Atos 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីពោល អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា រី លាសមាមពោលនៃ៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា លែៈនាវគុងាវគ៝ប់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស ត៝ត់នារអ្យាគ៝ប់គឹតលាសលែៈឆ៝ង់ មោអោសគែសនាវដីតព្រេង”។
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់រាញាអានានេស ដាៈឞូនុយ្សអីគុទាច់កេងពោល នៃតាបមឞូងពាង់។
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ពោល លាសមាកោរាញអីនៃ៖ “កោរាញឞ្រាសមរាលើសមៃមោក្លាយ្ស យ៝រលាសមៃជេងឞូនុយ្សអីគែសនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនតឹមឞានមាមពេរលែៈវាម់អីឞូហឹងមាទាកក្ល៝ងលាង។ មៃគុតាអ្យាគៃមាផាតទោយ្សគ៝ប់តឹមទីដាសនាវវៃឞ៝ន់ យើនមាមៃដាៈឞូតាបគ៝ប់ជេងតីសដាសមានាវវៃឞ៝ន់”។
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ឞូនុយ្សអីគុទាច់កេងពាង់រីលាសពាង់៖ “ម៝សមៃឞាញ់ងើយរាកឆ្វាយមាពាង់កើតនៃ ពាង់អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្ស!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ពោល អើស៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា គ៝ប់មោអោសគឹតលាសពាង់អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ លាសនទ្រីគ៝ប់លែៈតីស យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយគែសញចីសលាស៖ «លើយអោសខាន់អៃមៃងើយអ្យើសមាកោរាញផូងប៝នលានមៃនើម»”។
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ត៝ត់មាពោល គឹតឞូនុយ្សគុរាបុនតានតុកនៃ គែសទូមពោលជេងផូងឆាដោឆី គែសទូមពោលជឹតជេងផូងផារីឆី ជេសរីពាង់ងើយទុតនតែសលាសមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា នៃ៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា គ៝ប់អ្យាជេងផូងផារីឆី ឞឹគ៝ប់នើសជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ ឞូអុចផាតទោយ្សគ៝ប់ យ៝រមាឞ៝ន់គែសនាវរានើមរាក៝ក់ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ជេសពោល ងើយកើតនៃ នតុករាបុននៃជេងតឹមងខាសងខាតឞាល់ យ៝រលាសផូងផារីឆី ដាសមាផូងឆាដោឆី គែសនាវតឹមរាលាច់ឞាល់។
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ផូងឆាដោឆី តឹមរាលាច់យ៝រមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសលាសគែសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ មោអ្យាត់អោសលាសគែសតោងពារ់ មោលាសហ្វេង យើនមាផូងផារីឆី អ្យាត់លែៈនទើនៃលាសគែសទាទេ។
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ទោលនៃគែសនាវងើយខោសវេតវេច្វេច្វាង់ងាន់ ជេសរីគែសនើមនតីមពែសមាផូងផារីឆី ទ៝ក់លាស៖ “ហេនមោអោសឆៃឞូនុយ្សអ្យាគែសនាវតីសតាពាង់ ក្លាប់លាសគែសហ្វេង មោលាសតោងពារ់គុងើយនទ្រែលពាង់”។
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ឆៃគែសនាវតឹមរាលាច់លើហោ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ដាៈក៝នតាហែនឆ៝ៈមផ៝ក់ពោល ឞើសផូងនៃលែវឆឹតតាពោយ្ស យ៝រលាសពាង់ក្លាចឞូងខឹតឆាហេកពោល រី។
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 តាមាង់នៃកោរាញយេឆូ តឹមមពើលមាពោល ទ៝ក់កេងមែងពាង់រី លាសមាពាង់៖ “ហើយពោល មៃលើយក្លាចអោស អ្យាត់មាមៃមឞើសនាវខ្លៃគ៝ប់តាប៝នរោម កើតមៃលែៈមឞើសតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យាដ៝ង់”។
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ត៝ត់អោយតៃរី ផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលែៈតឹមទីទូនតោរនាវ ខាន់ពាង់ឆើមឆាក់អ៝ន់ត៝ត់គែសងខឹតពោល មើទឹងញេតទឹងឆោង។
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ផូងអីលែៈតឹមទីទូនតោរនាវនៃ គែស ៤០ នុយ្សរាលាវ។
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 លែៈផូងនៃលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានការ ខាន់ពាង់មឞើសមាផូងនៃ៖ “ហេនលែៈជេសឆើមឆាក់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស លាសអេហ៝ៈគែសងខឹតពោល ហេនមោអោសញេតមោអោសឆោង។
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃតឹមទីឞាល់ដាសមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈ អោបកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រី ទាន់ពាង់លែវពោល តានតុកខាន់មៃរាបុននៃ។ ខាន់មៃជានតឹមឞានមាអុចគឹតនហេលនាវពាង់ទូតឹជឹត ហេនមាគុក៝ប់ងខឹតពាង់អេល៝រពាង់មាត៝ត់តាអ្យា”។
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 យើនមាអីម៝នឞូក្លោពោល រី ពាង់គឹតនាវនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ពោល តាពោយ្សរី គៃមាមឞើសអ៝ន់ពាង់គឹត។
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ពោល ក្វាល់ទូហ្វេកោរាញតាហែនមឞើសមាពាង់៖ “ទាន់មៃលែវឞូក្លោនទាម់អ្យា ហាន់ម៝ប់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ យ៝រលាសពាង់គែសនាវអុចមឞើស”។
