Atos 8

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ល៝ង់​ឆោល ​រី​អុច​ងគ្រ៝ស​លើយ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាប់​អាប់​ញីស​រោង​មពោង​ជៃ​ឞូ ញុប​តេក​ឞូ​តេៈ​នទ្រូង ឞូ​អូរ​មោ​លាស​ឞូ​ក្លោ ញុប​ទឹង​លែៈ​រ៝។
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 លែៈ​មពោល​អី​ញច្វាត់​ញហីង​ញហាង​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ហាន់​អាប់​នតុក នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ។
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ផីលីប ​អី​ឞូ​លែៈ​កើយ្ស​នទ្រែល​ឆាតេផាន ​នើស ពាង់​ហាន់​តា​ទូ​ប៝ន​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់។
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ​នអើរ​អុច​អ្យាត់​ងាន់​នាវ​ផីលីប ​ងើយ យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​ខាន់​ពាង់​តាង់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ផីលីប ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នើស​លែៈ​នាវ​ងាន់។
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទុត​ទាង់​ងាន់ នហ៝​មា​ឞ្រាស​អ្យើស​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ គែស​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ជ៝ង់​ខឹត​តី​អ៝ក់​ដ៝ង់​ឞាស។
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 យ៝រ​រី​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់។
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 តា​ប៝ន​នៃ គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ពាង់​គុ​តា​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ជេស។ ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​នអាង​ជាន​នទើ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​អ្យើស ពាង់​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​ខ្លៃ។ ទឹង​លែៈ​ផូង​ឆាមារី ​តា​ប៝ន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់​មា​នទើ​ពាង់​ជាន។
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស នតើម​ឞើស​ឞូ​ជេៈ​ត៝ត់​មា​ឞូ​ក្វ៝ង់ អ្យាត់​ពាង់​អ្វែស​ងាន់ ឞូ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​រ៝​គែស​នាវ​ឞ្រាស​កោរាញ​ឞ្រាស អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«នាវ​ឞ្រាស​ក្វ៝ង់​ងាន់»”។
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ទឹង​ឞូ​អ្យាត់​មា​ពាង់​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ងាន់​ឞូ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​មា​នទើ​អី​ពាង់​ជាន​នៃ។
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 យើន​មា​ទោល​ផីលីប ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ឞូនុយ្ស នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ឞូ​តឹង​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ងើយ​អី​នៃ​រ៝ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ផីលីប ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក​នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ឞូ​ក្លោ។
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ល៝ង់​អី​ឆីមោន ​រី​អ្យាត់​នាវ​ផីលីប ​ងើយ​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ទើន​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ ជេសរី​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ផីលីប ​មរ៝។ នោក​នៃ​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​នាវ​មឞេន នទ្រែល​មា​នាវ​ខ្លៃ​អី​ផីលីប ​ជាន​នៃ។
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។ ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​តាង់​លឺ​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ​រី​គែស​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​ដាៈ​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាន់​តា​ឞ្រី​នៃ។
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ត៝ត់​តា​នៃ ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​រី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​មពោល​លែៈ​ញឆីង​នៃ‌
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 យ៝រ​លាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​អេ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​គុ​តា​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​លែៈ​ញឆីង​នៃ។ មាន​មា​គែស​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ ។
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 នទ្រី​ទឹង​ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ​តេៈ​តី​តា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​មើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់។
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ទោល​ឆីមោន ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់​រី យ៝រ​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​តេៈ​តី​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞារ​ហៃ​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 នហ៝​មា​លាស៖ “អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​នាវ​ទើយ​នៃ​អើ គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​តេៈ​តី កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ដ៝ង់”។
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ពេត្រោស ​លាស​ពាង់៖ “អ៝ន់​មៃ នទ្រែល​មា​ព្រាក់​មៃ​ហាន់​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ យ៝រ​លាស​មៃ​មឹន​ព្រាក់​ទើយ​រាវាត់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លាប់​នទ្រែល​តា​នាវ​ការ​អ្យា ទូ​នតីល​មោ​ទើយ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​មោ​ឆ៝ង់​អោស​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស។
