Atos 23
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីពោល អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា រី លាសមាមពោលនៃ៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា លែៈនាវគុងាវគ៝ប់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស ត៝ត់នារអ្យាគ៝ប់គឹតលាសលែៈឆ៝ង់ មោអោសគែសនាវដីតព្រេង”។
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់រាញាអានានេស ដាៈឞូនុយ្សអីគុទាច់កេងពោល នៃតាបមឞូងពាង់។
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ពោល លាសមាកោរាញអីនៃ៖ “កោរាញឞ្រាសមរាលើសមៃមោក្លាយ្ស យ៝រលាសមៃជេងឞូនុយ្សអីគែសនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនតឹមឞានមាមពេរលែៈវាម់អីឞូហឹងមាទាកក្ល៝ងលាង។ មៃគុតាអ្យាគៃមាផាតទោយ្សគ៝ប់តឹមទីដាសនាវវៃឞ៝ន់ យើនមាមៃដាៈឞូតាបគ៝ប់ជេងតីសដាសមានាវវៃឞ៝ន់”។
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ឞូនុយ្សអីគុទាច់កេងពាង់រីលាសពាង់៖ “ម៝សមៃឞាញ់ងើយរាកឆ្វាយមាពាង់កើតនៃ ពាង់អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្ស!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ពោល អើស៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា គ៝ប់មោអោសគឹតលាសពាង់អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ លាសនទ្រីគ៝ប់លែៈតីស យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយគែសញចីសលាស៖ «លើយអោសខាន់អៃមៃងើយអ្យើសមាកោរាញផូងប៝នលានមៃនើម»”។
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ត៝ត់មាពោល គឹតឞូនុយ្សគុរាបុនតានតុកនៃ គែសទូមពោលជេងផូងឆាដោឆី គែសទូមពោលជឹតជេងផូងផារីឆី ជេសរីពាង់ងើយទុតនតែសលាសមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា នៃ៖ “ហើយផូងអ៝សនោកោញវា គ៝ប់អ្យាជេងផូងផារីឆី ឞឹគ៝ប់នើសជេងផូងផារីឆី ដ៝ង់ ឞូអុចផាតទោយ្សគ៝ប់ យ៝រមាឞ៝ន់គែសនាវរានើមរាក៝ក់ឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ជេសពោល ងើយកើតនៃ នតុករាបុននៃជេងតឹមងខាសងខាតឞាល់ យ៝រលាសផូងផារីឆី ដាសមាផូងឆាដោឆី គែសនាវតឹមរាលាច់ឞាល់។
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ផូងឆាដោឆី តឹមរាលាច់យ៝រមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសលាសគែសឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេសតៃ មោអ្យាត់អោសលាសគែសតោងពារ់ មោលាសហ្វេង យើនមាផូងផារីឆី អ្យាត់លែៈនទើនៃលាសគែសទាទេ។
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ទោលនៃគែសនាវងើយខោសវេតវេច្វេច្វាង់ងាន់ ជេសរីគែសនើមនតីមពែសមាផូងផារីឆី ទ៝ក់លាស៖ “ហេនមោអោសឆៃឞូនុយ្សអ្យាគែសនាវតីសតាពាង់ ក្លាប់លាសគែសហ្វេង មោលាសតោងពារ់គុងើយនទ្រែលពាង់”។
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ឆៃគែសនាវតឹមរាលាច់លើហោ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ដាៈក៝នតាហែនឆ៝ៈមផ៝ក់ពោល ឞើសផូងនៃលែវឆឹតតាពោយ្ស យ៝រលាសពាង់ក្លាចឞូងខឹតឆាហេកពោល រី។
