Atos 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞើស​កើយ​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា នតុម​នតី​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​គែស​រាក្លាយ្ស”។
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​រី​តឹម​រាលាច់ តឹម​អោប​រាខេល​ដាស​ផូង​នៃ​ទុត​ហោ។ ជេសរី​ផូង​ញឆីង​ដាៈ​ពោល ដាៈ​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី អុច​ម៝ប់​ផូង​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អេង​ជឹត​គៃ​មា​ញច្រាៈ​នាវ​អី​នៃ។
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 ផូង​ញឆីង​កើល​ត្រ៝ង​មា​ខាន់​ពាង់។ ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ផេនីស នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆាមារី ។ អាប់​នតុក​ខាន់​ពាង់​ម៝ប់​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ នាវ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់។
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី ផូង​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​រាន​វើត​ទើន​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ផូង​នៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​អាប់​នតុក​ខាន់​ពាង់​រី​នើស។
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 តា​នៃ​គែស​ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​លាស៖ “អ្យាត់​មា​ផូង​ញឆីង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​ក៝ស​នតោ នទ្រែល​មា​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ញអោត​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដ៝ង់”។
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ ខាន់​ពាង់​រាបុន​គៃ​មា​មេត​អ្វាញ់​នាវ​អី​នៃ។
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 ទោល​នៃ​គែស​នាវ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​ទុត​ហោ ជេសរី​ពេត្រោស ​ទ៝ក់ ពាង់​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​គ៝ប់​តា​ផូង​ខាន់​មៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​ជេស គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​ញឆីង។
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គឹត​ទឹង​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស ឞ៝ន់​គឹត​ពាង់​រ៝ម​ផូង​អី​នៃ យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​ពាង់​អ៝ន់​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ខាន់​ពាង់ កើត​ពាង់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​នើស​ដ៝ង់។
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​អោស​កើប​ឞ៝ន់​ដាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជេង​អេងៗ។ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង។
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 អាបៃ​អ្យា​ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​តឹម​រាទ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​នទើ​រាលាវ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ? មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​អ៝ន់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់? ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឞ៝ន់​នារ​អ្យា​មោ​ទើយ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 មោ​ទី​អោស! ឞ៝ន់​មោ​គែស​អោស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​អ្យាត់​នាវ​វៃ​អី​នៃ ឞ៝ន់​ញឆីង​មើ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់”។
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 ជេស​ពេត្រោស ​ងើយ​លែៈ​ផូង​គុ​រាបុន​តា​រី​អ្យាត់​ឆាក់​រាត់​ងាត់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ក៝ប់​អ្យាត់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ខ្លៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​ទឹង​លែៈ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​ងក្លាង​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នើស។
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ជេស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ងើយ​លែៈ​ផ្យៅ យាកើ ​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ខាន់​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​ប៝ត់។
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ពេត្រោស ​លែៈ​មឞើស​ជេស​នទើស​នើស មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​នាវ​យោៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞោក​ទាក គៃ​មា​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​ឞើស​ខាន់​ពាង់​មា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 នាវ​អ្យា​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​ព្លឹ​ដ៝ង់‌
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 គៃ​មា​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេង​ជ៝យ​គ៝ប់​ដ៝ង់‌
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 គ៝ប់​លែៈ​អើម​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នទើ​អ្យា​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ងាន់»»។
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 លាស​នទ្រី​តឹង​មា​នាវ​គ៝ប់​មឹន លើយ​ឞ៝ន់​ជាន​អ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លើយ​អោស​ឞ៝ន់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់។
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ លើយ​ឆា​នទើ​អោប​ឞ្រាស លើយ​តឹម​ទ៝ង់ លើយ​ឆា​ព្វាច់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​មោ​គែស​លាច់​អ៝ន់​លោស​មហាម​លែៈ​តា​ឆាក់ នទ្រែល​មា​លើយ​ឆា​មហាម។
