Atos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ឞើសកើយនៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីយូដា នតុមនតីផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក កើតនអា៖ “លាសខាន់មៃមោគែសក៝សនតោតឹងនាវវៃមោឆេ ខាន់មៃមោអោសទើយគែសរាក្លាយ្ស”។
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រីតឹមរាលាច់ តឹមអោបរាខេលដាសផូងនៃទុតហោ។ ជេសរីផូងញឆីងដាៈពោល ដាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឞូនុយ្សញឆីងអាបាៈអេងជឹតហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រី អុចម៝ប់ផូងកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អេងជឹតគៃមាញច្រាៈនាវអីនៃ។
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ផូងញឆីងកើលត្រ៝ងមាខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈគ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផេនីស នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីឆាមារី ។ អាប់នតុកខាន់ពាង់ម៝ប់ផូងញឆីង ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ នាវអីនៃជានអ៝ន់ទឹងលែៈផូងញឆីងគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម រី ផូងអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស មពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងរានវើតទើនខាន់ពាង់ទាទេ។ ជេសរីខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងនៃទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានតាអាប់នតុកខាន់ពាង់រីនើស។
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 តានៃគែសផូងផារីឆី អាបាៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ទ៝ក់លាស៖ “អ្យាត់មាផូងញឆីងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ នទ្រែលមាដាៈខាន់ពាង់ញអោតនាវវៃមោឆេ ដ៝ង់”។
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញ ខាន់ពាង់រាបុនគៃមាមេតអ្វាញ់នាវអីនៃ។
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ទោលនៃគែសនាវតឹមញច្រាៈឞាល់ទុតហោ ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់ ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សនោ ខាន់មៃលែៈគឹតជេសកោរាញឞ្រាសកើយ្សគ៝ប់តាផូងខាន់មៃលែៈជ៝ៈជេស គៃមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹតញឆីង។
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអីគឹតទឹងលែៈនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ឞ៝ន់គឹតពាង់រ៝មផូងអីនៃ យ៝រមាឞ៝ន់លែៈឆៃពាង់អ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ កើតពាង់អ៝ន់មាឞ៝ន់នើសដ៝ង់។
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 កោរាញឞ្រាសមោគែសអោសកើបឞ៝ន់ដាសមាខាន់ពាង់ជេងអេងៗ។ កោរាញឞ្រាសជាននូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ជេងក្ល៝សអ្វែស យ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីង។
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 អាបៃអ្យាម៝សនាវខាន់មៃអុចតឹមរាទ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសដាៈខាន់ពាង់ជាននទើរាលាវមាកោរាញឞ្រាសនើមដាៈ? មើមទឹងខាន់មៃអុចអ៝ន់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ្យាត់ទឹងលែៈតឹងនាវវៃឞ៝ន់? ផូងអូចែឞ៝ន់ នទ្រែលមាឞ៝ន់នារអ្យាមោទើយអ្យាត់ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃដ៝ង់។
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 មោទីអោស! ឞ៝ន់មោគែសអោសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាអ្យាត់នាវវៃអីនៃ ឞ៝ន់ញឆីងមើគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមានាវអ្វែសកោរាញយេឆូ ជេសរីខាន់ពាង់កើតនទ្រីដ៝ង់”។
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ជេសពេត្រោស ងើយលែៈផូងគុរាបុនតារីអ្យាត់ឆាក់រាត់ងាត់ ជេសរីខាន់ពាង់ក៝ប់អ្យាត់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃលែៈនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសជានតាងក្លាងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នើស។
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ជេសឞារហៃខាន់ពាង់នៃងើយលែៈផ្យៅ យាកើ លាសកើតនអា៖ “ហើយអ៝សនោ ខាន់មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយប៝ត់។
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ពេត្រោស លែៈមឞើសជេសនទើសនើស មើមទឹងកោរាញឞ្រាសញហើនាវយោៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឞោកទាក គៃមាកើយ្សឞូនុយ្សឞើសខាន់ពាង់មាជេងផូងប៝នលានពាង់នើមដ៝ង់។
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 នាវអ្យាជេងតឹមទីដាសនាវទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសកើតនអា៖
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ជេសរីតៃគ៝ប់ព្លឹដ៝ង់
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 គៃមាអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងជ៝យគ៝ប់ដ៝ង់
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 គ៝ប់លែៈអើមអ៝ន់ឞូគឹតនទើអ្យាឞើសកាល់អែនើសងាន់»»។
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 លាសនទ្រីតឹងមានាវគ៝ប់មឹន លើយឞ៝ន់ជានអ៝ន់គែសនាវជេរមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លើយអោសឞ៝ន់អ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់មាទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់។
