Atos 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​ពោល ​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​រី លាស​មា​មពោល​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា លែៈ​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​នារ​អ្យា​គ៝ប់​គឹត​លាស​លែៈ​ឆ៝ង់ មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង”។
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពោល ​នៃ​តាប​មឞូង​ពាង់។
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​លើស​មៃ​មោ​ក្លាយ្ស យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​តឹម​ឞាន​មា​មពេរ​លែៈ​វាម់​អី​ឞូ​ហឹង​មា​ទាក​ក្ល៝​ងលាង។ មៃ​គុ​តា​អ្យា​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ យើន​មា​មៃ​ដាៈ​ឞូ​តាប​គ៝ប់​ជេង​តីស​ដាស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់”។
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​រី​លាស​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ពាង់​កើត​នៃ ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ពោល ​អើស៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​លែៈ​តីស យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គែស​ញចីស​លាស៖ «លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​អ្យើស​មា​កោរាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម»”។
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ត៝ត់​មា​ពោល ​គឹត​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​តា​នតុក​នៃ គែស​ទូ​មពោល​ជេង​ផូង​ឆាដោឆី គែស​ទូ​មពោល​ជឹត​ជេង​ផូង​ផារីឆី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ទុត​នតែស​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ផូង​ផារីឆី ឞឹ​គ៝ប់​នើស​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ ឞូ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​រាក៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ នតុក​រាបុន​នៃ​ជេង​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​លាស​ផូង​ផារីឆី ដាស​មា​ផូង​ឆាដោឆី ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់។
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ផូង​ឆាដោឆី ​តឹម​រាលាច់​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​តោង​ពារ់ មោ​លាស​ហ្វេង យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​នៃ​លាស​គែស​ទាទេ។
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​ងើយ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ ជេសរី​គែស​នើម​នតី​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ​ទ៝ក់​លាស៖ “ហេន​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស​តា​ពាង់ ក្លាប់​លាស​គែស​ហ្វេង មោ​លាស​តោង​ពារ់​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់”។
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ឆៃ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​លើ​ហោ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​ក៝ន​តាហែន​ឆ៝ៈ​មផ៝ក់​ពោល ​ឞើស​ផូង​នៃ​លែវ​ឆឹត​តា​ពោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​ឆា​ហេក​ពោល ​រី។
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 តា​មាង់​នៃ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពោល ទ៝ក់​កេង​មែង​ពាង់​រី លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​មឞើស​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​តា​ប៝ន​រោម កើត​មៃ​លែៈ​មឞើស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ដ៝ង់”។
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ ខាន់​ពាង់​ឆើម​ឆាក់​អ៝ន់​ត៝ត់​គែស​ងខឹត​ពោល ​មើ​ទឹង​ញេត​ទឹង​ឆោង។
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ផូង​អី​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នៃ គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ។
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 លែៈ​ផូង​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ផូង​នៃ៖ “ហេន​លែៈ​ជេស​ឆើម​ឆាក់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ហេន​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ អោប​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី ទាន់​ពាង់​លែវ​ពោល ​តា​នតុក​ខាន់​មៃ​រាបុន​នៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ហេន​មា​គុ​ក៝ប់​ងខឹត​ពាង់​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 យើន​មា​អី​ម៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពោល ​រី ពាង់​គឹត​នាវ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពោល ​តា​ពោយ្ស​រី គៃ​មា​មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត។
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ពោល ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​អុច​មឞើស”។
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ មឞើស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​រាញា​ពោល ​នៃ​នើស ពាង់​ក្វាល់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា​ហាន់​ម៝ប់​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​មា​មៃ”។
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ទូ​បាស​ឞើស​ឞូ អោប​អេង​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​មឞើស​មា​គ៝ប់​មេស?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ គៃ​មា​ទាន់​មៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​តា​នារ​អោយ​តៃ។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់។
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 យើន​មា​ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ផូង​អី​នៃ កោរាញ យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ​ឞូ​លែៈ​ក៝ប់​ត្រ៝ង​គៃ​មា​លើស​ពាង់។ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​ឆើម​ឆាក់ លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លែៈ​ផ្យៅ ហោម​ក៝ប់​លោស​នាវ​ឞើស​មៃ​ទើម”។
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ឆឹត ឞ្វៃ​ពាង់​លើយ​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞូ​អោស​លែៈ​នាវ​អី​ពាង់​លែៈ​ងក៝ច​នៃ។
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ជេស​ឞើស​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ក្វាល់​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​ឆឹន​មាង់​អ្យា​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​តាហែន​ឞ្រោៈ​ជ៝ង់​អ៝ន់​គែស ២០០ នុយ្ស តាហែន​ញច៝​ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែល​មា​តាហែន​ញអោត​តាក ២០០ នុយ្ស។
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 នទ្រាប់​ដ៝ង់​ទូ​មល៝ម់​ឆែស​អ៝ន់​មា​ពោល ​ទែ​ញច៝ គៃ​មា​លែវ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់”។
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ជេសរី​ពាង់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​ទូ​នហា​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ លាស​កើត​នអា៖
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ឆ៝ម់បុត​អ្យា​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​រាញា​ក្លោដេស-​លូឆៀ ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ឞូ​ក្លោ​អ្យា ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ញុប​អុច​ងខឹត​លើយ​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តាហែន​នាន់​ឆ៝ៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់​លោស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​គឹត​លាស​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​នតោន​អោឞាល់។
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞូ​នតោន​អោឞាល់​មា​នាវ​វៃ​មពែស​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ញុប​មា​ក្រុង។
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ជេស​រី​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់៖ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មា​មៃ​រ៝ នតៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ផូង​អី​តើម​នតោន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​មៃ​តា​នៃ”។
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ជេសរី​ផូង​តាហែន​នៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីពាត្រីស ​ទឹង​មាង់​រ៝ ប៝យ​នាវ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ហោម​រ៝ង​តាហែន​ញច៝​ឆែស​ទើម​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​អា​ពោយ្ស​អ្យា។
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​ពាង់​នទឹ​ឆ៝ម់បុត នទ្រែល​មា​ញជុន​ពោល ​នៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​រី។
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ជេស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​អោប​ពោល ​ឞើស​តាៈ​ឞ្រី។ ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ពោល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កីលីកៀ ‌
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​ផូង​តើម​នតោន​មៃ​អា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​មា​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​ពោល ​តា​ញីស​ក្វ៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.