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 អ៝ន់​ឞ៝ន់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ដេៈ​អ្យា​ទើម យ៝រ​លាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​ងាន់ ឞូ​វៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​វៃ​មោឆេ ​តា​អាប់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ឞូ​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​មោឆេ ​អី​គែស​ញចីស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ​តាង់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​អាប់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ឞ៝ន់​ដ៝ង់”។
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង ខាន់​ពាង់​លែៈ​អុច​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី គៃ​មា​ដាៈ​ហាន់​នទ្រែល​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​រី។ ខាន់​ពាង់​កើយ្ស​យូដាស ​ក្វាល់​បារឆាបាស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆីលាស ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​កោរាញ​តា​ញីស​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នទឹ​ទូ​ឞ្លាស​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី។ តា​ឆ៝ម់បុត​នៃ​ញចីស​លាស​កើត​នអា៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ហេន​អ្យា​ជេង​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន ជេង​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​តា​យេរូឆាលឹម ។ ហេន​ជេង​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​គៃ​មា​អុច​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឆឹត​ញឆីង គុ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ឞ្រី​ឆីរី នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កីលីកៀ ។
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 ហេន​តាង់​លឺ គែស​ផូង​ញឆីង​អាបាៈ​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លាស។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហេន​មោ​គែស​អោស​ដាៈ។
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 កើត​នទ្រី​ហេន​លែៈ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ហេន គៃ​មា​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ នទ្រែល​មា​ពោល នទ្រែល​បារនាបាស ។ ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​អ្យា​អី​ហេន​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អ្យា​លែៈ​ឞើយ​មា​ខឹត​ឆាក់ ជាន​ការ​មា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស ។
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ហេន​ញជ្វាល់​យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីលាស គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​មឞូង​ខាន់​ពាង់​នើម​នាវ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​តាង់​ដ៝ង់។
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ជេស​ខាន់​ពាង់​តឹម​នតិញ​ឞាល់ ខាន់​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ជេសរី​រាគូម​ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង នទឹ​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់។
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ជេស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នៃ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​ទាទេ យ៝រ​លាស​តា​ឆ៝ម់បុត​នៃ​គែស​ងើយ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់។
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​នតី​អ៝ក់​ងាន់​គៃ​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​ញឆីង នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ត៝ត់​ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​នតុក​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រី​នើស​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់។
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [យើន​មា​ឆីលាស ​ហោម​អែ​អុច​គុ​តៃ​តា​នតុក​ប៝ន​នៃ។]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ល៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ខាន់​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​នតី នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​នតី​អាបាៈ​អ៝ក់​ដ៝ង់។
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ជ៝ៈ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ ពោល ​លាស​មា​បារនាបាស ៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ព្លឹ​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​អ៝ស​នោ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​នើស គៃ​មា​គឹត​មើម​ខាន់​ពាង់​អាបៃ​អ្យា”។
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 បារនាបាស ​អុច​ជាៈ​យោហាន ​ក្វាល់​មារកោស ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់‌
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 យើន​មា​ពោល ​មោ​អុច​អោស​រ៝ម​ពាង់ យ៝រ​លាស​អា​ល៝រ​នើស​ទោល​គុ​តា​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ​ពាង់​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់ មោ​អុច​អោស​ហាន់​ជាន​ការ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​ជឹត។
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី ជេង​គែស​នាវ​មឹន​តឹម​រាទ៝ង់​ឞាល់​ទុត​ហោ នហ៝​មា​ត៝ត់​តឹម​តែង​ឞាល់។ បារនាបាស ​ជាៈ​មារកោស ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​គោល​ទាក​កីព្រ៝ស ។
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ល៝ង់​ពោល ​រី ពាង់​កើយ្ស​ឆីលាស ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។ ជេស​ផូង​ញឆីង​ទាន់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ។
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆីរី នទ្រែល​មា​ឞ្រី​កីលីកៀ នហ៝​មា​នតី​តា​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​រ៝ៈ​នតុក​អេងៗ​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.