Atos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ល៝ង់ឆោល រីអុចងគ្រ៝សលើយផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាប់អាប់ញីសរោងមពោងជៃឞូ ញុបតេកឞូតេៈនទ្រូង ឞូអូរមោលាសឞូក្លោ ញុបទឹងលែៈរ៝។
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 លែៈមពោលអីញច្វាត់ញហីងញហាងរីនើស ខាន់ពាង់ហាន់អាប់នតុក នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ។
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 ផីលីប អីឞូលែៈកើយ្សនទ្រែលឆាតេផាន នើស ពាង់ហាន់តាទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ។ តាប៝ននៃពាង់មឞើសងក៝ចនាវឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 លែៈផូងប៝នលានតានៃនអើរអុចអ្យាត់ងាន់នាវផីលីប ងើយ យ៝រលាសលែៈនាវខាន់ពាង់តាង់ខាន់ពាង់ឆៃផីលីប ជាននាវខ្លៃនើសលែៈនាវងាន់។
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសលាប់ ខាន់ពាង់នតែរទុតទាង់ងាន់ នហ៝មាឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសខាន់ពាង់អីនៃ។ គែសឞូនុយ្សក្វែតរាវែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សខឹតជ៝ង់ខឹតតីអ៝ក់ដ៝ង់ឞាស។
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 យ៝ររីឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 តាប៝ននៃ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមោន ពាង់គុតានៃលែៈជ៝ៈនាម់ជេស។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស ពាង់ងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សខ្លៃ។ ទឹងលែៈផូងឆាមារី តាប៝នអីនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ញហីសងាន់មានទើពាង់ជាន។
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ទឹងលែៈឞូនុយ្ស នតើមឞើសឞូជេៈត៝ត់មាឞូក្វ៝ង់ អ្យាត់ពាង់អ្វែសងាន់ ឞូលាស៖ “ពាង់អ្យារ៝គែសនាវឞ្រាសកោរាញឞ្រាស អីឞូក្វាល់លាស«នាវឞ្រាសក្វ៝ង់ងាន់»”។
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ទឹងឞូអ្យាត់មាពាង់កើតនៃ យ៝រលាសលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មានទើអីពាង់ជាននៃ។
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 យើនមាទោលផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូក្រីស ឞូតឹងអ្យាត់នាវពាង់ងើយអីនៃរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ផីលីប ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកនអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ល៝ង់អីឆីមោន រីអ្យាត់នាវផីលីប ងើយដ៝ង់ នហ៝មាទើនជានបាប់តែមយុកមាទាករ៝ ជេសរីពាង់គុនទ្រែលផីលីប មរ៝។ នោកនៃពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃនាវមឞេន នទ្រែលមានាវខ្លៃអីផីលីប ជាននៃ។
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 មពោលកោរាញអ៝សម៝នហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ត៝ត់ខាន់ពាង់តាង់លឺតាឞ្រីឆាមារី រីគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់ដាៈពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ហាន់តាឞ្រីនៃ។
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ត៝ត់តានៃ ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាមពោលលែៈញឆីងនៃ
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 យ៝រលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃអេអោសឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាទូហ្វេតាមពោលលែៈញឆីងនៃ។ មានមាគែសជានបាប់តែមយុកមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូ ។
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 នទ្រីទឹងពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន តេៈតីតាខាន់ពាង់ ជេសរីមើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់។
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ទោលឆីមោន ឆៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់រី យ៝រមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នតេៈតីនៃ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់គៃមាអ៝ន់ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃ
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 នហ៝មាលាស៖ “អ៝ន់គ៝ប់បាៈនាវទើយនៃអើ គៃមាឞូម៝សគ៝ប់តេៈតី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ដ៝ង់”។
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ពេត្រោស លាសពាង់៖ “អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាព្រាក់មៃហាន់គុតានទ្រូងអុញ យ៝រលាសមៃមឹនព្រាក់ទើយរាវាត់នទើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 មៃមោអោសទើយលាប់នទ្រែលតានាវការអ្យា ទូនតីលមោទើយដ៝ង់ យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់មៃមោឆ៝ង់អោសតានាប់កោរាញឞ្រាស។
