Atos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់តាប៝នអីកោនៀម ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អាប់នាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មានតីនាវកោរាញឞ្រាស។ យ៝រមានាវខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 តីសមាផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ខាន់ពាង់ញឆោចមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ដាៈតឹមរាទ៝ង់មាផូងញឆីង។
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 នទ្រីទឹងពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់គុតាប៝នអីនៃជ៝ៈនារ។ ខាន់ពាង់ឞាញ់ងាន់មឞើសងក៝ចមានាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនអេងៗលែៈនាវងាន់ គៃមាញហើនាវខាន់ពាង់ងក៝ចជេងទីងាន់។
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 យើនមាឞូនុយ្សតាប៝ននៃតឹមងខាសមពោល អាបាៈតឹងមពែសមាផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈជឹតតឹងមពែសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 កើតនទ្រីទឹងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងអីមោញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវដាសមាកោរាញប៝នអីនៃ អុចជានអ្យើសមាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ អុចនតុបងខឹតខាន់ពាង់មាលុ។
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 ត៝ត់មាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស គឹតនាវនៃ ខាន់ពាង់ទូញច្វាត់តាឞ្រីលោកៅនៀ គុតាប៝នលីឆាត្រា តាប៝នដើបេ នទ្រែលមានតុកទាច់ៗតានៃ។
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ខាន់ពាង់នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាអាប់នតុកនៃ។
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 តាប៝នលីឆាត្រា គែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់នតើមឞើសទែសងាន់ ពាង់ឞ្រោៈមោឞ្លាវអោស
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 ពាង់គុអ្យាត់នាវពោល នតី។ ពោល អ្វាញ់ជឹតពាង់រី ឆៃពាង់គែសនាវញឆីងឞ្រាសយេឆូ ទើយជានឞាសនាវជី
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ជេសរីពោល លាសមាពាង់៖ “មៃទ៝ក់អ៝ន់ឆ៝ង់ហ៝ម់!” ឞូក្លោអីនៃទ៝ក់នត្លោៈដឺបនហ៝មានតើមឞ្រោៈរ៝។
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 ត៝ត់មាផូងប៝នលាននៃឆៃពោល ជានលែៈនាវងាន់ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវមានាវងើយលោកៅនៀ លាសកើតនអា៖ «មពោលឞ្រាសឞ៝ន់ងលើបជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស លែៈជុរគុនទ្រែលឞ៝ន់»។
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 ខាន់ពាង់ក្វាល់បារនាបាស រាញា៖ «ឞ្រាសឆុស » ជេសរីយ៝រលាសពោល នៃជេងឞូនុយ្សមាងក៝ចនាវអ៝ក់ខាន់ពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ពោល រាញា៖ «ឞ្រាសហើមេស »អីឞ្រាសនតើយ្សតានាវងក៝ចនអើនខាន់ពាង់។
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសជានឞ្រាសមាឆុស ឞើសនាប់មពោងប៝នរី ជេសរីឞូនុយ្សជានឞ្រាសឆុស ញីសជានឞ្រាសអីនៃតេកនទ្រោកងក្វ៝ង់អាបាៈ គែសងក្រឹនអ៝ប់មាញ៝ងកាវឆី ពាង់តេកនទ្រោកអីនៃតាមពោងប៝ននៃ យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអុចជានឞ្រាសមាកោរាញអ៝សម៝នអីនៃ។
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 ទោលបារនាបាស នទ្រែលមាពោល លែៈគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ងខេកអាវយ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តទុតហោ ជេសរីរានរាទោសជឹតផូងអីនៃ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “ហើយអ៝សនោកោញវា ម៝សនាវខាន់អៃមៃជានកើតនៃ? ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សទើមតឹមឞានមាខាន់អៃមៃដ៝ង់ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃទូឞើសនាវយើកមឞាសមារូបឞ្រាសមោខ្លៃមោគែសនាវទើយនៃ ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ អីនើមតើមរាហាក់ញជេងត្រោក នែសនតូ ទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមាលែៈនតីលមពោមពា(ឆ្យុម)គែសតានៃ។
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 នោកកាល់អែនើស អេល៝រមាតាង់ងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាសមាឞ្រាសតឹងខាន់ពាង់នើមអុច
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 ឞ៝លលាសកើតនៃកាដោយលែៈ កោរាញឞ្រាសហោមតឹមមពើលនាវពាង់រ៝ង់នានាវ គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។ ពាង់អ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសទាកមីសតាៈឞើសត្រោក ពាង់អ៝ន់គែសព្លៃមាឆាតាទីខៃ ពាង់អ៝ន់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស នទ្រែលមានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកដ៝ង់”។
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 ឞ៝លលាសជេសខាន់ពាង់ងើយកើតនៃកាដោយលែៈ ហោមអែជេរមាឞ្វៃមោអ៝ន់ផូងប៝នលាននៃជានឞ្រាសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 ជេសរីគែសផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ នទ្រែលមាឞើសប៝នអីកោនៀម ខាន់ពាង់ជាៈក្រេវផូងប៝នលានអីនៃអ៝ន់តឹងនាវខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់នតុបពោល មាលុ អូយ្សមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសប៝ន នអោនលាសលែៈខឹត។
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 យើនមានោកផូងអ៝សម៝នគុញជោមជុមពាង់រី ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់តៃតាប៝ន។ កាសអោយតៃរីពាង់ នទ្រែលមាបារនាបាស ហាន់ទ្រើមតាប៝នដើបេ ។
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាប៝ននៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។ ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នលីឆាត្រា ប៝នអីកោនៀម នទ្រែលមាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ខាន់ពាង់ងកាសផូងអ៝សម៝នអ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ នអ៝ប់មានហាវនូយ្សនហ៝ម់គៃមាញអោតន៝ប់នាវញឆីង។ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞ៝ន់គែសអ៝ក់ម៝ប់នាវជេរ រីមើទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 ជេសខាន់ពាង់កើយ្សផូងកោរាញអាប់នតុកផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហ៝មាមឞើសឆើមអ៝ត់ឆោង ជេសរីអ៝ន់ផូងនៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ អីឞ្រាសខាន់ព្រែឆឹតញឆីងរីនើស។
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 ជេសឞើសនៃឞារហៃខាន់ពាង់រីហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផីឆីដៀ នហ៝មាហាន់ត៝ត់តាឞ្រីពាមផីលៀ ។
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ជេសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នពើកា ខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នអាតាលៀ តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ព្លឹឆឹតតៃជឹតប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នតុកប៝នអីផូងញឆីងទាន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវអ្វែសកើលគៃមាជានការអីខាន់ព្រែមហែជេសជាននៃនើស។
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 ត៝ត់ខាន់ពាង់តានៃ ខាន់ពាង់រាគូមផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសងក៝ចលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសទែពើកនូយ្សនហ៝ម់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ជេសរីខាន់ពាង់គុជ៝ៈនទ្រែលផូងអ៝សម៝នតានៃ។
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.