Atos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ឞើសកើយនៃគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាៈឞើសឞ្រីយូដា នតុមនតីផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក កើតនអា៖ “លាសខាន់មៃមោគែសក៝សនតោតឹងនាវវៃមោឆេ ខាន់មៃមោអោសទើយគែសរាក្លាយ្ស”។
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រីតឹមរាលាច់ តឹមអោបរាខេលដាសផូងនៃទុតហោ។ ជេសរីផូងញឆីងដាៈពោល ដាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឞូនុយ្សញឆីងអាបាៈអេងជឹតហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម រី អុចម៝ប់ផូងកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អេងជឹតគៃមាញច្រាៈនាវអីនៃ។
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ផូងញឆីងកើលត្រ៝ងមាខាន់ពាង់។ ខាន់ពាង់ឞ្រោៈគ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផេនីស នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីឆាមារី ។ អាប់នតុកខាន់ពាង់ម៝ប់ផូងញឆីង ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។ នាវអីនៃជានអ៝ន់ទឹងលែៈផូងញឆីងគែសនាវរាម់មអាកហោងាន់។
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម រី ផូងអីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស មពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងរានវើតទើនខាន់ពាង់ទាទេ។ ជេសរីខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាផូងនៃទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសជានតាអាប់នតុកខាន់ពាង់រីនើស។
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 តានៃគែសផូងផារីឆី អាបាៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់ទ៝ក់លាស៖ “អ្យាត់មាផូងញឆីងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល គែសក៝សនតោ នទ្រែលមាដាៈខាន់ពាង់ញអោតនាវវៃមោឆេ ដ៝ង់”។
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន នទ្រែលមាផូងកោរាញ ខាន់ពាង់រាបុនគៃមាមេតអ្វាញ់នាវអីនៃ។
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ទោលនៃគែសនាវតឹមញច្រាៈឞាល់ទុតហោ ជេសរីពេត្រោស ទ៝ក់ ពាង់លាស៖ “ហើយអ៝សនោ ខាន់មៃលែៈគឹតជេសកោរាញឞ្រាសកើយ្សគ៝ប់តាផូងខាន់មៃលែៈជ៝ៈជេស គៃមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆឹតញឆីង។
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ជេសរីកោរាញឞ្រាសអីគឹតទឹងលែៈនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស ឞ៝ន់គឹតពាង់រ៝មផូងអីនៃ យ៝រមាឞ៝ន់លែៈឆៃពាង់អ៝ន់ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ កើតពាង់អ៝ន់មាឞ៝ន់នើសដ៝ង់។
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 កោរាញឞ្រាសមោគែសអោសកើបឞ៝ន់ដាសមាខាន់ពាង់ជេងអេងៗ។ កោរាញឞ្រាសជាននូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់ជេងក្ល៝សអ្វែស យ៝រមាខាន់ពាង់ញឆីង។
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 អាបៃអ្យាម៝សនាវខាន់មៃអុចតឹមរាទ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសដាៈខាន់ពាង់ជាននទើរាលាវមាកោរាញឞ្រាសនើមដាៈ? មើមទឹងខាន់មៃអុចអ៝ន់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ្យាត់ទឹងលែៈតឹងនាវវៃឞ៝ន់? ផូងអូចែឞ៝ន់ នទ្រែលមាឞ៝ន់នារអ្យាមោទើយអ្យាត់ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃដ៝ង់។
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 មោទីអោស! ឞ៝ន់មោគែសអោសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមាអ្យាត់នាវវៃអីនៃ ឞ៝ន់ញឆីងមើគែសនាវរាក្លាយ្សយ៝រមានាវអ្វែសកោរាញយេឆូ ជេសរីខាន់ពាង់កើតនទ្រីដ៝ង់”។
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ជេសពេត្រោស ងើយលែៈផូងគុរាបុនតារីអ្យាត់ឆាក់រាត់ងាត់ ជេសរីខាន់ពាង់ក៝ប់អ្យាត់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស មឞើសងក៝ចនាវខ្លៃលែៈនាវងាន់ នទ្រែលមានាវមឞេនទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសជានតាងក្លាងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នើស។
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ជេសឞារហៃខាន់ពាង់នៃងើយលែៈផ្យៅ យាកើ លាសកើតនអា៖ “ហើយអ៝សនោ ខាន់មៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយប៝ត់។
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ពេត្រោស លែៈមឞើសជេសនទើសនើស មើមទឹងកោរាញឞ្រាសញហើនាវយោៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឞោកទាក គៃមាកើយ្សឞូនុយ្សឞើសខាន់ពាង់មាជេងផូងប៝នលានពាង់នើមដ៝ង់។
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 នាវអ្យាជេងតឹមទីដាសនាវទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសកើតនអា៖
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ជេសរីតៃគ៝ប់ព្លឹដ៝ង់
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 គៃមាអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងជ៝យគ៝ប់ដ៝ង់
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 គ៝ប់លែៈអើមអ៝ន់ឞូគឹតនទើអ្យាឞើសកាល់អែនើសងាន់»»។
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 លាសនទ្រីតឹងមានាវគ៝ប់មឹន លើយឞ៝ន់ជានអ៝ន់គែសនាវជេរមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។ លើយអោសឞ៝ន់អ៝ន់ខាន់ពាង់អ្យាត់មាទឹងលែៈនាវវៃឞ៝ន់។
