Atos 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ល៝ង់​ឆោល ​រី​អុច​ងគ្រ៝ស​លើយ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាប់​អាប់​ញីស​រោង​មពោង​ជៃ​ឞូ ញុប​តេក​ឞូ​តេៈ​នទ្រូង ឞូ​អូរ​មោ​លាស​ឞូ​ក្លោ ញុប​ទឹង​លែៈ​រ៝។
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 លែៈ​មពោល​អី​ញច្វាត់​ញហីង​ញហាង​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ហាន់​អាប់​នតុក នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ផីលីប ​អី​ឞូ​លែៈ​កើយ្ស​នទ្រែល​ឆាតេផាន ​នើស ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​ប៝ន​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ​នអើរ​អុច​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​ផីលីប ​ងើយ យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​តាង់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ផីលីប ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នើស​លែៈ​នាវ​ងាន់។
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់ នហ៝​មា​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ គែស​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ជ៝ង់​ខឹត​តី​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞាស។
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 យ៝រ​រី​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់។
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 តា​ប៝ន​នៃ គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ពាង់​គុ​តា​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ជេស។ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​ជាន​នទើ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​អ្យើស ពាង់​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​ខ្លៃ។ ទឹង​លែៈ​ផូង​ឆាមារី ​តា​ប៝ន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់​មា​នទើ​ពាង់​ជាន។
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស នតើម​ឞើស​ឞូ​ជេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្វ៝ង់ អ្យាត់​ពាង់​អ្វែស​ងាន់ ឞូ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​រ៝​គែស​នាវ​ឞ្រាស​កោរាញ​ឞ្រាស អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«នាវ​ឞ្រាស​ក្វ៝ង់​ងាន់»”។
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ទឹង​ឞូ​អ្យាត់​មា​ពាង់​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់​ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​មា​នទើ​អី​ពាង់​ជាន​នៃ។
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 យើន​មា​ទោល​ផីលីប ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ឞូ​តឹង​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ផីលីប ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក​នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ។
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ល៝ង់​អី​ឆីមោន ​រី​អ្យាត់​នាវ​ផីលីប ​ងើយ​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ទើន​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ ជេសរី​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ផីលីប ​មរ៝។ នោក​នៃ​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​នាវ​មឞេន នទ្រែល​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​ផីលីប ​ជាន​នៃ។
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​តាង់​លឺ​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ​រី​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ។
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ត៝ត់​តា​នៃ ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​មពោល​លែៈ​ញឆីង​នៃ‌
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 យ៝រ​លាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អេ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​លែៈ​ញឆីង​នៃ។ មាន​មា​គែស​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ ។
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 នទ្រី​ទឹង​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ​តេៈ​តី​តា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់។
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ទោល​ឆីមោន ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​រី យ៝រ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តេៈ​តី​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 នហ៝​មា​លាស៖ “អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​នាវ​ទើយ​នៃ​អើ គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​តេៈ​តី កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ដ៝ង់”។
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ពេត្រោស ​លាស​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ នទ្រែល​មា​ព្រាក់​មៃ​ហាន់​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ យ៝រ​លាស​មៃ​មឹន​ព្រាក់​ទើយ​រាវាត់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លាប់​នទ្រែល​តា​នាវ​ការ​អ្យា ទូ​នតីល​មោ​ទើយ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​មោ​ឆ៝ង់​អោស​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 អ៝ន់​មៃ​មអារ់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​នៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ងខេប​លាស​ពាង់​មា​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​មៃ​មឹន​កើត​នអៃ។
