Atos 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ពោល ​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​រី លាស​មា​មពោល​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា លែៈ​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​នារ​អ្យា​គ៝ប់​គឹត​លាស​លែៈ​ឆ៝ង់ មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង”។
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពោល ​នៃ​តាប​មឞូង​ពាង់។
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​លើស​មៃ​មោ​ក្លាយ្ស យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​តឹម​ឞាន​មា​មពេរ​លែៈ​វាម់​អី​ឞូ​ហឹង​មា​ទាក​ក្ល៝​ងលាង។ មៃ​គុ​តា​អ្យា​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ យើន​មា​មៃ​ដាៈ​ឞូ​តាប​គ៝ប់​ជេង​តីស​ដាស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់”។
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​រី​លាស​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ពាង់​កើត​នៃ ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ពោល ​អើស៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​លែៈ​តីស យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គែស​ញចីស​លាស៖ «លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​អ្យើស​មា​កោរាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម»”។
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ត៝ត់​មា​ពោល ​គឹត​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​តា​នតុក​នៃ គែស​ទូ​មពោល​ជេង​ផូង​ឆាដោឆី គែស​ទូ​មពោល​ជឹត​ជេង​ផូង​ផារីឆី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ទុត​នតែស​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ផូង​ផារីឆី ឞឹ​គ៝ប់​នើស​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ ឞូ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​រាក៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ នតុក​រាបុន​នៃ​ជេង​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​លាស​ផូង​ផារីឆី ដាស​មា​ផូង​ឆាដោឆី ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់។
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ផូង​ឆាដោឆី ​តឹម​រាលាច់​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​តោង​ពារ់ មោ​លាស​ហ្វេង យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​នៃ​លាស​គែស​ទាទេ។
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​ងើយ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ ជេសរី​គែស​នើម​នតី​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ​ទ៝ក់​លាស៖ “ហេន​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស​តា​ពាង់ ក្លាប់​លាស​គែស​ហ្វេង មោ​លាស​តោង​ពារ់​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់”។
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ឆៃ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​លើ​ហោ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​ក៝ន​តាហែន​ឆ៝ៈ​មផ៝ក់​ពោល ​ឞើស​ផូង​នៃ​លែវ​ឆឹត​តា​ពោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​ឆា​ហេក​ពោល ​រី។
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 តា​មាង់​នៃ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពោល ទ៝ក់​កេង​មែង​ពាង់​រី លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​មឞើស​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​តា​ប៝ន​រោម កើត​មៃ​លែៈ​មឞើស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ដ៝ង់”។
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ ខាន់​ពាង់​ឆើម​ឆាក់​អ៝ន់​ត៝ត់​គែស​ងខឹត​ពោល ​មើ​ទឹង​ញេត​ទឹង​ឆោង។
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ផូង​អី​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នៃ គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ។
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 លែៈ​ផូង​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ផូង​នៃ៖ “ហេន​លែៈ​ជេស​ឆើម​ឆាក់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ហេន​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ អោប​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី ទាន់​ពាង់​លែវ​ពោល ​តា​នតុក​ខាន់​មៃ​រាបុន​នៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ហេន​មា​គុ​ក៝ប់​ងខឹត​ពាង់​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 យើន​មា​អី​ម៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពោល ​រី ពាង់​គឹត​នាវ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពោល ​តា​ពោយ្ស​រី គៃ​មា​មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត។
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ពោល ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​អុច​មឞើស”។
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ មឞើស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​រាញា​ពោល ​នៃ​នើស ពាង់​ក្វាល់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា​ហាន់​ម៝ប់​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​មា​មៃ”។
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ទូ​បាស​ឞើស​ឞូ អោប​អេង​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​មឞើស​មា​គ៝ប់​មេស?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ គៃ​មា​ទាន់​មៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​តា​នារ​អោយ​តៃ។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់។
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 យើន​មា​ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ផូង​អី​នៃ កោរាញ យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ​ឞូ​លែៈ​ក៝ប់​ត្រ៝ង​គៃ​មា​លើស​ពាង់។ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​ឆើម​ឆាក់ លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លែៈ​ផ្យៅ ហោម​ក៝ប់​លោស​នាវ​ឞើស​មៃ​ទើម”។
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ឆឹត ឞ្វៃ​ពាង់​លើយ​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞូ​អោស​លែៈ​នាវ​អី​ពាង់​លែៈ​ងក៝ច​នៃ។
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ជេស​ឞើស​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ក្វាល់​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​ឆឹន​មាង់​អ្យា​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​តាហែន​ឞ្រោៈ​ជ៝ង់​អ៝ន់​គែស ២០០ នុយ្ស តាហែន​ញច៝​ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែល​មា​តាហែន​ញអោត​តាក ២០០ នុយ្ស។
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 នទ្រាប់​ដ៝ង់​ទូ​មល៝ម់​ឆែស​អ៝ន់​មា​ពោល ​ទែ​ញច៝ គៃ​មា​លែវ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់”។
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ជេសរី​ពាង់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​ទូ​នហា​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ លាស​កើត​នអា៖
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “ឆ៝ម់បុត​អ្យា​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​រាញា​ក្លោដេស-​លូឆៀ ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ឞូ​ក្លោ​អ្យា ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ញុប​អុច​ងខឹត​លើយ​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តាហែន​នាន់​ឆ៝ៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់​លោស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​គឹត​លាស​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​នតោន​អោឞាល់។
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞូ​នតោន​អោឞាល់​មា​នាវ​វៃ​មពែស​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ញុប​មា​ក្រុង។
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ជេស​រី​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់៖ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មា​មៃ​រ៝ នតៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ផូង​អី​តើម​នតោន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​មៃ​តា​នៃ”។
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ជេសរី​ផូង​តាហែន​នៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីពាត្រីស ​ទឹង​មាង់​រ៝ ប៝យ​នាវ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ហោម​រ៝ង​តាហែន​ញច៝​ឆែស​ទើម​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​អា​ពោយ្ស​អ្យា។
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​ពាង់​នទឹ​ឆ៝ម់បុត នទ្រែល​មា​ញជុន​ពោល ​នៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​រី។
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ជេស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​អោប​ពោល ​ឞើស​តាៈ​ឞ្រី។ ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ពោល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កីលីកៀ ‌
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​ផូង​តើម​នតោន​មៃ​អា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​មា​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​ពោល ​តា​ញីស​ក្វ៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.