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 អ៝ន់មៃមអារ់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសនៃ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស។ ងខេបលាសពាង់មាយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសមៃមឹនកើតនអៃ។
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 គ៝ប់លែៈឆៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់តឹមមោនាចហោងាន់ នទ្រែលមាហោមខានជានតីសនឹងមោឞ្លាវឞាសជានអ្យើស តឹមឞានមានាវតីសក៝ត់មៃមារាឆែរាវាក់”។
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 ឆីមោន អើស៖ “លាសនទ្រីដាៈមៃឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាលើយអ៝ន់គ៝ប់គុតានទ្រូងអុញ នាវអីមៃលាសនៃនើស”។
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ មាឞូ នទ្រែលមាលែៈនទើអីខាន់ពាង់ឆៃខាន់ពាង់តាង់តាពាង់នើស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម នហ៝មាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝នដ៝ង់រ៝ៈត្រ៝ងឞ្រីឆាមារី នៃ។
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ជេសរីទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសលាសមាផីលីប ៖ “ហើយផីលីប មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់មពែសជឹតទ៝ង់រី ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីជុរឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ជឹតប៝នកាឆា តាត្រ៝ងអីឞូមោហោមអោសវៃហាន់”។
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 ជេសរីផីលីប ទ៝ក់ហាន់រ៝ ត៝ត់អាត្រ៝ងរីម៝ប់មាទូហ្វេមពោលឞ្រីអេតយូពី ឞូនុយ្សឞូចារ។ ពាង់ជេងកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីអេតយូពី ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈទ្រាប់នទើខ្លៃ លែៈព្រាក់កាដាច់តាឞ្រីអីនៃ។ ឞ្រីអីនៃឞូអូរជានកាដាច់ រាញាកាដាច់អីនៃ«កាន់ដេស »។ កោរាញក្វ៝ង់អីនៃពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស គៃមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ត៝ត់មាឆឹត ទោលពាង់ញច៝តារាទែសឆែស ពាង់រ៝ៈនតែសនាវកោរាញឞ្រាសងើយតាឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 នោកនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាផីលីប ៖ “ហាន់ហ៝ម់ អ៝ន់ទាច់មារាទែសឆែសនៃ”។
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 ជេសរីផីលីប ញច្វាត់តឹងរាទែសនៃរ៝ ត៝ត់តានៃពាង់តាង់កោរាញអីនៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់អោប៖ “ហើយកោរាញ មៃវ៝ត់ដ៝ង់នាវមៃរ៝ៈអីនៃ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 កោរាញអីនៃអើសលាស៖ “មើមឞ្លាវវ៝ត់អេង លាសមោគែសឞូនុយ្សមារាឞ្លាង?” ជេសរីពាង់ជាៈផីលីប ញច៝នទ្រែលកាលើរីគុទាច់ពាង់។
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ត្រ៝ងនតុកពាង់អ្វាញ់នៃលាសកើតនអា៖
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ឞូមឺចពាង់បាច់ប៝ច ឞូមោអោសផាតទោយ្សទីមាអោឞាល់។
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ជេសរីកោរាញនៃអោបផីលីប ៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ នាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាសកើតនអា ឞូម៝សពាង់អុចលាស? លាសមាឆាក់ពាង់នើម មោលាសអុចលាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេង?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 ផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់គឹត នតើមឞើសត្រ៝ងនាវកោរាញឞ្រាសងើយនៃ។
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃហោមញច៝នទ្រែលតារាទែសរីទាទេ។ ត៝ត់អានាប់រីឆៃគែសទាក កោរាញនៃលាស៖ “ទាកតាអ្យាគែស ម៝សហោមគែសនាវមាឞ្វៃគ៝ប់ មោអោសអ៝ន់គ៝ប់យុកបាប់តែមមាទាក?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [ផីលីប លាសមាពាង់៖ “លាសមៃញឆីងមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ងាន់ មៃមោច្រាវអោស បាប់តែមទើយ”។ ពាង់អើស៖ “លែៈគ៝ប់ញឆីងកោរាញយេឆូ ពាង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់ក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ពាង់ដាៈឞូញឆ្រុងរាទែសឆែស។ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជុរអាទាកឆូ ផីលីប ជានបាប់តែមយុកពាង់មាទាក។
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ទោលខាន់ពាង់ហាវអាកើសអ្យា ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈផីលីប រ៝សក្ល៝ក់ អ្វាញ់ពាង់មោហោមអោសឆៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រីអេតយូពី អីនៃនតើមហាន់តៃជឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាម់មអាកងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសលែៈរាក្លាយ្សពាង់។
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ល៝ង់ផីលីប ឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈពាង់គុតាប៝នអាឆោត រី។ ជេសឞើសនៃ ពាង់ឞ្រោៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសរ៝ៈប៝ន នហ៝មាត៝ត់ប៝នឆេឆារា ។
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.