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 តាមាង់នៃកោរាញយេឆូ តឹមមពើលមាពោល ទ៝ក់កេងមែងពាង់រី លាសមាពាង់៖ “ហើយពោល មៃលើយក្លាចអោស អ្យាត់មាមៃមឞើសនាវខ្លៃគ៝ប់តាប៝នរោម កើតមៃលែៈមឞើសតាប៝នយេរូឆាលឹម អ្យាដ៝ង់”។
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ត៝ត់អោយតៃរី ផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលែៈតឹមទីទូនតោរនាវ ខាន់ពាង់ឆើមឆាក់អ៝ន់ត៝ត់គែសងខឹតពោល មើទឹងញេតទឹងឆោង។
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ផូងអីលែៈតឹមទីទូនតោរនាវនៃ គែស ៤០ នុយ្សរាលាវ។
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 លែៈផូងនៃលែវឞាល់ហាន់ម៝ប់មាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានការ ខាន់ពាង់មឞើសមាផូងនៃ៖ “ហេនលែៈជេសឆើមឆាក់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស លាសអេហ៝ៈគែសងខឹតពោល ហេនមោអោសញេតមោអោសឆោង។
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃតឹមទីឞាល់ដាសមាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា ទឹងលែៈ អោបកោរាញតាហែនក្វ៝ង់រី ទាន់ពាង់លែវពោល តានតុកខាន់មៃរាបុននៃ។ ខាន់មៃជានតឹមឞានមាអុចគឹតនហេលនាវពាង់ទូតឹជឹត ហេនមាគុក៝ប់ងខឹតពាង់អេល៝រពាង់មាត៝ត់តាអ្យា”។
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 យើនមាអីម៝នឞូក្លោពោល រី ពាង់គឹតនាវនៃ ជេសរីពាង់ហាន់ម៝ប់ពោល តាពោយ្សរី គៃមាមឞើសអ៝ន់ពាង់គឹត។
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ពោល ក្វាល់ទូហ្វេកោរាញតាហែនមឞើសមាពាង់៖ “ទាន់មៃលែវឞូក្លោនទាម់អ្យា ហាន់ម៝ប់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ យ៝រលាសពាង់គែសនាវអុចមឞើស”។
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ជេសរីពាង់លែវឞូក្លោនទាម់នៃហាន់ម៝ប់កោរាញតាហែនក្វ៝ង់ មឞើសមាពាង់៖ “ឞូនុយ្សទោយ្សរាញាពោល នៃនើស ពាង់ក្វាល់គ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់លែវឞូក្លោនទាម់អ្យាហាន់ម៝ប់មៃ យ៝រលាសឞូក្លោនទាម់អីនៃគែសនាវអុចមឞើសមាមៃ”។
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់នៃតេកតីឞូក្លោនទាម់ទូបាសឞើសឞូ អោបអេងពាង់៖ “ម៝សនាវមៃអុចមឞើសមាគ៝ប់មេស?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ឞូក្លោនទាម់នៃមឞើសមាពាង់៖ “មពោលកោរាញឞ្រីយូដា លែៈតឹមទីទូនតោរនាវ គៃមាទាន់មៃលែវពោល ហាន់ម៝ប់មពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា តានារអោយតៃ។ ខាន់ពាង់ជានតឹមឞានមាអុចគឹតនហេលនាវពាង់។
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 យើនមាទាន់មៃលើយអោសអ្យាត់នាវផូងអីនៃ កោរាញ យ៝រលាសលែៈគែស ៤០ នុយ្សរាលាវឞូលែៈក៝ប់ត្រ៝ងគៃមាលើសពាង់។ ផូងអីនៃលែៈឆើមឆាក់ លាសអេហ៝ៈគែសងខឹតពោល ខាន់ពាង់មោអោសញេតមោអោសឆោង។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់លែៈនទ្រាប់លែៈផ្យៅ ហោមក៝ប់លោសនាវឞើសមៃទើម”។
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ជេសរីកោរាញតាហែនក្វ៝ង់អ៝ន់ឞូក្លោនទាម់នៃឆឹត ឞ្វៃពាង់លើយអ៝ន់ងក៝ចមាឞូអោសលែៈនាវអីពាង់លែៈងក៝ចនៃ។
