Atos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ឞើសកើយនៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីយូដា នតុមនតីផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក កើតនអា៖ “លាសខាន់មៃមោគែសក៝សនតោតឹងនាវវៃមោឆេ ខាន់មៃមោអោសទើយគែសរាក្លាយ្ស”។
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រីតឹមរាលាច់ តឹមអោបរាខេលដាសផូងនៃទុតហោ។ ជេសរីផូងញឆីងដាៈពោល ដាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឞូនុយ្សញឆីងអាបាៈអេងជឹតហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រី អុចម៝ប់ផូងកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អេងជឹតគៃមាញច្រាៈនាវអីនៃ។
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ផូងញឆីងកើលត្រ៝ងមាខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈគ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផេនីស នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីឆាមារី ។ អាប់នតុកខាន់ពាង់ម៝ប់ផូងញឆីង ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ នាវអីនៃជានអ៝ន់ទឹងលែៈផូងញឆីងគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម រី ផូងអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស មពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងរានវើតទើនខាន់ពាង់ទាទេ។ ជេសរីខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងនៃទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានតាអាប់នតុកខាន់ពាង់រីនើស។
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 តានៃគែសផូងផារីឆី អាបាៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ទ៝ក់លាស៖ “អ្យាត់មាផូងញឆីងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ នទ្រែលមាដាៈខាន់ពាង់ញអោតនាវវៃមោឆេ ដ៝ង់”។
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញ ខាន់ពាង់រាបុនគៃមាមេតអ្វាញ់នាវអីនៃ។
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ទោលនៃគែសនាវតឹមញច្រាៈឞាល់ទុតហោ ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់ ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សនោ ខាន់មៃលែៈគឹតជេសកោរាញឞ្រាសកើយ្សគ៝ប់តាផូងខាន់មៃលែៈជ៝ៈជេស គៃមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹតញឆីង។
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអីគឹតទឹងលែៈនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ឞ៝ន់គឹតពាង់រ៝មផូងអីនៃ យ៝រមាឞ៝ន់លែៈឆៃពាង់អ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ កើតពាង់អ៝ន់មាឞ៝ន់នើសដ៝ង់។
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 កោរាញឞ្រាសមោគែសអោសកើបឞ៝ន់ដាសមាខាន់ពាង់ជេងអេងៗ។ កោរាញឞ្រាសជាននូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ជេងក្ល៝សអ្វែស យ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីង។
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 អាបៃអ្យាម៝សនាវខាន់មៃអុចតឹមរាទ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសដាៈខាន់ពាង់ជាននទើរាលាវមាកោរាញឞ្រាសនើមដាៈ? មើមទឹងខាន់មៃអុចអ៝ន់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ្យាត់ទឹងលែៈតឹងនាវវៃឞ៝ន់? ផូងអូចែឞ៝ន់ នទ្រែលមាឞ៝ន់នារអ្យាមោទើយអ្យាត់ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃដ៝ង់។
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 មោទីអោស! ឞ៝ន់មោគែសអោសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាអ្យាត់នាវវៃអីនៃ ឞ៝ន់ញឆីងមើគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមានាវអ្វែសកោរាញយេឆូ ជេសរីខាន់ពាង់កើតនទ្រីដ៝ង់”។
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ជេសពេត្រោស ងើយលែៈផូងគុរាបុនតារីអ្យាត់ឆាក់រាត់ងាត់ ជេសរីខាន់ពាង់ក៝ប់អ្យាត់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃលែៈនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសជានតាងក្លាងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នើស។
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ជេសឞារហៃខាន់ពាង់នៃងើយលែៈផ្យៅ យាកើ លាសកើតនអា៖ “ហើយអ៝សនោ ខាន់មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយប៝ត់។
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ពេត្រោស លែៈមឞើសជេសនទើសនើស មើមទឹងកោរាញឞ្រាសញហើនាវយោៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឞោកទាក គៃមាកើយ្សឞូនុយ្សឞើសខាន់ពាង់មាជេងផូងប៝នលានពាង់នើមដ៝ង់។
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 នាវអ្យាជេងតឹមទីដាសនាវទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសកើតនអា៖
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ជេសរីតៃគ៝ប់ព្លឹដ៝ង់
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 គៃមាអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងជ៝យគ៝ប់ដ៝ង់
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 គ៝ប់លែៈអើមអ៝ន់ឞូគឹតនទើអ្យាឞើសកាល់អែនើសងាន់»»។
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 លាសនទ្រីតឹងមានាវគ៝ប់មឹន លើយឞ៝ន់ជានអ៝ន់គែសនាវជេរមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លើយអោសឞ៝ន់អ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់មាទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់។