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​តឹម​មោ​នាច​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ហោម​ខាន​ជាន​តីស​នឹង​មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​អ្យើស តឹម​ឞាន​មា​នាវ​តីស​ក៝ត់​មៃ​មា​រាឆែ​រាវាក់”។
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ឆីមោន ​អើស៖ “លាស​នទ្រី​ដាៈ​មៃ​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ នាវ​អី​មៃ​លាស​នៃ​នើស”។
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តាង់​តា​ពាង់​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ក់​ប៝ន​ដ៝ង់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞ្រី​ឆាមារី ​នៃ។
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ជេសរី​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ផីលីប ៖ “ហើយ​ផីលីប មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​មពែស​ជឹត​ទ៝ង់​រី ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អី​ជុរ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​កាឆា តា​ត្រ៝ង​អី​ឞូ​មោ​ហោម​អោស​វៃ​ហាន់”។
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ជេសរី​ផីលីប ​ទ៝ក់​ហាន់​រ៝ ត៝ត់​អា​ត្រ៝ង​រី​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​មពោល​ឞ្រី​អេតយូពី ឞូនុយ្ស​ឞូ​ចារ។ ពាង់​ជេង​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អេតយូពី ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ លែៈ​ព្រាក់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ ឞ្រី​អី​នៃ​ឞូ​អូរ​ជាន​កាដាច់ រាញា​កាដាច់​អី​នៃ​«កាន់ដេស »។ កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស គៃ​មា​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ត៝ត់​មា​ឆឹត ទោល​ពាង់​ញច៝​តា​រាទែស​ឆែស ពាង់​រ៝ៈ​នតែស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 នោក​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​ផីលីប ៖ “ហាន់​ហ៝ម់ អ៝ន់​ទាច់​មា​រាទែស​ឆែស​នៃ”។
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ជេសរី​ផីលីប ​ញច្វាត់​តឹង​រាទែស​នៃ​រ៝ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​តាង់​កោរាញ​អី​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អោប៖ “ហើយ​កោរាញ មៃ​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​មៃ​រ៝ៈ​អី​នៃ?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 កោរាញ​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “មើម​ឞ្លាវ​វ៝ត់​អេង លាស​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​រាឞ្លាង?” ជេសរី​ពាង់​ជាៈ​ផីលីប ​ញច៝​នទ្រែល​កាលើ​រី​គុ​ទាច់​ពាង់។
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ត្រ៝ង​នតុក​ពាង់​អ្វាញ់​នៃ​លាស​កើត​នអា៖
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ឞូ​មឺច​ពាង់​បាច់​ប៝ច ឞូ​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ទី​មា​អោឞាល់។
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ជេសរី​កោរាញ​នៃ​អោប​ផីលីប ៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​កើត​នអា ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អុច​លាស? លាស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម មោ​លាស​អុច​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ផីលីប ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​គឹត នតើម​ឞើស​ត្រ៝ង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នៃ។
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហោម​ញច៝​នទ្រែល​តា​រាទែស​រី​ទាទេ។ ត៝ត់​អា​នាប់​រី​ឆៃ​គែស​ទាក កោរាញ​នៃ​លាស៖ “ទាក​តា​អ្យា​គែស ម៝ស​ហោម​គែស​នាវ​មា​ឞ្វៃ​គ៝ប់ មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​យុក​បាប់តែម​មា​ទាក?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [ផីលីប ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​ញឆីង​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ មៃ​មោ​ច្រាវ​អោស បាប់តែម​ទើយ”។ ពាង់​អើស៖ “លែៈ​គ៝ប់​ញឆីង​កោរាញ​យេឆូ ​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝”។]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញឆ្រុង​រាទែស​ឆែស។ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជុរ​អា​ទាក​ឆូ ផីលីប ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ពាង់​មា​ទាក។
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ទោល​ខាន់​ពាង់​ហាវ​អា​កើស​អ្យា ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆ៝ៈ​ផីលីប ​រ៝ស​ក្ល៝ក់ អ្វាញ់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រី​អេតយូពី ​អី​នៃ​នតើម​ហាន់​តៃ​ជឹត នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់។
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ល៝ង់​ផីលីប ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆ៝ៈ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អាឆោត ​រី។ ជេស​ឞើស​នៃ ពាង់​ឞ្រោៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​រ៝ៈ​ប៝ន នហ៝​មា​ត៝ត់​ប៝ន​ឆេឆារា ។
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.