Atos 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​ពោល ​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​រី លាស​មា​មពោល​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា លែៈ​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​នារ​អ្យា​គ៝ប់​គឹត​លាស​លែៈ​ឆ៝ង់ មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង”។
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពោល ​នៃ​តាប​មឞូង​ពាង់។
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​លើស​មៃ​មោ​ក្លាយ្ស យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​តឹម​ឞាន​មា​មពេរ​លែៈ​វាម់​អី​ឞូ​ហឹង​មា​ទាក​ក្ល៝​ងលាង។ មៃ​គុ​តា​អ្យា​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ យើន​មា​មៃ​ដាៈ​ឞូ​តាប​គ៝ប់​ជេង​តីស​ដាស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់”។
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​រី​លាស​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ពាង់​កើត​នៃ ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ពោល ​អើស៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​លែៈ​តីស យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គែស​ញចីស​លាស៖ «លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​អ្យើស​មា​កោរាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម»”។
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ត៝ត់​មា​ពោល ​គឹត​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​តា​នតុក​នៃ គែស​ទូ​មពោល​ជេង​ផូង​ឆាដោឆី គែស​ទូ​មពោល​ជឹត​ជេង​ផូង​ផារីឆី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ទុត​នតែស​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ផូង​ផារីឆី ឞឹ​គ៝ប់​នើស​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ ឞូ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​រាក៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ នតុក​រាបុន​នៃ​ជេង​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​លាស​ផូង​ផារីឆី ដាស​មា​ផូង​ឆាដោឆី ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់។
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ផូង​ឆាដោឆី ​តឹម​រាលាច់​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​តោង​ពារ់ មោ​លាស​ហ្វេង យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​នៃ​លាស​គែស​ទាទេ។
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​ងើយ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ ជេសរី​គែស​នើម​នតី​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ​ទ៝ក់​លាស៖ “ហេន​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស​តា​ពាង់ ក្លាប់​លាស​គែស​ហ្វេង មោ​លាស​តោង​ពារ់​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់”។
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ឆៃ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​លើ​ហោ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​ក៝ន​តាហែន​ឆ៝ៈ​មផ៝ក់​ពោល ​ឞើស​ផូង​នៃ​លែវ​ឆឹត​តា​ពោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​ឆា​ហេក​ពោល ​រី។
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 តា​មាង់​នៃ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពោល ទ៝ក់​កេង​មែង​ពាង់​រី លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​មឞើស​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​តា​ប៝ន​រោម កើត​មៃ​លែៈ​មឞើស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ដ៝ង់”។
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ ខាន់​ពាង់​ឆើម​ឆាក់​អ៝ន់​ត៝ត់​គែស​ងខឹត​ពោល ​មើ​ទឹង​ញេត​ទឹង​ឆោង។
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ផូង​អី​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នៃ គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ។
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 លែៈ​ផូង​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ផូង​នៃ៖ “ហេន​លែៈ​ជេស​ឆើម​ឆាក់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ហេន​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ អោប​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី ទាន់​ពាង់​លែវ​ពោល ​តា​នតុក​ខាន់​មៃ​រាបុន​នៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ហេន​មា​គុ​ក៝ប់​ងខឹត​ពាង់​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 យើន​មា​អី​ម៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពោល ​រី ពាង់​គឹត​នាវ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពោល ​តា​ពោយ្ស​រី គៃ​មា​មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត។
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ពោល ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​អុច​មឞើស”។
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ មឞើស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​រាញា​ពោល ​នៃ​នើស ពាង់​ក្វាល់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា​ហាន់​ម៝ប់​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​មា​មៃ”។
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ទូ​បាស​ឞើស​ឞូ អោប​អេង​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​មឞើស​មា​គ៝ប់​មេស?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ គៃ​មា​ទាន់​មៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​តា​នារ​អោយ​តៃ។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់។
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 យើន​មា​ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ផូង​អី​នៃ កោរាញ យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ​ឞូ​លែៈ​ក៝ប់​ត្រ៝ង​គៃ​មា​លើស​ពាង់។ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​ឆើម​ឆាក់ លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លែៈ​ផ្យៅ ហោម​ក៝ប់​លោស​នាវ​ឞើស​មៃ​ទើម”។
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ឆឹត ឞ្វៃ​ពាង់​លើយ​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞូ​អោស​លែៈ​នាវ​អី​ពាង់​លែៈ​ងក៝ច​នៃ។
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ជេស​ឞើស​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ក្វាល់​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​ឆឹន​មាង់​អ្យា​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​តាហែន​ឞ្រោៈ​ជ៝ង់​អ៝ន់​គែស ២០០ នុយ្ស តាហែន​ញច៝​ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែល​មា​តាហែន​ញអោត​តាក ២០០ នុយ្ស។
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 នទ្រាប់​ដ៝ង់​ទូ​មល៝ម់​ឆែស​អ៝ន់​មា​ពោល ​ទែ​ញច៝ គៃ​មា​លែវ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់”។
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ជេសរី​ពាង់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​ទូ​នហា​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ លាស​កើត​នអា៖
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “ឆ៝ម់បុត​អ្យា​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​រាញា​ក្លោដេស-​លូឆៀ ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ឞូ​ក្លោ​អ្យា ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ញុប​អុច​ងខឹត​លើយ​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តាហែន​នាន់​ឆ៝ៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់​លោស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​គឹត​លាស​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​នតោន​អោឞាល់។
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞូ​នតោន​អោឞាល់​មា​នាវ​វៃ​មពែស​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ញុប​មា​ក្រុង។
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ជេស​រី​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់៖ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មា​មៃ​រ៝ នតៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ផូង​អី​តើម​នតោន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​មៃ​តា​នៃ”។
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ជេសរី​ផូង​តាហែន​នៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីពាត្រីស ​ទឹង​មាង់​រ៝ ប៝យ​នាវ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ហោម​រ៝ង​តាហែន​ញច៝​ឆែស​ទើម​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​អា​ពោយ្ស​អ្យា។
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​ពាង់​នទឹ​ឆ៝ម់បុត នទ្រែល​មា​ញជុន​ពោល ​នៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​រី។
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ជេស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​អោប​ពោល ​ឞើស​តាៈ​ឞ្រី។ ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ពោល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កីលីកៀ ‌
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​ផូង​តើម​នតោន​មៃ​អា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​មា​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​ពោល ​តា​ញីស​ក្វ៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.