Atos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ត៝ត់តាប៝នអីកោនៀម ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អាប់នាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មានតីនាវកោរាញឞ្រាស។ យ៝រមានាវខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 តីសមាផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ខាន់ពាង់ញឆោចមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ដាៈតឹមរាទ៝ង់មាផូងញឆីង។
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 នទ្រីទឹងពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់គុតាប៝នអីនៃជ៝ៈនារ។ ខាន់ពាង់ឞាញ់ងាន់មឞើសងក៝ចមានាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនអេងៗលែៈនាវងាន់ គៃមាញហើនាវខាន់ពាង់ងក៝ចជេងទីងាន់។
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 យើនមាឞូនុយ្សតាប៝ននៃតឹមងខាសមពោល អាបាៈតឹងមពែសមាផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈជឹតតឹងមពែសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 កើតនទ្រីទឹងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងអីមោញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវដាសមាកោរាញប៝នអីនៃ អុចជានអ្យើសមាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ អុចនតុបងខឹតខាន់ពាង់មាលុ។
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ត៝ត់មាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស គឹតនាវនៃ ខាន់ពាង់ទូញច្វាត់តាឞ្រីលោកៅនៀ គុតាប៝នលីឆាត្រា តាប៝នដើបេ នទ្រែលមានតុកទាច់ៗតានៃ។
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ខាន់ពាង់នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាអាប់នតុកនៃ។
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 តាប៝នលីឆាត្រា គែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់នតើមឞើសទែសងាន់ ពាង់ឞ្រោៈមោឞ្លាវអោស
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ពាង់គុអ្យាត់នាវពោល នតី។ ពោល អ្វាញ់ជឹតពាង់រី ឆៃពាង់គែសនាវញឆីងឞ្រាសយេឆូ ទើយជានឞាសនាវជី
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ជេសរីពោល លាសមាពាង់៖ “មៃទ៝ក់អ៝ន់ឆ៝ង់ហ៝ម់!” ឞូក្លោអីនៃទ៝ក់នត្លោៈដឺបនហ៝មានតើមឞ្រោៈរ៝។
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 ត៝ត់មាផូងប៝នលាននៃឆៃពោល ជានលែៈនាវងាន់ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវមានាវងើយលោកៅនៀ លាសកើតនអា៖ «មពោលឞ្រាសឞ៝ន់ងលើបជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស លែៈជុរគុនទ្រែលឞ៝ន់»។
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 ខាន់ពាង់ក្វាល់បារនាបាស រាញា៖ «ឞ្រាសឆុស » ជេសរីយ៝រលាសពោល នៃជេងឞូនុយ្សមាងក៝ចនាវអ៝ក់ខាន់ពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ពោល រាញា៖ «ឞ្រាសហើមេស »អីឞ្រាសនតើយ្សតានាវងក៝ចនអើនខាន់ពាង់។
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសជានឞ្រាសមាឆុស ឞើសនាប់មពោងប៝នរី ជេសរីឞូនុយ្សជានឞ្រាសឆុស ញីសជានឞ្រាសអីនៃតេកនទ្រោកងក្វ៝ង់អាបាៈ គែសងក្រឹនអ៝ប់មាញ៝ងកាវឆី ពាង់តេកនទ្រោកអីនៃតាមពោងប៝ននៃ យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអុចជានឞ្រាសមាកោរាញអ៝សម៝នអីនៃ។
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 ទោលបារនាបាស នទ្រែលមាពោល លែៈគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ងខេកអាវយ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តទុតហោ ជេសរីរានរាទោសជឹតផូងអីនៃ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “ហើយអ៝សនោកោញវា ម៝សនាវខាន់អៃមៃជានកើតនៃ? ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សទើមតឹមឞានមាខាន់អៃមៃដ៝ង់ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃទូឞើសនាវយើកមឞាសមារូបឞ្រាសមោខ្លៃមោគែសនាវទើយនៃ ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ អីនើមតើមរាហាក់ញជេងត្រោក នែសនតូ ទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមាលែៈនតីលមពោមពា(ឆ្យុម)គែសតានៃ។
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 នោកកាល់អែនើស អេល៝រមាតាង់ងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាសមាឞ្រាសតឹងខាន់ពាង់នើមអុច
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 ឞ៝លលាសកើតនៃកាដោយលែៈ កោរាញឞ្រាសហោមតឹមមពើលនាវពាង់រ៝ង់នានាវ គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។ ពាង់អ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសទាកមីសតាៈឞើសត្រោក ពាង់អ៝ន់គែសព្លៃមាឆាតាទីខៃ ពាង់អ៝ន់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស នទ្រែលមានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកដ៝ង់”។
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 ឞ៝លលាសជេសខាន់ពាង់ងើយកើតនៃកាដោយលែៈ ហោមអែជេរមាឞ្វៃមោអ៝ន់ផូងប៝នលាននៃជានឞ្រាសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ជេសរីគែសផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ នទ្រែលមាឞើសប៝នអីកោនៀម ខាន់ពាង់ជាៈក្រេវផូងប៝នលានអីនៃអ៝ន់តឹងនាវខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់នតុបពោល មាលុ អូយ្សមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសប៝ន នអោនលាសលែៈខឹត។
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 យើនមានោកផូងអ៝សម៝នគុញជោមជុមពាង់រី ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់តៃតាប៝ន។ កាសអោយតៃរីពាង់ នទ្រែលមាបារនាបាស ហាន់ទ្រើមតាប៝នដើបេ ។
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាប៝ននៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។ ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នលីឆាត្រា ប៝នអីកោនៀម នទ្រែលមាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 ខាន់ពាង់ងកាសផូងអ៝សម៝នអ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ នអ៝ប់មានហាវនូយ្សនហ៝ម់គៃមាញអោតន៝ប់នាវញឆីង។ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞ៝ន់គែសអ៝ក់ម៝ប់នាវជេរ រីមើទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 ជេសខាន់ពាង់កើយ្សផូងកោរាញអាប់នតុកផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហ៝មាមឞើសឆើមអ៝ត់ឆោង ជេសរីអ៝ន់ផូងនៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ អីឞ្រាសខាន់ព្រែឆឹតញឆីងរីនើស។
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 ជេសឞើសនៃឞារហៃខាន់ពាង់រីហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផីឆីដៀ នហ៝មាហាន់ត៝ត់តាឞ្រីពាមផីលៀ ។
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ជេសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នពើកា ខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នអាតាលៀ តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ព្លឹឆឹតតៃជឹតប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នតុកប៝នអីផូងញឆីងទាន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវអ្វែសកើលគៃមាជានការអីខាន់ព្រែមហែជេសជាននៃនើស។
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ត៝ត់ខាន់ពាង់តានៃ ខាន់ពាង់រាគូមផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសងក៝ចលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសទែពើកនូយ្សនហ៝ម់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ជេសរីខាន់ពាង់គុជ៝ៈនទ្រែលផូងអ៝សម៝នតានៃ។
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.