Atos 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា នតុម​នតី​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​គែស​រាក្លាយ្ស”។
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រី​តឹម​រាលាច់ តឹម​អោប​រាខេល​ដាស​ផូង​នៃ​ទុត​ហោ។ ជេសរី​ផូង​ញឆីង​ដាៈ​ពោល ដាៈ​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី អុច​ម៝ប់​ផូង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អេង​ជឹត​គៃ​មា​ញច្រាៈ​នាវ​អី​នៃ។
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ផូង​ញឆីង​កើល​ត្រ៝ង​មា​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ផេនីស នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆាមារី ។ អាប់​នតុក​ខាន់​ពាង់​ម៝ប់​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ នាវ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់។
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី ផូង​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​រាន​វើត​ទើន​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​នៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​អាប់​នតុក​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 តា​នៃ​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​លាស៖ “អ្យាត់​មា​ផូង​ញឆីង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​ក៝ស​នតោ នទ្រែល​មា​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដ៝ង់”។
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ ខាន់​ពាង់​រាបុន​គៃ​មា​មេត​អ្វាញ់​នាវ​អី​នៃ។
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ទុត​ហោ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទ៝ក់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​គ៝ប់​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ជេស គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង។
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គឹត​ទឹង​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស ឞ៝ន់​គឹត​ពាង់​រ៝ម​ផូង​អី​នៃ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ កើត​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នើស​ដ៝ង់។
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​កើប​ឞ៝ន់​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជេង​អេងៗ។ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង។
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 អាបៃ​អ្យា​ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​តឹម​រាទ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នទើ​រាលាវ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ? មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់? ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឞ៝ន់​នារ​អ្យា​មោ​ទើយ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 មោ​ទី​អោស! ឞ៝ន់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​អ្យាត់​នាវ​វៃ​អី​នៃ ឞ៝ន់​ញឆីង​មើ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់”។
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ជេស​ពេត្រោស ​ងើយ​លែៈ​ផូង​គុ​រាបុន​តា​រី​អ្យាត់​ឆាក់​រាត់​ងាត់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក៝ប់​អ្យាត់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​ទឹង​លែៈ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​ងក្លាង​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នើស។
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ជេស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ងើយ​លែៈ​ផ្យៅ យាកើ ​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ប៝ត់។
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ពេត្រោស ​លែៈ​មឞើស​ជេស​នទើស​នើស មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​នាវ​យោៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞោក​ទាក គៃ​មា​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 នាវ​អ្យា​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​ព្លឹ​ដ៝ង់‌
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេង​ជ៝យ​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 គ៝ប់​លែៈ​អើម​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នទើ​អ្យា​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ងាន់»»។
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 លាស​នទ្រី​តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន លើយ​ឞ៝ន់​ជាន​អ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លើយ​អោស​ឞ៝ន់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ លើយ​ឆា​នទើ​អោប​ឞ្រាស លើយ​តឹម​ទ៝ង់ លើយ​ឆា​ព្វាច់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​គែស​លាច់​អ៝ន់​លោស​មហាម​លែៈ​តា​ឆាក់ នទ្រែល​មា​លើយ​ឆា​មហាម។
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 អ៝ន់​ឞ៝ន់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ដេៈ​អ្យា​ទើម យ៝រ​លាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ងាន់ ឞូ​វៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​វៃ​មោឆេ ​តា​អាប់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ឞូ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​មោឆេ ​អី​គែស​ញចីស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​តាង់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​លែៈ​អុច​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី គៃ​មា​ដាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។ ខាន់​ពាង់​កើយ្ស​យូដាស ​ក្វាល់​បារឆាបាស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆីលាស ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​កោរាញ​តា​ញីស​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទឹ​ទូ​ឞ្លាស​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី។ តា​ឆ៝ម់បុត​នៃ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ហេន​អ្យា​ជេង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ជេង​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​តា​យេរូឆាលឹម ។ ហេន​ជេង​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​គៃ​មា​អុច​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឆឹត​ញឆីង គុ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ឞ្រី​ឆីរី នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កីលីកៀ ។
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ហេន​តាង់​លឺ គែស​ផូង​ញឆីង​អាបាៈ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហេន​មោ​គែស​អោស​ដាៈ។
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 កើត​នទ្រី​ហេន​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ហេន គៃ​មា​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​ពោល នទ្រែល​បារនាបាស ។ ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​អ្យា​អី​ហេន​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​ឆាក់ ជាន​ការ​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ហេន​ញជ្វាល់​យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីលាស គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មឞូង​ខាន់​ពាង់​នើម​នាវ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​តាង់​ដ៝ង់។
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 — ausente —
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 — ausente —
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ជេស​ខាន់​ពាង់​តឹម​នតិញ​ឞាល់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ជេសរី​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង នទឹ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់។
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ជេស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នៃ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​ទាទេ យ៝រ​លាស​តា​ឆ៝ម់បុត​នៃ​គែស​ងើយ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់។
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​នតី​អ៝ក់​ងាន់​គៃ​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​ញឆីង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​នតុក​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រី​នើស​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់។
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [យើន​មា​ឆីលាស ​ហោម​អែ​អុច​គុ​តៃ​តា​នតុក​ប៝ន​នៃ។]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​នតី នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតី​អាបាៈ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ជ៝ៈ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ពោល ​លាស​មា​បារនាបាស ៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ព្លឹ​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​អ៝ស​នោ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នើស គៃ​មា​គឹត​មើម​ខាន់​ពាង់​អាបៃ​អ្យា”។
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 បារនាបាស ​អុច​ជាៈ​យោហាន ​ក្វាល់​មារកោស ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់‌
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 យើន​មា​ពោល ​មោ​អុច​អោស​រ៝ម​ពាង់ យ៝រ​លាស​អា​ល៝រ​នើស​ទោល​គុ​តា​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ​ពាង់​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់ មោ​អុច​អោស​ហាន់​ជាន​ការ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ជឹត។
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី ជេង​គែស​នាវ​មឹន​តឹម​រាទ៝ង់​ឞាល់​ទុត​ហោ នហ៝​មា​ត៝ត់​តឹម​តែង​ឞាល់។ បារនាបាស ​ជាៈ​មារកោស ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ។
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ល៝ង់​ពោល ​រី ពាង់​កើយ្ស​ឆីលាស ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ ជេស​ផូង​ញឆីង​ទាន់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ។
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆីរី នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កីលីកៀ នហ៝​មា​នតី​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​រ៝ៈ​នតុក​អេងៗ​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.