Atos 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 ល៝ង់​ឆោល ​រី​អុច​ងគ្រ៝ស​លើយ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាប់​អាប់​ញីស​រោង​មពោង​ជៃ​ឞូ ញុប​តេក​ឞូ​តេៈ​នទ្រូង ឞូ​អូរ​មោ​លាស​ឞូ​ក្លោ ញុប​ទឹង​លែៈ​រ៝។
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 លែៈ​មពោល​អី​ញច្វាត់​ញហីង​ញហាង​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ហាន់​អាប់​នតុក នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ផីលីប ​អី​ឞូ​លែៈ​កើយ្ស​នទ្រែល​ឆាតេផាន ​នើស ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​ប៝ន​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ​នអើរ​អុច​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​ផីលីប ​ងើយ យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​តាង់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ផីលីប ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នើស​លែៈ​នាវ​ងាន់។
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់ នហ៝​មា​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ គែស​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ជ៝ង់​ខឹត​តី​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞាស។
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 យ៝រ​រី​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់។
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 តា​ប៝ន​នៃ គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ពាង់​គុ​តា​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ជេស។ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​ជាន​នទើ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​អ្យើស ពាង់​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​ខ្លៃ។ ទឹង​លែៈ​ផូង​ឆាមារី ​តា​ប៝ន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់​មា​នទើ​ពាង់​ជាន។
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស នតើម​ឞើស​ឞូ​ជេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្វ៝ង់ អ្យាត់​ពាង់​អ្វែស​ងាន់ ឞូ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​រ៝​គែស​នាវ​ឞ្រាស​កោរាញ​ឞ្រាស អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«នាវ​ឞ្រាស​ក្វ៝ង់​ងាន់»”។
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ទឹង​ឞូ​អ្យាត់​មា​ពាង់​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់​ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​មា​នទើ​អី​ពាង់​ជាន​នៃ។
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 យើន​មា​ទោល​ផីលីប ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ឞូ​តឹង​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ផីលីប ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក​នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ។
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ល៝ង់​អី​ឆីមោន ​រី​អ្យាត់​នាវ​ផីលីប ​ងើយ​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ទើន​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ ជេសរី​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ផីលីប ​មរ៝។ នោក​នៃ​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​នាវ​មឞេន នទ្រែល​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​ផីលីប ​ជាន​នៃ។
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​តាង់​លឺ​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ​រី​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ។
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ត៝ត់​តា​នៃ ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​មពោល​លែៈ​ញឆីង​នៃ‌
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 យ៝រ​លាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អេ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​លែៈ​ញឆីង​នៃ។ មាន​មា​គែស​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ ។
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 នទ្រី​ទឹង​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ​តេៈ​តី​តា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់។
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ទោល​ឆីមោន ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​រី យ៝រ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តេៈ​តី​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 នហ៝​មា​លាស៖ “អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​នាវ​ទើយ​នៃ​អើ គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​តេៈ​តី កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ដ៝ង់”។
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ពេត្រោស ​លាស​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ នទ្រែល​មា​ព្រាក់​មៃ​ហាន់​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ យ៝រ​លាស​មៃ​មឹន​ព្រាក់​ទើយ​រាវាត់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លាប់​នទ្រែល​តា​នាវ​ការ​អ្យា ទូ​នតីល​មោ​ទើយ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​មោ​ឆ៝ង់​អោស​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 អ៝ន់​មៃ​មអារ់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​នៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ងខេប​លាស​ពាង់​មា​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​មៃ​មឹន​កើត​នអៃ។