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ជេសរីពាង់លែវឞូក្លោនទាម់នៃហាន់ម៝ប់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ មឞើសមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សទោយ្សរាញាពោល នៃនើស ពាង់ក្វាល់គ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់លែវឞូក្លោនទាម់អ្យាហាន់ម៝ប់មៃ យ៝រលាសឞូក្លោនទាម់អីនៃគែសនាវអុចមឞើសមាមៃ”។
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃតេកតីឞូក្លោនទាម់ទូបាសឞើសឞូ អោបអេងពាង់៖ “ម៝សនាវមៃអុចមឞើសមាគ៝ប់មេស?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ឞូក្លោនទាម់នៃមឞើសមាពាង់៖ “មពោលកោរាញឞ្រីយូដា លែៈតឹមទីទូនតោរនាវ គៃមាទាន់មៃលែវពោល ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា តានារអោយតៃ។ ខាន់ពាង់ជានតឹមឞានមាអុចគឹតនហេលនាវពាង់។
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 យើនមាទាន់មៃលើយអោសអ្យាត់នាវផូងអីនៃ កោរាញ យ៝រលាសលែៈគែស ៤០ នុយ្សរាលាវឞូលែៈក៝ប់ត្រ៝ងគៃមាលើសពាង់។ ផូងអីនៃលែៈឆើមឆាក់ លាសអេហ៝ៈគែសងខឹតពោល ខាន់ពាង់មោអោសញេតមោអោសឆោង។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈនទ្រាប់លែៈផ្យៅ ហោមក៝ប់លោសនាវឞើសមៃទើម”។
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់អ៝ន់ឞូក្លោនទាម់នៃឆឹត ឞ្វៃពាង់លើយអ៝ន់ងក៝ចមាឞូអោសលែៈនាវអីពាង់លែៈងក៝ចនៃ។
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ជេសឞើសនៃ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់អីនៃក្វាល់កោរាញតាហែនពាង់ឞារហៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝ងឆឹនមាង់អ្យាហាន់តាប៝នឆេឆារា ខាន់មៃនទ្រាប់តាហែនឞ្រោៈជ៝ង់អ៝ន់គែស ២០០ នុយ្ស តាហែនញច៝ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែលមាតាហែនញអោតតាក ២០០ នុយ្ស។
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 នទ្រាប់ដ៝ង់ទូមល៝ម់ឆែសអ៝ន់មាពោល ទែញច៝ គៃមាលែវពាង់ហាន់ម៝ប់កោរាញក្វ៝ង់ផេលិច មានាវដាប់មពាន់”។
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ជេសរីពាង់ញចីសឆ៝ម់បុតទូនហាអ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់អីនៃ លាសកើតនអា៖
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “ឆ៝ម់បុតអ្យាតាៈឞើសគ៝ប់រាញាក្លោដេស-លូឆៀ ទាន់កោសមឞាសលាសអ្វែសមាកោរាញក្វ៝ង់ផេលិច ។
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ឞូក្លោអ្យា ផូងអីឆ្រាអែល លែៈញុបអុចងខឹតលើយពាង់ យើនមាគ៝ប់ នទ្រែលមាតាហែននាន់ឆ៝ៈរាក្លាយ្សពាង់លោសឞើសផូងអីនៃ ត៝ត់មាគ៝ប់គឹតលាសពាង់ជេងផូងប៝នលានរោម ។
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 គ៝ប់ញជុនពាង់មាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា យ៝រលាសគ៝ប់អុចគឹតម៝សនាវទឹងឞូនតោនអោឞាល់។
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 តឹងមានាវគ៝ប់ឆៃឞូនតោនអោឞាល់មានាវវៃមពែសមាខាន់ពាង់នើមទើម ពាង់មោគែសអោសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់ មោលាសត៝ត់មាញុបមាក្រុង។
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ជេសរីគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សហាន់មឞើសមាគ៝ប់៖ ផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលែៈតឹមទីទូនតោរនាវអុចងខឹតពាង់។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអ្យាមាមៃរ៝ នតៃទឹងគ៝ប់ដាៈផូងអីតើមនតោននៃហាន់ម៝ប់មឞើសនាវអីនៃមាមៃតានៃ”។
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ជេសរីផូងតាហែននៃលែវពោល ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីពាត្រីស ទឹងមាង់រ៝ ប៝យនាវកោរាញតាហែនក្វ៝ង់ដាៈមាខាន់ពាង់រីនើស។
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ត៝ត់អោយតៃរី ហោមរ៝ងតាហែនញច៝ឆែសទើមហាន់នទ្រែលពោល ខាន់ពាង់នើមរីព្លឹឆឹតតៃអាពោយ្សអ្យា។
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ត៝ត់តាប៝នឆេឆារា ខាន់ពាង់នទឹឆ៝ម់បុត នទ្រែលមាញជុនពោល នៃអ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់រី។
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ជេសកោរាញក្វ៝ង់នៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអីនៃលែៈផ្យៅ ពាង់អោបពោល ឞើសតាៈឞ្រី។ ត៝ត់មាពាង់គឹតពោល តាៈឞើសឞ្រីកីលីកៀ
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ពាង់លាសមាពោល ៖ “ក៝ប់ត៝ត់ផូងតើមនតោនមៃអាអ្យា ទឹងគ៝ប់អ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចនាវមៃមាគ៝ប់”។ ជេសរីពាង់ដាៈឞូក្រុងពោល តាញីសក្វ៝ង់កាដាច់ហេរោត ជាន។
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.