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ជេសឞើសនៃ កោរាញតាហែនក្វ៝ង់អីនៃក្វាល់កោរាញតាហែនពាង់ឞារហៃមឞើសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝ងឆឹនមាង់អ្យាហាន់តាប៝នឆេឆារា ខាន់មៃនទ្រាប់តាហែនឞ្រោៈជ៝ង់អ៝ន់គែស ២០០ នុយ្ស តាហែនញច៝ឆែស ៧០ នុយ្ស នទ្រែលមាតាហែនញអោតតាក ២០០ នុយ្ស។
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 នទ្រាប់ដ៝ង់ទូមល៝ម់ឆែសអ៝ន់មាពោល ទែញច៝ គៃមាលែវពាង់ហាន់ម៝ប់កោរាញក្វ៝ង់ផេលិច មានាវដាប់មពាន់”។
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ជេសរីពាង់ញចីសឆ៝ម់បុតទូនហាអ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់អីនៃ លាសកើតនអា៖
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ឆ៝ម់បុតអ្យាតាៈឞើសគ៝ប់រាញាក្លោដេស-លូឆៀ ទាន់កោសមឞាសលាសអ្វែសមាកោរាញក្វ៝ង់ផេលិច ។
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ឞូក្លោអ្យា ផូងអីឆ្រាអែល លែៈញុបអុចងខឹតលើយពាង់ យើនមាគ៝ប់ នទ្រែលមាតាហែននាន់ឆ៝ៈរាក្លាយ្សពាង់លោសឞើសផូងអីនៃ ត៝ត់មាគ៝ប់គឹតលាសពាង់ជេងផូងប៝នលានរោម ។
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 គ៝ប់ញជុនពាង់មាមពោលកោរាញជានការផូងឞ្រីយូដា យ៝រលាសគ៝ប់អុចគឹតម៝សនាវទឹងឞូនតោនអោឞាល់។
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 តឹងមានាវគ៝ប់ឆៃឞូនតោនអោឞាល់មានាវវៃមពែសមាខាន់ពាង់នើមទើម ពាង់មោគែសអោសនាវតីសត៝ត់មាខឹតឆាក់ មោលាសត៝ត់មាញុបមាក្រុង។
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ជេសរីគែសដ៝ង់ឞូនុយ្សហាន់មឞើសមាគ៝ប់៖ ផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលែៈតឹមទីទូនតោរនាវអុចងខឹតពាង់។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ញជុនឞូនុយ្សអ្យាមាមៃរ៝ នតៃទឹងគ៝ប់ដាៈផូងអីតើមនតោននៃហាន់ម៝ប់មឞើសនាវអីនៃមាមៃតានៃ”។
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ជេសរីផូងតាហែននៃលែវពោល ហាន់តាប៝នអ៝ន់តីពាត្រីស ទឹងមាង់រ៝ ប៝យនាវកោរាញតាហែនក្វ៝ង់ដាៈមាខាន់ពាង់រីនើស។
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ត៝ត់អោយតៃរី ហោមរ៝ងតាហែនញច៝ឆែសទើមហាន់នទ្រែលពោល ខាន់ពាង់នើមរីព្លឹឆឹតតៃអាពោយ្សអ្យា។
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ត៝ត់តាប៝នឆេឆារា ខាន់ពាង់នទឹឆ៝ម់បុត នទ្រែលមាញជុនពោល នៃអ៝ន់មាកោរាញក្វ៝ង់រី។
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ជេសកោរាញក្វ៝ង់នៃរ៝ៈឆ៝ម់បុតអីនៃលែៈផ្យៅ ពាង់អោបពោល ឞើសតាៈឞ្រី។ ត៝ត់មាពាង់គឹតពោល តាៈឞើសឞ្រីកីលីកៀ
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ពាង់លាសមាពោល ៖ “ក៝ប់ត៝ត់ផូងតើមនតោនមៃអាអ្យា ទឹងគ៝ប់អ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចនាវមៃមាគ៝ប់”។ ជេសរីពាង់ដាៈឞូក្រុងពោល តាញីសក្វ៝ង់កាដាច់ហេរោត ជាន។
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.