Atos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់តាប៝នអីកោនៀម ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អាប់នាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មានតីនាវកោរាញឞ្រាស។ យ៝រមានាវខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 តីសមាផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ខាន់ពាង់ញឆោចមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ដាៈតឹមរាទ៝ង់មាផូងញឆីង។
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 នទ្រីទឹងពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់គុតាប៝នអីនៃជ៝ៈនារ។ ខាន់ពាង់ឞាញ់ងាន់មឞើសងក៝ចមានាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនអេងៗលែៈនាវងាន់ គៃមាញហើនាវខាន់ពាង់ងក៝ចជេងទីងាន់។
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 យើនមាឞូនុយ្សតាប៝ននៃតឹមងខាសមពោល អាបាៈតឹងមពែសមាផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈជឹតតឹងមពែសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 កើតនទ្រីទឹងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងអីមោញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវដាសមាកោរាញប៝នអីនៃ អុចជានអ្យើសមាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ អុចនតុបងខឹតខាន់ពាង់មាលុ។
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 ត៝ត់មាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស គឹតនាវនៃ ខាន់ពាង់ទូញច្វាត់តាឞ្រីលោកៅនៀ គុតាប៝នលីឆាត្រា តាប៝នដើបេ នទ្រែលមានតុកទាច់ៗតានៃ។
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 ខាន់ពាង់នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាអាប់នតុកនៃ។
7 onde anunciaram o evangelho.
8 តាប៝នលីឆាត្រា គែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់នតើមឞើសទែសងាន់ ពាង់ឞ្រោៈមោឞ្លាវអោស
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 ពាង់គុអ្យាត់នាវពោល នតី។ ពោល អ្វាញ់ជឹតពាង់រី ឆៃពាង់គែសនាវញឆីងឞ្រាសយេឆូ ទើយជានឞាសនាវជី
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ជេសរីពោល លាសមាពាង់៖ “មៃទ៝ក់អ៝ន់ឆ៝ង់ហ៝ម់!” ឞូក្លោអីនៃទ៝ក់នត្លោៈដឺបនហ៝មានតើមឞ្រោៈរ៝។
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 ត៝ត់មាផូងប៝នលាននៃឆៃពោល ជានលែៈនាវងាន់ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវមានាវងើយលោកៅនៀ លាសកើតនអា៖ «មពោលឞ្រាសឞ៝ន់ងលើបជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស លែៈជុរគុនទ្រែលឞ៝ន់»។
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 ខាន់ពាង់ក្វាល់បារនាបាស រាញា៖ «ឞ្រាសឆុស » ជេសរីយ៝រលាសពោល នៃជេងឞូនុយ្សមាងក៝ចនាវអ៝ក់ខាន់ពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ពោល រាញា៖ «ឞ្រាសហើមេស »អីឞ្រាសនតើយ្សតានាវងក៝ចនអើនខាន់ពាង់។
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសជានឞ្រាសមាឆុស ឞើសនាប់មពោងប៝នរី ជេសរីឞូនុយ្សជានឞ្រាសឆុស ញីសជានឞ្រាសអីនៃតេកនទ្រោកងក្វ៝ង់អាបាៈ គែសងក្រឹនអ៝ប់មាញ៝ងកាវឆី ពាង់តេកនទ្រោកអីនៃតាមពោងប៝ននៃ យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអុចជានឞ្រាសមាកោរាញអ៝សម៝នអីនៃ។
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 ទោលបារនាបាស នទ្រែលមាពោល លែៈគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ងខេកអាវយ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តទុតហោ ជេសរីរានរាទោសជឹតផូងអីនៃ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “ហើយអ៝សនោកោញវា ម៝សនាវខាន់អៃមៃជានកើតនៃ? ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សទើមតឹមឞានមាខាន់អៃមៃដ៝ង់ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃទូឞើសនាវយើកមឞាសមារូបឞ្រាសមោខ្លៃមោគែសនាវទើយនៃ ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ អីនើមតើមរាហាក់ញជេងត្រោក នែសនតូ ទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមាលែៈនតីលមពោមពា(ឆ្យុម)គែសតានៃ។
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 នោកកាល់អែនើស អេល៝រមាតាង់ងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាសមាឞ្រាសតឹងខាន់ពាង់នើមអុច
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 ឞ៝លលាសកើតនៃកាដោយលែៈ កោរាញឞ្រាសហោមតឹមមពើលនាវពាង់រ៝ង់នានាវ គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។ ពាង់អ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសទាកមីសតាៈឞើសត្រោក ពាង់អ៝ន់គែសព្លៃមាឆាតាទីខៃ ពាង់អ៝ន់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស នទ្រែលមានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកដ៝ង់”។
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 ឞ៝លលាសជេសខាន់ពាង់ងើយកើតនៃកាដោយលែៈ ហោមអែជេរមាឞ្វៃមោអ៝ន់ផូងប៝នលាននៃជានឞ្រាសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 ជេសរីគែសផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ នទ្រែលមាឞើសប៝នអីកោនៀម ខាន់ពាង់ជាៈក្រេវផូងប៝នលានអីនៃអ៝ន់តឹងនាវខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់នតុបពោល មាលុ អូយ្សមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសប៝ន នអោនលាសលែៈខឹត។
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 យើនមានោកផូងអ៝សម៝នគុញជោមជុមពាង់រី ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់តៃតាប៝ន។ កាសអោយតៃរីពាង់ នទ្រែលមាបារនាបាស ហាន់ទ្រើមតាប៝នដើបេ ។
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាប៝ននៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។ ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នលីឆាត្រា ប៝នអីកោនៀម នទ្រែលមាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ខាន់ពាង់ងកាសផូងអ៝សម៝នអ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ នអ៝ប់មានហាវនូយ្សនហ៝ម់គៃមាញអោតន៝ប់នាវញឆីង។ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞ៝ន់គែសអ៝ក់ម៝ប់នាវជេរ រីមើទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ជេសខាន់ពាង់កើយ្សផូងកោរាញអាប់នតុកផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហ៝មាមឞើសឆើមអ៝ត់ឆោង ជេសរីអ៝ន់ផូងនៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ អីឞ្រាសខាន់ព្រែឆឹតញឆីងរីនើស។
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ជេសឞើសនៃឞារហៃខាន់ពាង់រីហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផីឆីដៀ នហ៝មាហាន់ត៝ត់តាឞ្រីពាមផីលៀ ។
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ជេសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នពើកា ខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នអាតាលៀ តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ព្លឹឆឹតតៃជឹតប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នតុកប៝នអីផូងញឆីងទាន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវអ្វែសកើលគៃមាជានការអីខាន់ព្រែមហែជេសជាននៃនើស។
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 ត៝ត់ខាន់ពាង់តានៃ ខាន់ពាង់រាគូមផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសងក៝ចលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសទែពើកនូយ្សនហ៝ម់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ជេសរីខាន់ពាង់គុជ៝ៈនទ្រែលផូងអ៝សម៝នតានៃ។
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.