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​តឹម​មោ​នាច​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ហោម​ខាន​ជាន​តីស​នឹង​មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​អ្យើស តឹម​ឞាន​មា​នាវ​តីស​ក៝ត់​មៃ​មា​រាឆែ​រាវាក់”។
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ឆីមោន ​អើស៖ “លាស​នទ្រី​ដាៈ​មៃ​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ នាវ​អី​មៃ​លាស​នៃ​នើស”។
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តាង់​តា​ពាង់​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ក់​ប៝ន​ដ៝ង់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞ្រី​ឆាមារី ​នៃ។
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ជេសរី​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ផីលីប ៖ “ហើយ​ផីលីប មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​មពែស​ជឹត​ទ៝ង់​រី ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អី​ជុរ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​កាឆា តា​ត្រ៝ង​អី​ឞូ​មោ​ហោម​អោស​វៃ​ហាន់”។
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ជេសរី​ផីលីប ​ទ៝ក់​ហាន់​រ៝ ត៝ត់​អា​ត្រ៝ង​រី​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​មពោល​ឞ្រី​អេតយូពី ឞូនុយ្ស​ឞូ​ចារ។ ពាង់​ជេង​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អេតយូពី ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ លែៈ​ព្រាក់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ ឞ្រី​អី​នៃ​ឞូ​អូរ​ជាន​កាដាច់ រាញា​កាដាច់​អី​នៃ​«កាន់ដេស »។ កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស គៃ​មា​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
27 — ausente —
28 ត៝ត់​មា​ឆឹត ទោល​ពាង់​ញច៝​តា​រាទែស​ឆែស ពាង់​រ៝ៈ​នតែស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
28 — ausente —
29 នោក​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​ផីលីប ៖ “ហាន់​ហ៝ម់ អ៝ន់​ទាច់​មា​រាទែស​ឆែស​នៃ”។
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ជេសរី​ផីលីប ​ញច្វាត់​តឹង​រាទែស​នៃ​រ៝ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​តាង់​កោរាញ​អី​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អោប៖ “ហើយ​កោរាញ មៃ​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​មៃ​រ៝ៈ​អី​នៃ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 កោរាញ​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “មើម​ឞ្លាវ​វ៝ត់​អេង លាស​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​រាឞ្លាង?” ជេសរី​ពាង់​ជាៈ​ផីលីប ​ញច៝​នទ្រែល​កាលើ​រី​គុ​ទាច់​ពាង់។
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ត្រ៝ង​នតុក​ពាង់​អ្វាញ់​នៃ​លាស​កើត​នអា៖
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ឞូ​មឺច​ពាង់​បាច់​ប៝ច ឞូ​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ទី​មា​អោឞាល់។
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ជេសរី​កោរាញ​នៃ​អោប​ផីលីប ៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​កើត​នអា ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អុច​លាស? លាស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម មោ​លាស​អុច​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ផីលីប ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​គឹត នតើម​ឞើស​ត្រ៝ង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នៃ។
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហោម​ញច៝​នទ្រែល​តា​រាទែស​រី​ទាទេ។ ត៝ត់​អា​នាប់​រី​ឆៃ​គែស​ទាក កោរាញ​នៃ​លាស៖ “ទាក​តា​អ្យា​គែស ម៝ស​ហោម​គែស​នាវ​មា​ឞ្វៃ​គ៝ប់ មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​យុក​បាប់តែម​មា​ទាក?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [ផីលីប ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​ញឆីង​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ មៃ​មោ​ច្រាវ​អោស បាប់តែម​ទើយ”។ ពាង់​អើស៖ “លែៈ​គ៝ប់​ញឆីង​កោរាញ​យេឆូ ​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝”។]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញឆ្រុង​រាទែស​ឆែស។ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជុរ​អា​ទាក​ឆូ ផីលីប ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ពាង់​មា​ទាក។
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ទោល​ខាន់​ពាង់​ហាវ​អា​កើស​អ្យា ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆ៝ៈ​ផីលីប ​រ៝ស​ក្ល៝ក់ អ្វាញ់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រី​អេតយូពី ​អី​នៃ​នតើម​ហាន់​តៃ​ជឹត នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់។
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ល៝ង់​ផីលីប ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆ៝ៈ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អាឆោត ​រី។ ជេស​ឞើស​នៃ ពាង់​ឞ្រោៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​រ៝ៈ​ប៝ន នហ៝​មា​ត៝ត់​ប៝ន​ឆេឆារា ។
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.