Atos 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 ល៝ង់ឆោល រីអុចងគ្រ៝សលើយផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាប់អាប់ញីសរោងមពោងជៃឞូ ញុបតេកឞូតេៈនទ្រូង ឞូអូរមោលាសឞូក្លោ ញុបទឹងលែៈរ៝។
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 លែៈមពោលអីញច្វាត់ញហីងញហាងរីនើស ខាន់ពាង់ហាន់អាប់នតុក នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ។
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ផីលីប អីឞូលែៈកើយ្សនទ្រែលឆាតេផាន នើស ពាង់ហាន់តាទូប៝នតាឞ្រីឆាមារី ។ តាប៝ននៃពាង់មឞើសងក៝ចនាវឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់។
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 លែៈផូងប៝នលានតានៃនអើរអុចអ្យាត់ងាន់នាវផីលីប ងើយ យ៝រលាសលែៈនាវខាន់ពាង់តាង់ខាន់ពាង់ឆៃផីលីប ជាននាវខ្លៃនើសលែៈនាវងាន់។
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសលាប់ ខាន់ពាង់នតែរទុតទាង់ងាន់ នហ៝មាឞ្រាសអ្យើសទូលោសឞើសខាន់ពាង់អីនៃ។ គែសឞូនុយ្សក្វែតរាវែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សខឹតជ៝ង់ខឹតតីអ៝ក់ដ៝ង់ឞាស។
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 យ៝ររីឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 តាប៝ននៃ គែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាពាង់ឆីមោន ពាង់គុតានៃលែៈជ៝ៈនាម់ជេស។ ពាង់ជេងឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស ពាង់ងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សខ្លៃ។ ទឹងលែៈផូងឆាមារី តាប៝នអីនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ញហីសងាន់មានទើពាង់ជាន។
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ទឹងលែៈឞូនុយ្ស នតើមឞើសឞូជេៈត៝ត់មាឞូក្វ៝ង់ អ្យាត់ពាង់អ្វែសងាន់ ឞូលាស៖ “ពាង់អ្យារ៝គែសនាវឞ្រាសកោរាញឞ្រាស អីឞូក្វាល់លាស«នាវឞ្រាសក្វ៝ង់ងាន់»”។
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ទឹងឞូអ្យាត់មាពាង់កើតនៃ យ៝រលាសលែៈជ៝ៈនាម់ងាន់ឞូនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់មានទើអីពាង់ជាននៃ។
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 យើនមាទោលផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់មាឞូនុយ្ស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូក្រីស ឞូតឹងអ្យាត់នាវពាង់ងើយអីនៃរ៝ ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ផីលីប ជានបាប់តែមយុកខាន់ពាង់មាទាកនអ៝ប់មាឞូអូរឞូក្លោ។
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ល៝ង់អីឆីមោន រីអ្យាត់នាវផីលីប ងើយដ៝ង់ នហ៝មាទើនជានបាប់តែមយុកមាទាករ៝ ជេសរីពាង់គុនទ្រែលផីលីប មរ៝។ នោកនៃពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃនាវមឞេន នទ្រែលមានាវខ្លៃអីផីលីប ជាននៃ។
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 មពោលកោរាញអ៝សម៝នហោមគុតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។ ត៝ត់ខាន់ពាង់តាង់លឺតាឞ្រីឆាមារី រីគែសឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់ដាៈពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ហាន់តាឞ្រីនៃ។
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ត៝ត់តានៃ ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝នរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសជុរគុតាមពោលលែៈញឆីងនៃ
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 យ៝រលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃអេអោសឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរគុតាទូហ្វេតាមពោលលែៈញឆីងនៃ។ មានមាគែសជានបាប់តែមយុកមាទាកតារាញាកោរាញយេឆូ ។
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 នទ្រីទឹងពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន តេៈតីតាខាន់ពាង់ ជេសរីមើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់។
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ទោលឆីមោន ឆៃកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាខាន់ពាង់រី យ៝រមាមពោលកោរាញអ៝សម៝នតេៈតីនៃ ពាង់ឆ៝ៈព្រាក់គៃមាអ៝ន់ឞារហៃកោរាញអ៝សម៝ននៃ
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 នហ៝មាលាស៖ “អ៝ន់គ៝ប់បាៈនាវទើយនៃអើ គៃមាឞូម៝សគ៝ប់តេៈតី កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ដ៝ង់”។
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 ពេត្រោស លាសពាង់៖ “អ៝ន់មៃ នទ្រែលមាព្រាក់មៃហាន់គុតានទ្រូងអុញ យ៝រលាសមៃមឹនព្រាក់ទើយរាវាត់នទើកោរាញឞ្រាសអ៝ន់!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 មៃមោអោសទើយលាប់នទ្រែលតានាវការអ្យា ទូនតីលមោទើយដ៝ង់ យ៝រលាសនូយ្សនហ៝ម់មៃមោឆ៝ង់អោសតានាប់កោរាញឞ្រាស។
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 អ៝ន់មៃមអារ់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសនៃ ជេសរីមឞើសឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស។ ងខេបលាសពាង់មាយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសមៃមឹនកើតនអៃ។
