Atos 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា នតុម​នតី​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​គែស​រាក្លាយ្ស”។
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រី​តឹម​រាលាច់ តឹម​អោប​រាខេល​ដាស​ផូង​នៃ​ទុត​ហោ។ ជេសរី​ផូង​ញឆីង​ដាៈ​ពោល ដាៈ​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី អុច​ម៝ប់​ផូង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អេង​ជឹត​គៃ​មា​ញច្រាៈ​នាវ​អី​នៃ។
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ផូង​ញឆីង​កើល​ត្រ៝ង​មា​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ផេនីស នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆាមារី ។ អាប់​នតុក​ខាន់​ពាង់​ម៝ប់​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ នាវ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់។
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី ផូង​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​រាន​វើត​ទើន​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​នៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​អាប់​នតុក​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 តា​នៃ​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​លាស៖ “អ្យាត់​មា​ផូង​ញឆីង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​ក៝ស​នតោ នទ្រែល​មា​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដ៝ង់”។
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ ខាន់​ពាង់​រាបុន​គៃ​មា​មេត​អ្វាញ់​នាវ​អី​នៃ។
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ទុត​ហោ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទ៝ក់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​គ៝ប់​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ជេស គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង។
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គឹត​ទឹង​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស ឞ៝ន់​គឹត​ពាង់​រ៝ម​ផូង​អី​នៃ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ កើត​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នើស​ដ៝ង់។
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​កើប​ឞ៝ន់​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជេង​អេងៗ។ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង។
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 អាបៃ​អ្យា​ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​តឹម​រាទ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នទើ​រាលាវ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ? មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់? ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឞ៝ន់​នារ​អ្យា​មោ​ទើយ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 មោ​ទី​អោស! ឞ៝ន់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​អ្យាត់​នាវ​វៃ​អី​នៃ ឞ៝ន់​ញឆីង​មើ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់”។
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ជេស​ពេត្រោស ​ងើយ​លែៈ​ផូង​គុ​រាបុន​តា​រី​អ្យាត់​ឆាក់​រាត់​ងាត់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក៝ប់​អ្យាត់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​ទឹង​លែៈ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​ងក្លាង​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នើស។
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ជេស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ងើយ​លែៈ​ផ្យៅ យាកើ ​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ប៝ត់។
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ពេត្រោស ​លែៈ​មឞើស​ជេស​នទើស​នើស មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​នាវ​យោៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞោក​ទាក គៃ​មា​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 នាវ​អ្យា​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​ព្លឹ​ដ៝ង់‌
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេង​ជ៝យ​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 គ៝ប់​លែៈ​អើម​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នទើ​អ្យា​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ងាន់»»។
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 លាស​នទ្រី​តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន លើយ​ឞ៝ន់​ជាន​អ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លើយ​អោស​ឞ៝ន់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ លើយ​ឆា​នទើ​អោប​ឞ្រាស លើយ​តឹម​ទ៝ង់ លើយ​ឆា​ព្វាច់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​គែស​លាច់​អ៝ន់​លោស​មហាម​លែៈ​តា​ឆាក់ នទ្រែល​មា​លើយ​ឆា​មហាម។
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 អ៝ន់​ឞ៝ន់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ដេៈ​អ្យា​ទើម យ៝រ​លាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ងាន់ ឞូ​វៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​វៃ​មោឆេ ​តា​អាប់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ឞូ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​មោឆេ ​អី​គែស​ញចីស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​តាង់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​លែៈ​អុច​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី គៃ​មា​ដាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។ ខាន់​ពាង់​កើយ្ស​យូដាស ​ក្វាល់​បារឆាបាស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆីលាស ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​កោរាញ​តា​ញីស​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទឹ​ទូ​ឞ្លាស​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី។ តា​ឆ៝ម់បុត​នៃ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ហេន​អ្យា​ជេង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ជេង​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​តា​យេរូឆាលឹម ។ ហេន​ជេង​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​គៃ​មា​អុច​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឆឹត​ញឆីង គុ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ឞ្រី​ឆីរី នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កីលីកៀ ។
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ហេន​តាង់​លឺ គែស​ផូង​ញឆីង​អាបាៈ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហេន​មោ​គែស​អោស​ដាៈ។
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 កើត​នទ្រី​ហេន​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ហេន គៃ​មា​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​ពោល នទ្រែល​បារនាបាស ។ ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​អ្យា​អី​ហេន​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​ឆាក់ ជាន​ការ​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ហេន​ញជ្វាល់​យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីលាស គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មឞូង​ខាន់​ពាង់​នើម​នាវ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​តាង់​ដ៝ង់។
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ជេស​ខាន់​ពាង់​តឹម​នតិញ​ឞាល់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ជេសរី​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង នទឹ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់។
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ជេស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នៃ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​ទាទេ យ៝រ​លាស​តា​ឆ៝ម់បុត​នៃ​គែស​ងើយ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់។
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​នតី​អ៝ក់​ងាន់​គៃ​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​ញឆីង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​នតុក​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រី​នើស​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់។
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [យើន​មា​ឆីលាស ​ហោម​អែ​អុច​គុ​តៃ​តា​នតុក​ប៝ន​នៃ។]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​នតី នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតី​អាបាៈ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ជ៝ៈ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ពោល ​លាស​មា​បារនាបាស ៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ព្លឹ​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​អ៝ស​នោ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នើស គៃ​មា​គឹត​មើម​ខាន់​ពាង់​អាបៃ​អ្យា”។
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 បារនាបាស ​អុច​ជាៈ​យោហាន ​ក្វាល់​មារកោស ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់‌
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 យើន​មា​ពោល ​មោ​អុច​អោស​រ៝ម​ពាង់ យ៝រ​លាស​អា​ល៝រ​នើស​ទោល​គុ​តា​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ​ពាង់​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់ មោ​អុច​អោស​ហាន់​ជាន​ការ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ជឹត។
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី ជេង​គែស​នាវ​មឹន​តឹម​រាទ៝ង់​ឞាល់​ទុត​ហោ នហ៝​មា​ត៝ត់​តឹម​តែង​ឞាល់។ បារនាបាស ​ជាៈ​មារកោស ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ។
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ល៝ង់​ពោល ​រី ពាង់​កើយ្ស​ឆីលាស ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ ជេស​ផូង​ញឆីង​ទាន់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ។
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆីរី នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កីលីកៀ នហ៝​មា​នតី​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​រ៝ៈ​នតុក​អេងៗ​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.