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 អ៝ន់​មៃ​មអារ់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​នៃ ជេសរី​មឞើស​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ងខេប​លាស​ពាង់​មា​យោៈ​នអាច​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​មៃ​មឹន​កើត​នអៃ។
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​តឹម​មោ​នាច​ហោ​ងាន់ នទ្រែល​មា​ហោម​ខាន​ជាន​តីស​នឹង​មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​អ្យើស តឹម​ឞាន​មា​នាវ​តីស​ក៝ត់​មៃ​មា​រាឆែ​រាវាក់”។
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ឆីមោន ​អើស៖ “លាស​នទ្រី​ដាៈ​មៃ​ឆើម​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ នាវ​អី​មៃ​លាស​នៃ​នើស”។
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ពេត្រោស នទ្រែល​មា​យោហាន ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​តាង់​តា​ពាង់​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ក់​ប៝ន​ដ៝ង់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ឞ្រី​ឆាមារី ​នៃ។
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ជេសរី​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ផីលីប ៖ “ហើយ​ផីលីប មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ហាន់​មពែស​ជឹត​ទ៝ង់​រី ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អី​ជុរ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​កាឆា តា​ត្រ៝ង​អី​ឞូ​មោ​ហោម​អោស​វៃ​ហាន់”។
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ជេសរី​ផីលីប ​ទ៝ក់​ហាន់​រ៝ ត៝ត់​អា​ត្រ៝ង​រី​ម៝ប់​មា​ទូ​ហ្វេ​មពោល​ឞ្រី​អេតយូពី ឞូនុយ្ស​ឞូ​ចារ។ ពាង់​ជេង​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អេតយូពី ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ លែៈ​ព្រាក់​កាដាច់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ។ ឞ្រី​អី​នៃ​ឞូ​អូរ​ជាន​កាដាច់ រាញា​កាដាច់​អី​នៃ​«កាន់ដេស »។ កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស គៃ​មា​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ត៝ត់​មា​ឆឹត ទោល​ពាង់​ញច៝​តា​រាទែស​ឆែស ពាង់​រ៝ៈ​នតែស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 នោក​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លាស​មា​ផីលីប ៖ “ហាន់​ហ៝ម់ អ៝ន់​ទាច់​មា​រាទែស​ឆែស​នៃ”។
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ជេសរី​ផីលីប ​ញច្វាត់​តឹង​រាទែស​នៃ​រ៝ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​តាង់​កោរាញ​អី​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​អោប៖ “ហើយ​កោរាញ មៃ​វ៝ត់​ដ៝ង់​នាវ​មៃ​រ៝ៈ​អី​នៃ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 កោរាញ​អី​នៃ​អើស​លាស៖ “មើម​ឞ្លាវ​វ៝ត់​អេង លាស​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​មា​រាឞ្លាង?” ជេសរី​ពាង់​ជាៈ​ផីលីប ​ញច៝​នទ្រែល​កាលើ​រី​គុ​ទាច់​ពាង់។
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ត្រ៝ង​នតុក​ពាង់​អ្វាញ់​នៃ​លាស​កើត​នអា៖
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ឞូ​មឺច​ពាង់​បាច់​ប៝ច ឞូ​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​ទី​មា​អោឞាល់។
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ជេសរី​កោរាញ​នៃ​អោប​ផីលីប ៖ “ល៝ង់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់ នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​កើត​នអា ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អុច​លាស? លាស​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម មោ​លាស​អុច​លាស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អេង?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ផីលីប ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ន់​ពាង់​គឹត នតើម​ឞើស​ត្រ៝ង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​នៃ។
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហោម​ញច៝​នទ្រែល​តា​រាទែស​រី​ទាទេ។ ត៝ត់​អា​នាប់​រី​ឆៃ​គែស​ទាក កោរាញ​នៃ​លាស៖ “ទាក​តា​អ្យា​គែស ម៝ស​ហោម​គែស​នាវ​មា​ឞ្វៃ​គ៝ប់ មោ​អោស​អ៝ន់​គ៝ប់​យុក​បាប់តែម​មា​ទាក?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [ផីលីប ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​ញឆីង​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ មៃ​មោ​ច្រាវ​អោស បាប់តែម​ទើយ”។ ពាង់​អើស៖ “លែៈ​គ៝ប់​ញឆីង​កោរាញ​យេឆូ ​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝”។]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញឆ្រុង​រាទែស​ឆែស។ ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​ជុរ​អា​ទាក​ឆូ ផីលីប ​ជាន​បាប់តែម​យុក​ពាង់​មា​ទាក។
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ទោល​ខាន់​ពាង់​ហាវ​អា​កើស​អ្យា ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆ៝ៈ​ផីលីប ​រ៝ស​ក្ល៝ក់ អ្វាញ់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ។ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រី​អេតយូពី ​អី​នៃ​នតើម​ហាន់​តៃ​ជឹត នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់។
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ល៝ង់​ផីលីប ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ឆ៝ៈ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អាឆោត ​រី។ ជេស​ឞើស​នៃ ពាង់​ឞ្រោៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​រ៝ៈ​ប៝ន នហ៝​មា​ត៝ត់​ប៝ន​ឆេឆារា ។
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.