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 អ៝ន់ឞ៝ន់ញចីសឆ៝ម់បុតមឞើសមាខាន់ពាង់កើតនអា៖ លើយឆានទើអោបឞ្រាស លើយតឹមទ៝ង់ លើយឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាលើយឆាមហាម។
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 អ៝ន់ឞ៝ន់ដាៈខាន់ពាង់អ្យាត់នាវដេៈអ្យាទើម យ៝រលាសឞើសកាល់អែនើសងាន់ ឞូវៃមឞើសងក៝ចនាវវៃមោឆេ តាអាប់ប៝ន នទ្រែលមាឞូរ៝ៈឆ៝ម់បុតមោឆេ អីគែសញចីសនាវវៃអីនៃអ៝ន់មាឞូតាង់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាអាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូឞ៝ន់ដ៝ង់”។
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់លែៈអុចកើយ្សឞូនុយ្សតាផូងខាន់ពាង់រី គៃមាដាៈហាន់នទ្រែលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។ ខាន់ពាង់កើយ្សយូដាស ក្វាល់បារឆាបាស ដ៝ង់ នទ្រែលមាឆីលាស ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងកោរាញតាញីសឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ជេសរីខាន់ពាង់នទឹទូឞ្លាសឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞារហៃខាន់ពាង់រី។ តាឆ៝ម់បុតនៃញចីសលាសកើតនអា៖ “ហើយអ៝សនោកោញវា ហេនអ្យាជេងមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ជេងផូងកោរាញផូងញឆីងតាយេរូឆាលឹម ។ ហេនជេងអ៝សនោខាន់អៃមៃអីញចីសឆ៝ម់បុតអ្យាគៃមាអុចអោបនាវអ្វែសលាង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីឆឹតញឆីង គុតាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នទ្រែលមាឞ្រីកីលីកៀ ។
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ហេនតាង់លឺ គែសផូងញឆីងអាបាៈអីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ជានអ៝ន់ផូងខាន់អៃមៃគែសនាវមឹនរាវៃតានូយ្សនហ៝ម់ យ៝រមាតាង់នាវខាន់ពាង់នៃលាស។ ខាន់ពាង់អីនៃហេនមោគែសអោសដាៈ។
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 កើតនទ្រីហេនលែៈតឹមទីទូនតោរនាវ កើយ្សឞូនុយ្សតាផូងហេន គៃមាដាៈខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាពោល នទ្រែលបារនាបាស ។ ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អ្យាអីហេនរ៝ង់ហោងាន់។
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ឞារហៃខាន់ពាង់អ្យាលែៈឞើយមាខឹតឆាក់ ជានការមាកោរាញយេឆូក្រីស ។
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ហេនញជ្វាល់យូដាស នទ្រែលមាឆីលាស គៃមាខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាមឞូងខាន់ពាង់នើមនាវអីលែៈគែសញចីសអ្យាអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាតាង់ដ៝ង់។
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ជេសខាន់ពាង់តឹមនតិញឞាល់ ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ជេសរីរាគូមទឹងលែៈផូងញឆីង នទឹឆ៝ម់បុតអីនៃមាខាន់ពាង់។
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ជេសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនៃ ទឹងលែៈខាន់ពាង់រាម់មអាកទាទេ យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនៃគែសងើយនហាវនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់។
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 យូដាស នទ្រែលមាឆីលាស ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់នតីអ៝ក់ងាន់គៃមានហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងញឆីង នទ្រែលមាអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ត៝ត់ជ៝ៈឞើសកើយនៃ ផូងញឆីងអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតានតុកផូងកោរាញផូងញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម អីដាៈខាន់ពាង់ហាន់រីនើសមានាវដាប់មពាន់។
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [យើនមាឆីលាស ហោមអែអុចគុតៃតានតុកប៝ននៃ។]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នអ៝ន់តីយោក នៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់នតី នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតីអាបាៈអ៝ក់ដ៝ង់។
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ជ៝ៈនារឞើសកើយនៃ ពោល លាសមាបារនាបាស ៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ព្លឹអោបនាវអ្វែសលាង់អ៝សនោរ៝ៈប៝នអីឞ៝ន់លែៈជេសមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ នើស គៃមាគឹតមើមខាន់ពាង់អាបៃអ្យា”។
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 បារនាបាស អុចជាៈយោហាន ក្វាល់មារកោស ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 យើនមាពោល មោអុចអោសរ៝មពាង់ យ៝រលាសអាល៝រនើសទោលគុតាឞ្រីពាមផីលៀ ពាង់នត្លើយខាន់ពាង់ មោអុចអោសហាន់ជានការនទ្រែលខាន់ពាង់ជឹត។
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់រី ជេងគែសនាវមឹនតឹមរាទ៝ង់ឞាល់ទុតហោ នហ៝មាត៝ត់តឹមតែងឞាល់។ បារនាបាស ជាៈមារកោស ហាន់នទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតគោលទាកកីព្រ៝ស ។
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ល៝ង់ពោល រី ពាង់កើយ្សឆីលាស ហាន់នទ្រែលពាង់។ ជេសផូងញឆីងទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃ។
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីឆីរី នទ្រែលមាឞ្រីកីលីកៀ នហ៝មានតីតាផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស រ៝ៈនតុកអេងៗអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.