Atos 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​ពោល ​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​រី លាស​មា​មពោល​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា លែៈ​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​នារ​អ្យា​គ៝ប់​គឹត​លាស​លែៈ​ឆ៝ង់ មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង”។
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពោល ​នៃ​តាប​មឞូង​ពាង់។
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​លើស​មៃ​មោ​ក្លាយ្ស យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​តឹម​ឞាន​មា​មពេរ​លែៈ​វាម់​អី​ឞូ​ហឹង​មា​ទាក​ក្ល៝​ងលាង។ មៃ​គុ​តា​អ្យា​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ យើន​មា​មៃ​ដាៈ​ឞូ​តាប​គ៝ប់​ជេង​តីស​ដាស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់”។
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​រី​លាស​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ពាង់​កើត​នៃ ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ពោល ​អើស៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​លែៈ​តីស យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គែស​ញចីស​លាស៖ «លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​អ្យើស​មា​កោរាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម»”។
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ត៝ត់​មា​ពោល ​គឹត​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​តា​នតុក​នៃ គែស​ទូ​មពោល​ជេង​ផូង​ឆាដោឆី គែស​ទូ​មពោល​ជឹត​ជេង​ផូង​ផារីឆី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ទុត​នតែស​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ផូង​ផារីឆី ឞឹ​គ៝ប់​នើស​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ ឞូ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​រាក៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ នតុក​រាបុន​នៃ​ជេង​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​លាស​ផូង​ផារីឆី ដាស​មា​ផូង​ឆាដោឆី ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់។
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ផូង​ឆាដោឆី ​តឹម​រាលាច់​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​តោង​ពារ់ មោ​លាស​ហ្វេង យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​នៃ​លាស​គែស​ទាទេ។
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​ងើយ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ ជេសរី​គែស​នើម​នតី​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ​ទ៝ក់​លាស៖ “ហេន​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស​តា​ពាង់ ក្លាប់​លាស​គែស​ហ្វេង មោ​លាស​តោង​ពារ់​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់”។
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ឆៃ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​លើ​ហោ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​ក៝ន​តាហែន​ឆ៝ៈ​មផ៝ក់​ពោល ​ឞើស​ផូង​នៃ​លែវ​ឆឹត​តា​ពោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​ឆា​ហេក​ពោល ​រី។
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 តា​មាង់​នៃ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពោល ទ៝ក់​កេង​មែង​ពាង់​រី លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​មឞើស​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​តា​ប៝ន​រោម កើត​មៃ​លែៈ​មឞើស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ដ៝ង់”។
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ ខាន់​ពាង់​ឆើម​ឆាក់​អ៝ន់​ត៝ត់​គែស​ងខឹត​ពោល ​មើ​ទឹង​ញេត​ទឹង​ឆោង។
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ផូង​អី​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នៃ គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ។
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 លែៈ​ផូង​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ផូង​នៃ៖ “ហេន​លែៈ​ជេស​ឆើម​ឆាក់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ហេន​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ អោប​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី ទាន់​ពាង់​លែវ​ពោល ​តា​នតុក​ខាន់​មៃ​រាបុន​នៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ហេន​មា​គុ​ក៝ប់​ងខឹត​ពាង់​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 យើន​មា​អី​ម៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពោល ​រី ពាង់​គឹត​នាវ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពោល ​តា​ពោយ្ស​រី គៃ​មា​មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត។
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ពោល ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​អុច​មឞើស”។
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ មឞើស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​រាញា​ពោល ​នៃ​នើស ពាង់​ក្វាល់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា​ហាន់​ម៝ប់​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​មា​មៃ”។
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ទូ​បាស​ឞើស​ឞូ អោប​អេង​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​មឞើស​មា​គ៝ប់​មេស?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ គៃ​មា​ទាន់​មៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​តា​នារ​អោយ​តៃ។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់។
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 យើន​មា​ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ផូង​អី​នៃ កោរាញ យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ​ឞូ​លែៈ​ក៝ប់​ត្រ៝ង​គៃ​មា​លើស​ពាង់។ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​ឆើម​ឆាក់ លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លែៈ​ផ្យៅ ហោម​ក៝ប់​លោស​នាវ​ឞើស​មៃ​ទើម”។
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ឆឹត ឞ្វៃ​ពាង់​លើយ​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞូ​អោស​លែៈ​នាវ​អី​ពាង់​លែៈ​ងក៝ច​នៃ។
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ជេស​ឞើស​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ក្វាល់​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​ឆឹន​មាង់​អ្យា​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​តាហែន​ឞ្រោៈ​ជ៝ង់​អ៝ន់​គែស ២០០ នុយ្ស តាហែន​ញច៝​ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែល​មា​តាហែន​ញអោត​តាក ២០០ នុយ្ស។
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 នទ្រាប់​ដ៝ង់​ទូ​មល៝ម់​ឆែស​អ៝ន់​មា​ពោល ​ទែ​ញច៝ គៃ​មា​លែវ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់”។
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ជេសរី​ពាង់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​ទូ​នហា​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ លាស​កើត​នអា៖
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “ឆ៝ម់បុត​អ្យា​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​រាញា​ក្លោដេស-​លូឆៀ ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ឞូ​ក្លោ​អ្យា ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ញុប​អុច​ងខឹត​លើយ​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តាហែន​នាន់​ឆ៝ៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់​លោស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​គឹត​លាស​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​នតោន​អោឞាល់។
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞូ​នតោន​អោឞាល់​មា​នាវ​វៃ​មពែស​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ញុប​មា​ក្រុង។
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ជេស​រី​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់៖ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មា​មៃ​រ៝ នតៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ផូង​អី​តើម​នតោន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​មៃ​តា​នៃ”។
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ជេសរី​ផូង​តាហែន​នៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីពាត្រីស ​ទឹង​មាង់​រ៝ ប៝យ​នាវ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ហោម​រ៝ង​តាហែន​ញច៝​ឆែស​ទើម​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​អា​ពោយ្ស​អ្យា។
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​ពាង់​នទឹ​ឆ៝ម់បុត នទ្រែល​មា​ញជុន​ពោល ​នៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​រី។
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ជេស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​អោប​ពោល ​ឞើស​តាៈ​ឞ្រី។ ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ពោល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កីលីកៀ ‌
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​ផូង​តើម​នតោន​មៃ​អា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​មា​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​ពោល ​តា​ញីស​ក្វ៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.