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 គ៝ប់លែៈឆៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់តឹមមោនាចហោងាន់ នទ្រែលមាហោមខានជានតីសនឹងមោឞ្លាវឞាសជានអ្យើស តឹមឞានមានាវតីសក៝ត់មៃមារាឆែរាវាក់”។
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ឆីមោន អើស៖ “លាសនទ្រីដាៈមៃឆើមទាន់មាកោរាញឞ្រាស គៃមាលើយអ៝ន់គ៝ប់គុតានទ្រូងអុញ នាវអីមៃលាសនៃនើស”។
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ពេត្រោស នទ្រែលមាយោហាន ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ មាឞូ នទ្រែលមាលែៈនទើអីខាន់ពាង់ឆៃខាន់ពាង់តាង់តាពាង់នើស ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម នហ៝មាមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ក់ប៝នដ៝ង់រ៝ៈត្រ៝ងឞ្រីឆាមារី នៃ។
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ជេសរីទូហ្វេតោងពារ់កោរាញឞ្រាសលាសមាផីលីប ៖ “ហើយផីលីប មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ហាន់មពែសជឹតទ៝ង់រី ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអីជុរឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ហាន់ជឹតប៝នកាឆា តាត្រ៝ងអីឞូមោហោមអោសវៃហាន់”។
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ជេសរីផីលីប ទ៝ក់ហាន់រ៝ ត៝ត់អាត្រ៝ងរីម៝ប់មាទូហ្វេមពោលឞ្រីអេតយូពី ឞូនុយ្សឞូចារ។ ពាង់ជេងកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីអេតយូពី ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់លែៈទ្រាប់នទើខ្លៃ លែៈព្រាក់កាដាច់តាឞ្រីអីនៃ។ ឞ្រីអីនៃឞូអូរជានកាដាច់ រាញាកាដាច់អីនៃ«កាន់ដេស »។ កោរាញក្វ៝ង់អីនៃពាង់ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស គៃមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។
27 — ausente —
28 ត៝ត់មាឆឹត ទោលពាង់ញច៝តារាទែសឆែស ពាង់រ៝ៈនតែសនាវកោរាញឞ្រាសងើយតាឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
28 — ausente —
29 នោកនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលាសមាផីលីប ៖ “ហាន់ហ៝ម់ អ៝ន់ទាច់មារាទែសឆែសនៃ”។
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ជេសរីផីលីប ញច្វាត់តឹងរាទែសនៃរ៝ ត៝ត់តានៃពាង់តាង់កោរាញអីនៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ពាង់អោប៖ “ហើយកោរាញ មៃវ៝ត់ដ៝ង់នាវមៃរ៝ៈអីនៃ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 កោរាញអីនៃអើសលាស៖ “មើមឞ្លាវវ៝ត់អេង លាសមោគែសឞូនុយ្សមារាឞ្លាង?” ជេសរីពាង់ជាៈផីលីប ញច៝នទ្រែលកាលើរីគុទាច់ពាង់។
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ត្រ៝ងនតុកពាង់អ្វាញ់នៃលាសកើតនអា៖
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ឞូមឺចពាង់បាច់ប៝ច ឞូមោអោសផាតទោយ្សទីមាអោឞាល់។
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ជេសរីកោរាញនៃអោបផីលីប ៖ “ល៝ង់មៃមឞើសមាគ៝ប់ នាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលាសកើតនអា ឞូម៝សពាង់អុចលាស? លាសមាឆាក់ពាង់នើម មោលាសអុចលាសមាទូហ្វេឞូនុយ្សអេង?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ផីលីប មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសឞ្រាសយេឆូ អ៝ន់ពាង់គឹត នតើមឞើសត្រ៝ងនាវកោរាញឞ្រាសងើយនៃ។
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃហោមញច៝នទ្រែលតារាទែសរីទាទេ។ ត៝ត់អានាប់រីឆៃគែសទាក កោរាញនៃលាស៖ “ទាកតាអ្យាគែស ម៝សហោមគែសនាវមាឞ្វៃគ៝ប់ មោអោសអ៝ន់គ៝ប់យុកបាប់តែមមាទាក?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [ផីលីប លាសមាពាង់៖ “លាសមៃញឆីងមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ងាន់ មៃមោច្រាវអោស បាប់តែមទើយ”។ ពាង់អើស៖ “លែៈគ៝ប់ញឆីងកោរាញយេឆូ ពាង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់ក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝”។]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ពាង់ដាៈឞូញឆ្រុងរាទែសឆែស។ ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់ជុរអាទាកឆូ ផីលីប ជានបាប់តែមយុកពាង់មាទាក។
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ទោលខាន់ពាង់ហាវអាកើសអ្យា ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈផីលីប រ៝សក្ល៝ក់ អ្វាញ់ពាង់មោហោមអោសឆៃ។ ជេសរីកោរាញឞ្រីអេតយូពី អីនៃនតើមហាន់តៃជឹត នូយ្សនហ៝ម់ពាង់រាម់មអាកងាន់ យ៝រមាកោរាញឞ្រាសលែៈរាក្លាយ្សពាង់។
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ល៝ង់ផីលីប ឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសឆ៝ៈពាង់គុតាប៝នអាឆោត រី។ ជេសឞើសនៃ ពាង់ឞ្រោៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសរ៝ៈប៝ន នហ៝មាត៝ត់ប៝នឆេឆារា ។
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.