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 អ៝ន់ឞ៝ន់ញចីសឆ៝ម់បុតមឞើសមាខាន់ពាង់កើតនអា៖ លើយឆានទើអោបឞ្រាស លើយតឹមទ៝ង់ លើយឆាព្វាច់មពោមពា(ឆ្យុម)អីមោគែសលាច់អ៝ន់លោសមហាមលែៈតាឆាក់ នទ្រែលមាលើយឆាមហាម។
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 អ៝ន់ឞ៝ន់ដាៈខាន់ពាង់អ្យាត់នាវដេៈអ្យាទើម យ៝រលាសឞើសកាល់អែនើសងាន់ ឞូវៃមឞើសងក៝ចនាវវៃមោឆេ តាអាប់ប៝ន នទ្រែលមាឞូរ៝ៈឆ៝ម់បុតមោឆេ អីគែសញចីសនាវវៃអីនៃអ៝ន់មាឞូតាង់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាអាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូឞ៝ន់ដ៝ង់”។
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ជេសរីមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងញឆីង ខាន់ពាង់លែៈអុចកើយ្សឞូនុយ្សតាផូងខាន់ពាង់រី គៃមាដាៈហាន់នទ្រែលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី។ ខាន់ពាង់កើយ្សយូដាស ក្វាល់បារឆាបាស ដ៝ង់ នទ្រែលមាឆីលាស ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងកោរាញតាញីសឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ជេសរីខាន់ពាង់នទឹទូឞ្លាសឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞារហៃខាន់ពាង់រី។ តាឆ៝ម់បុតនៃញចីសលាសកើតនអា៖ “ហើយអ៝សនោកោញវា ហេនអ្យាជេងមពោលកោរាញអ៝សម៝ន ជេងផូងកោរាញផូងញឆីងតាយេរូឆាលឹម ។ ហេនជេងអ៝សនោខាន់អៃមៃអីញចីសឆ៝ម់បុតអ្យាគៃមាអុចអោបនាវអ្វែសលាង់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីឆឹតញឆីង គុតាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នទ្រែលមាឞ្រីកីលីកៀ ។
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ហេនតាង់លឺ គែសផូងញឆីងអាបាៈអីតាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម ជានអ៝ន់ផូងខាន់អៃមៃគែសនាវមឹនរាវៃតានូយ្សនហ៝ម់ យ៝រមាតាង់នាវខាន់ពាង់នៃលាស។ ខាន់ពាង់អីនៃហេនមោគែសអោសដាៈ។
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 កើតនទ្រីហេនលែៈតឹមទីទូនតោរនាវ កើយ្សឞូនុយ្សតាផូងហេន គៃមាដាៈខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់ខាន់អៃមៃ នទ្រែលមាពោល នទ្រែលបារនាបាស ។ ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អ្យាអីហេនរ៝ង់ហោងាន់។
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ឞារហៃខាន់ពាង់អ្យាលែៈឞើយមាខឹតឆាក់ ជានការមាកោរាញយេឆូក្រីស ។
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ហេនញជ្វាល់យូដាស នទ្រែលមាឆីលាស គៃមាខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចមាមឞូងខាន់ពាង់នើមនាវអីលែៈគែសញចីសអ្យាអ៝ន់ខាន់អៃមៃមាតាង់ដ៝ង់។
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ជេសខាន់ពាង់តឹមនតិញឞាល់ ខាន់ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ជេសរីរាគូមទឹងលែៈផូងញឆីង នទឹឆ៝ម់បុតអីនៃមាខាន់ពាង់។
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ជេសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនៃ ទឹងលែៈខាន់ពាង់រាម់មអាកទាទេ យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនៃគែសងើយនហាវនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់។
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 យូដាស នទ្រែលមាឆីលាស ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់នតីអ៝ក់ងាន់គៃមានហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងញឆីង នទ្រែលមាអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ត៝ត់ជ៝ៈឞើសកើយនៃ ផូងញឆីងអ៝ន់ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតានតុកផូងកោរាញផូងញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម អីដាៈខាន់ពាង់ហាន់រីនើសមានាវដាប់មពាន់។
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [យើនមាឆីលាស ហោមអែអុចគុតៃតានតុកប៝ននៃ។]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ហោមគុតាប៝នអ៝ន់តីយោក នៃដ៝ង់ ខាន់ពាង់នតី នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាគែសឞូនុយ្សនតីអាបាៈអ៝ក់ដ៝ង់។
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ជ៝ៈនារឞើសកើយនៃ ពោល លាសមាបារនាបាស ៖ “ហោៈ ឞ៝ន់ព្លឹអោបនាវអ្វែសលាង់អ៝សនោរ៝ៈប៝នអីឞ៝ន់លែៈជេសមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ នើស គៃមាគឹតមើមខាន់ពាង់អាបៃអ្យា”។
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 បារនាបាស អុចជាៈយោហាន ក្វាល់មារកោស ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 យើនមាពោល មោអុចអោសរ៝មពាង់ យ៝រលាសអាល៝រនើសទោលគុតាឞ្រីពាមផីលៀ ពាង់នត្លើយខាន់ពាង់ មោអុចអោសហាន់ជានការនទ្រែលខាន់ពាង់ជឹត។
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ជេសរីឞារហៃខាន់ពាង់រី ជេងគែសនាវមឹនតឹមរាទ៝ង់ឞាល់ទុតហោ នហ៝មាត៝ត់តឹមតែងឞាល់។ បារនាបាស ជាៈមារកោស ហាន់នទ្រែលពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតគោលទាកកីព្រ៝ស ។
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ល៝ង់ពោល រី ពាង់កើយ្សឆីលាស ហាន់នទ្រែលពាង់។ ជេសផូងញឆីងទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃ។
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីឆីរី នទ្រែលមាឞ្រីកីលីកៀ នហ៝មានតីតាផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស រ៝ៈនតុកអេងៗអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវញឆីង។
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.