Atos 23

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​ពោល ​អ្វាញ់​ផ៝ង់​ជឹត​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​រី លាស​មា​មពោល​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា លែៈ​នាវ​គុ​ងាវ​គ៝ប់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស ត៝ត់​នារ​អ្យា​គ៝ប់​គឹត​លាស​លែៈ​ឆ៝ង់ មោ​អោស​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង”។
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​រាញា​អានានេស ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពោល ​នៃ​តាប​មឞូង​ពាង់។
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ពោល ​លាស​មា​កោរាញ​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​លើស​មៃ​មោ​ក្លាយ្ស យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​តឹម​ឞាន​មា​មពេរ​លែៈ​វាម់​អី​ឞូ​ហឹង​មា​ទាក​ក្ល៝​ងលាង។ មៃ​គុ​តា​អ្យា​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ យើន​មា​មៃ​ដាៈ​ឞូ​តាប​គ៝ប់​ជេង​តីស​ដាស​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់”។
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់​រី​លាស​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​រាក​ឆ្វាយ​មា​ពាង់​កើត​នៃ ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ពោល ​អើស៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​លាស​ពាង់​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ លាស​នទ្រី​គ៝ប់​លែៈ​តីស យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គែស​ញចីស​លាស៖ «លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​អ្យើស​មា​កោរាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​មៃ​នើម»”។
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ត៝ត់​មា​ពោល ​គឹត​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​តា​នតុក​នៃ គែស​ទូ​មពោល​ជេង​ផូង​ឆាដោឆី គែស​ទូ​មពោល​ជឹត​ជេង​ផូង​ផារីឆី ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ទុត​នតែស​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​នៃ៖ “ហើយ​ផូង​អ៝ស​នោ​កោញ​វា គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ផូង​ផារីឆី ឞឹ​គ៝ប់​នើស​ជេង​ផូង​ផារីឆី ​ដ៝ង់ ឞូ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​រាក៝ក់​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ជេស​ពោល ​ងើយ​កើត​នៃ នតុក​រាបុន​នៃ​ជេង​តឹម​ងខាស​ងខាត​ឞាល់ យ៝រ​លាស​ផូង​ផារីឆី ដាស​មា​ផូង​ឆាដោឆី ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ឞាល់។
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ផូង​ឆាដោឆី ​តឹម​រាលាច់​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​តៃ មោ​អ្យាត់​អោស​លាស​គែស​តោង​ពារ់ មោ​លាស​ហ្វេង យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​នៃ​លាស​គែស​ទាទេ។
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​ងើយ​ខោស​វេត​វេ​ច្វេ​ច្វាង់​ងាន់ ជេសរី​គែស​នើម​នតី​មពែស​មា​ផូង​ផារីឆី ​ទ៝ក់​លាស៖ “ហេន​មោ​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​គែស​នាវ​តីស​តា​ពាង់ ក្លាប់​លាស​គែស​ហ្វេង មោ​លាស​តោង​ពារ់​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ពាង់”។
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ឆៃ​គែស​នាវ​តឹម​រាលាច់​លើ​ហោ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​ក៝ន​តាហែន​ឆ៝ៈ​មផ៝ក់​ពោល ​ឞើស​ផូង​នៃ​លែវ​ឆឹត​តា​ពោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​ឞូ​ងខឹត​ឆា​ហេក​ពោល ​រី។
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 តា​មាង់​នៃ​កោរាញ​យេឆូ ​តឹម​មពើល​មា​ពោល ទ៝ក់​កេង​មែង​ពាង់​រី លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ពោល មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស អ្យាត់​មា​មៃ​មឞើស​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​តា​ប៝ន​រោម កើត​មៃ​លែៈ​មឞើស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ្យា​ដ៝ង់”។
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ ខាន់​ពាង់​ឆើម​ឆាក់​អ៝ន់​ត៝ត់​គែស​ងខឹត​ពោល ​មើ​ទឹង​ញេត​ទឹង​ឆោង។
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ផូង​អី​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​នៃ គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ។
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 លែៈ​ផូង​នៃ​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ម៝ប់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ផូង​នៃ៖ “ហេន​លែៈ​ជេស​ឆើម​ឆាក់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ហេន​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ឞាល់​ដាស​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​ទឹង​លែៈ អោប​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​រី ទាន់​ពាង់​លែវ​ពោល ​តា​នតុក​ខាន់​មៃ​រាបុន​នៃ។ ខាន់​មៃ​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត ហេន​មា​គុ​ក៝ប់​ងខឹត​ពាង់​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ត៝ត់​តា​អ្យា”។
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 យើន​មា​អី​ម៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពោល ​រី ពាង់​គឹត​នាវ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពោល ​តា​ពោយ្ស​រី គៃ​មា​មឞើស​អ៝ន់​ពាង់​គឹត។
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ពោល ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​មៃ​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​អុច​មឞើស”។