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 អ៝ន់ឞ៝ន់ញចីសឆ៝ម់បុតមឞើសមាខាន់ពាង់កើតនអា៖ លើយឆានទើអោបឞ្រាស លើយតឹមទ៝ង់ លើយឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាលើយឆាមហាម។
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 អ៝ន់ឞ៝ន់ដាៈខាន់ពាង់អ្យាត់នាវដេៈអ្យាទើម យ៝រលាសឞើសកាល់អែនើសងាន់ ឞូវៃមឞើសងក៝ចនាវវៃមោឆេ តាអាប់ប៝ន នទ្រែលមាឞូរ៝ៈឆ៝ម់បុតមោឆេ អីគែសញចីសនាវវៃអីនៃអ៝ន់មាឞូតាង់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាអាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូឞ៝ន់ដ៝ង់”។
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់លែៈអុចកើយ្សឞូនុយ្សតាផូងខាន់ពាង់រី គៃមាដាៈហាន់នទ្រែលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។ ខាន់ពាង់កើយ្សយូដាស ក្វាល់បារឆាបាស ដ៝ង់ នទ្រែលមាឆីលាស ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងកោរាញតាញីសឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ជេសរីខាន់ពាង់នទឹទូឞ្លាសឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞារហៃខាន់ពាង់រី។ តាឆ៝ម់បុតនៃញចីសលាសកើតនអា៖ “ហើយអ៝សនោកោញវា ហេនអ្យាជេងមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ជេងផូងកោរាញផូងញឆីងតាយេរូឆាលឹម ។ ហេនជេងអ៝សនោខាន់អៃមៃអីញចីសឆ៝ម់បុតអ្យាគៃមាអុចអោបនាវអ្វែសលាង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីឆឹតញឆីង គុតាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នទ្រែលមាឞ្រីកីលីកៀ ។
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 ហេនតាង់លឺ គែសផូងញឆីងអាបាៈអីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ជានអ៝ន់ផូងខាន់អៃមៃគែសនាវមឹនរាវៃតានូយ្សនហ៝ម់ យ៝រមាតាង់នាវខាន់ពាង់នៃលាស។ ខាន់ពាង់អីនៃហេនមោគែសអោសដាៈ។
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 កើតនទ្រីហេនលែៈតឹមទីទូនតោរនាវ កើយ្សឞូនុយ្សតាផូងហេន គៃមាដាៈខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាពោល នទ្រែលបារនាបាស ។ ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អ្យាអីហេនរ៝ង់ហោងាន់។
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ឞារហៃខាន់ពាង់អ្យាលែៈឞើយមាខឹតឆាក់ ជានការមាកោរាញយេឆូក្រីស ។
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ហេនញជ្វាល់យូដាស នទ្រែលមាឆីលាស គៃមាខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាមឞូងខាន់ពាង់នើមនាវអីលែៈគែសញចីសអ្យាអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាតាង់ដ៝ង់។
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 — ausente —
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ជេសខាន់ពាង់តឹមនតិញឞាល់ ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ជេសរីរាគូមទឹងលែៈផូងញឆីង នទឹឆ៝ម់បុតអីនៃមាខាន់ពាង់។
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ជេសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនៃ ទឹងលែៈខាន់ពាង់រាម់មអាកទាទេ យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនៃគែសងើយនហាវនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់។
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 យូដាស នទ្រែលមាឆីលាស ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់នតីអ៝ក់ងាន់គៃមានហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងញឆីង នទ្រែលមាអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ត៝ត់ជ៝ៈឞើសកើយនៃ ផូងញឆីងអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតានតុកផូងកោរាញផូងញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម អីដាៈខាន់ពាង់ហាន់រីនើសមានាវដាប់មពាន់។
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [យើនមាឆីលាស ហោមអែអុចគុតៃតានតុកប៝ននៃ។]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នអ៝ន់តីយោក នៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់នតី នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតីអាបាៈអ៝ក់ដ៝ង់។
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ជ៝ៈនារឞើសកើយនៃ ពោល លាសមាបារនាបាស ៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ព្លឹអោបនាវអ្វែសលាង់អ៝សនោរ៝ៈប៝នអីឞ៝ន់លែៈជេសមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ នើស គៃមាគឹតមើមខាន់ពាង់អាបៃអ្យា”។
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 បារនាបាស អុចជាៈយោហាន ក្វាល់មារកោស ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 យើនមាពោល មោអុចអោសរ៝មពាង់ យ៝រលាសអាល៝រនើសទោលគុតាឞ្រីពាមផីលៀ ពាង់នត្លើយខាន់ពាង់ មោអុចអោសហាន់ជានការនទ្រែលខាន់ពាង់ជឹត។
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់រី ជេងគែសនាវមឹនតឹមរាទ៝ង់ឞាល់ទុតហោ នហ៝មាត៝ត់តឹមតែងឞាល់។ បារនាបាស ជាៈមារកោស ហាន់នទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតគោលទាកកីព្រ៝ស ។
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ល៝ង់ពោល រី ពាង់កើយ្សឆីលាស ហាន់នទ្រែលពាង់។ ជេសផូងញឆីងទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃ។
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីឆីរី នទ្រែលមាឞ្រីកីលីកៀ នហ៝មានតីតាផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស រ៝ៈនតុកអេងៗអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.