Atos 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ត៝ត់​តា​ប៝ន​អីកោនៀម ​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស អាប់​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល នហ៝​មា​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ យ៝រ​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ងើយ​គែស​អ៝ក់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 តីស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​ញឆីង ខាន់​ពាង់​ញឆោច​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​ញឆីង ដាៈ​តឹម​រាទ៝ង់​មា​ផូង​ញឆីង។
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 នទ្រី​ទឹង​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ខាន់​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ជ៝ៈ​នារ។ ខាន់​ពាង់​ឞាញ់​ងាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​អ្វែស​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជាន​នាវ​មឞេន​អេងៗ​លែៈ​នាវ​ងាន់ គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​ជេង​ទី​ងាន់។
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​តឹម​ងខាស​មពោល អាបាៈ​តឹង​មពែស​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល អាបាៈ​ជឹត​តឹង​មពែស​មា​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន។
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ផូង​អី​មោ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ដាស​មា​កោរាញ​ប៝ន​អី​នៃ អុច​ជាន​អ្យើស​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ អុច​នតុប​ងខឹត​ខាន់​ពាង់​មា​លុ។
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ត៝ត់​មា​ពោល នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​គឹត​នាវ​នៃ ខាន់​ពាង់​ទូ​ញច្វាត់​តា​ឞ្រី​លោកៅនៀ គុ​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា តា​ប៝ន​ដើបេ នទ្រែល​មា​នតុក​ទាច់ៗ​តា​នៃ។
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ខាន់​ពាង់​នហ៝​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​អាប់​នតុក​នៃ។
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 តា​ប៝ន​លីឆាត្រា គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាវែន​ជ៝ង់​នតើម​ឞើស​ទែស​ងាន់ ពាង់​ឞ្រោៈ​មោ​ឞ្លាវ​អោស‌
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 ពាង់​គុ​អ្យាត់​នាវ​ពោល ​នតី។ ពោល ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់​រី ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើយ​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី‌
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ជេសរី​ពោល ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ទ៝ក់​អ៝ន់​ឆ៝ង់​ហ៝ម់!” ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ទ៝ក់​នត្លោៈ​ដឺប​នហ៝​មា​នតើម​ឞ្រោៈ​រ៝។
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​ឆៃ​ពោល ​ជាន​លែៈ​នាវ​ងាន់ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ​មា​នាវ​ងើយ​លោកៅនៀ លាស​កើត​នអា៖ «មពោល​ឞ្រាស​ឞ៝ន់​ងលើប​ជេង​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស លែៈ​ជុរ​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់»។
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​បារនាបាស ​រាញា៖ «ឞ្រាស​ឆុស » ជេសរី​យ៝រ​លាស​ពោល ​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​មា​ងក៝ច​នាវ​អ៝ក់​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​ដ៝ង់​ពោល ​រាញា៖ «ឞ្រាស​ហើមេស »​អី​ឞ្រាស​នតើយ្ស​តា​នាវ​ងក៝ច​នអើន​ខាន់​ពាង់។
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​ឆុស ​ឞើស​នាប់​មពោង​ប៝ន​រី ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ឆុស ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​តេក​នទ្រោក​ងក្វ៝ង់​អាបាៈ គែស​ងក្រឹ​នអ៝ប់​មា​ញ៝ង​កាវ​ឆី ពាង់​តេក​នទ្រោក​អី​នៃ​តា​មពោង​ប៝ន​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់ នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អុច​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ។
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 ទោល​បារនាបាស នទ្រែល​មា​ពោល ​លែៈ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ងខេក​អាវ​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ទុត​ហោ ជេសរី​រាន​រាទោស​ជឹត​ផូង​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “ហើយ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា ម៝ស​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​កើត​នៃ? ហេន​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ទើម​តឹម​ឞាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ្យា​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ឞើស​នាវ​យើក​មឞាស​មា​រូប​ឞ្រាស​មោ​ខ្លៃ​មោ​គែស​នាវ​ទើយ​នៃ ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​រេស​ងាន់ អី​នើម​តើម​រាហាក់​ញជេង​ត្រោក នែស​នតូ ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​លែៈ​នតីល​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គែស​តា​នៃ។
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 នោក​កាល់​អែ​នើស អេ​ល៝រ​មា​តាង់​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​យើក​មឞាស​មា​ឞ្រាស​តឹង​ខាន់​ពាង់​នើម​អុច‌
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ឞ៝ល​លាស​កើត​នៃ​កាដោយ​លែៈ កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​តឹម​មពើល​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​នានាវ គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​ពាង់។ ពាង់​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​ទាក​មីស​តាៈ​ឞើស​ត្រោក ពាង់​អ៝ន់​គែស​ព្លៃ​មា​ឆា​តា​ទី​ខៃ ពាង់​អ៝ន់​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ត៝ង់​រាមែស នទ្រែល​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​ដ៝ង់”។
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 ឞ៝ល​លាស​ជេស​ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​កាដោយ​លែៈ ហោម​អែ​ជេរ​មា​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​ជាន​ឞ្រាស​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 ជេសរី​គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​ឞ្រី​ផីឆីដៀ នទ្រែល​មា​ឞើស​ប៝ន​អីកោនៀម ខាន់​ពាង់​ជាៈ​ក្រេវ​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ​អ៝ន់​តឹង​នាវ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នតុប​ពោល ​មា​លុ អូយ្ស​មអារ់​អោឞាល់​ឞើស​ទីស​ប៝ន នអោន​លាស​លែៈ​ខឹត។
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 យើន​មា​នោក​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​គុ​ញជោម​ជុម​ពាង់​រី ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ​ហាន់​តៃ​តា​ប៝ន។ កាស​អោយ​តៃ​រី​ពាង់ នទ្រែល​មា​បារនាបាស ​ហាន់​ទ្រើម​តា​ប៝ន​ដើបេ ។
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​ប៝ន​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា ប៝ន​អីកោនៀម នទ្រែល​មា​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​ឞ្រី​ផីឆីដៀ ។
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ខាន់​ពាង់​ងកាស​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​អ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់ នអ៝ប់​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​គៃ​មា​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង។ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ឞ៝ន់​គែស​អ៝ក់​ម៝ប់​នាវ​ជេរ រី​មើ​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 ជេស​ខាន់​ពាង់​កើយ្ស​ផូង​កោរាញ​អាប់​នតុក​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស នហ៝​មា​មឞើស​ឆើម​អ៝ត់​ឆោង ជេសរី​អ៝ន់​ផូង​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ អី​ឞ្រាស​ខាន់​ព្រែ​ឆឹត​ញឆីង​រី​នើស។
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ផីឆីដៀ នហ៝​មា​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​ពាមផីលៀ ។
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ជេស​ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​ពើកា ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​អាតាលៀ ​តា​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់‌
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​ក្វ៝ង់​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​ជឹត​ប៝ន​អ៝ន់តីយោក ​ឞ្រី​ឆីរី នតុក​ប៝ន​អី​ផូង​ញឆីង​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​អ្វែស​កើល​គៃ​មា​ជាន​ការ​អី​ខាន់​ព្រែ​មហែ​ជេស​ជាន​នៃ​នើស។
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​រាគូម​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​មឞើស​ងក៝ច​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជាន នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ពើក​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឆឹត​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​ជ៝ៈ​នទ្រែល​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​តា​នៃ។
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.