សក្ល៝ក់ អ្វាញ់ពាង់មោហោមអោសឆៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រីអេតយូពី អីនៃនតើមហាន់តៃជឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាម់មអាកងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសលែៈរាក្លាយ្សពាង់។
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ល៝ង់ផីលីប ឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈពាង់គុតាប៝នអាឆោត រី។ ជេសឞើសនៃ ពាង់ឞ្រោៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសរ៝ៈប៝ន នហ៝មាត៝ត់ប៝នឆេឆារា ។
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.