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់ មឞើស​មា​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​រាញា​ពោល ​នៃ​នើស ពាង់​ក្វាល់​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​លែវ​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អ្យា​ហាន់​ម៝ប់​មៃ យ៝រ​លាស​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​គែស​នាវ​អុច​មឞើស​មា​មៃ”។
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​នៃ​តេក​តី​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​ទូ​បាស​ឞើស​ឞូ អោប​អេង​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​អុច​មឞើស​មា​គ៝ប់​មេស?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “មពោល​កោរាញ​ឞ្រី​យូដា ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ គៃ​មា​ទាន់​មៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​ម៝ប់​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា ​តា​នារ​អោយ​តៃ។ ខាន់​ពាង់​ជាន​តឹម​ឞាន​មា​អុច​គឹត​នហេល​នាវ​ពាង់។
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 យើន​មា​ទាន់​មៃ​លើយ​អោស​អ្យាត់​នាវ​ផូង​អី​នៃ កោរាញ យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស ៤០ នុយ្ស​រាលាវ​ឞូ​លែៈ​ក៝ប់​ត្រ៝ង​គៃ​មា​លើស​ពាង់។ ផូង​អី​នៃ​លែៈ​ឆើម​ឆាក់ លាស​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ងខឹត​ពោល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ញេត​មោ​អោស​ឆោង។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​នទ្រាប់​លែៈ​ផ្យៅ ហោម​ក៝ប់​លោស​នាវ​ឞើស​មៃ​ទើម”។
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ជេសរី​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​នៃ​ឆឹត ឞ្វៃ​ពាង់​លើយ​អ៝ន់​ងក៝ច​មា​ឞូ​អោស​លែៈ​នាវ​អី​ពាង់​លែៈ​ងក៝ច​នៃ។
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ជេស​ឞើស​នៃ កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​ក្វាល់​កោរាញ​តាហែន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ង​ឆឹន​មាង់​អ្យា​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​មៃ​នទ្រាប់​តាហែន​ឞ្រោៈ​ជ៝ង់​អ៝ន់​គែស ២០០ នុយ្ស តាហែន​ញច៝​ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែល​មា​តាហែន​ញអោត​តាក ២០០ នុយ្ស។
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 នទ្រាប់​ដ៝ង់​ទូ​មល៝ម់​ឆែស​អ៝ន់​មា​ពោល ​ទែ​ញច៝ គៃ​មា​លែវ​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់”។
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ជេសរី​ពាង់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​ទូ​នហា​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​អី​នៃ លាស​កើត​នអា៖
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ឆ៝ម់បុត​អ្យា​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​រាញា​ក្លោដេស-​លូឆៀ ទាន់​កោស​មឞាស​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ផេលិច ។
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ឞូ​ក្លោ​អ្យា ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ញុប​អុច​ងខឹត​លើយ​ពាង់ យើន​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​តាហែន​នាន់​ឆ៝ៈ​រាក្លាយ្ស​ពាង់​លោស​ឞើស​ផូង​អី​នៃ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​គឹត​លាស​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 គ៝ប់​ញជុន​ពាង់​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ការ​ផូង​ឞ្រី​យូដា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អុច​គឹត​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ឞូ​នតោន​អោឞាល់។
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​ឆៃ​ឞូ​នតោន​អោឞាល់​មា​នាវ​វៃ​មពែស​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម ពាង់​មោ​គែស​អោស​នាវ​តីស​ត៝ត់​មា​ខឹត​ឆាក់ មោ​លាស​ត៝ត់​មា​ញុប​មា​ក្រុង។
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ជេស​រី​គែស​ដ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​មា​គ៝ប់៖ ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​អុច​ងខឹត​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ញជុន​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មា​មៃ​រ៝ នតៃ​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ផូង​អី​តើម​នតោន​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​មៃ​តា​នៃ”។
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ជេសរី​ផូង​តាហែន​នៃ​លែវ​ពោល ​ហាន់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីពាត្រីស ​ទឹង​មាង់​រ៝ ប៝យ​នាវ​កោរាញ​តាហែន​ក្វ៝ង់​ដាៈ​មា​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ត៝ត់​អោយ​តៃ​រី ហោម​រ៝ង​តាហែន​ញច៝​ឆែស​ទើម​ហាន់​នទ្រែល​ពោល ខាន់​ពាង់​នើម​រី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​អា​ពោយ្ស​អ្យា។
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆេឆារា ខាន់​ពាង់​នទឹ​ឆ៝ម់បុត នទ្រែល​មា​ញជុន​ពោល ​នៃ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​រី។
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ជេស​កោរាញ​ក្វ៝ង់​នៃ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​អោប​ពោល ​ឞើស​តាៈ​ឞ្រី។ ត៝ត់​មា​ពាង់​គឹត​ពោល ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កីលីកៀ ‌
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ពាង់​លាស​មា​ពោល ៖ “ក៝ប់​ត៝ត់​ផូង​តើម​នតោន​មៃ​អា​អ្យា ទឹង​គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​មា​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ក្រុង​ពោល ​តា​ញីស​ក្វ៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​ជាន។
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.