Atos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ត៝ត់តាប៝នអីកោនៀម ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អាប់នាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មានតីនាវកោរាញឞ្រាស។ យ៝រមានាវខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 តីសមាផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ខាន់ពាង់ញឆោចមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ដាៈតឹមរាទ៝ង់មាផូងញឆីង។
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 នទ្រីទឹងពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់គុតាប៝នអីនៃជ៝ៈនារ។ ខាន់ពាង់ឞាញ់ងាន់មឞើសងក៝ចមានាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនអេងៗលែៈនាវងាន់ គៃមាញហើនាវខាន់ពាង់ងក៝ចជេងទីងាន់។
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 យើនមាឞូនុយ្សតាប៝ននៃតឹមងខាសមពោល អាបាៈតឹងមពែសមាផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈជឹតតឹងមពែសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 កើតនទ្រីទឹងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងអីមោញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវដាសមាកោរាញប៝នអីនៃ អុចជានអ្យើសមាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ អុចនតុបងខឹតខាន់ពាង់មាលុ។
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 ត៝ត់មាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស គឹតនាវនៃ ខាន់ពាង់ទូញច្វាត់តាឞ្រីលោកៅនៀ គុតាប៝នលីឆាត្រា តាប៝នដើបេ នទ្រែលមានតុកទាច់ៗតានៃ។
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 ខាន់ពាង់នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាអាប់នតុកនៃ។
7 e ali pregavam o evangelho.
8 តាប៝នលីឆាត្រា គែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់នតើមឞើសទែសងាន់ ពាង់ឞ្រោៈមោឞ្លាវអោស
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 ពាង់គុអ្យាត់នាវពោល នតី។ ពោល អ្វាញ់ជឹតពាង់រី ឆៃពាង់គែសនាវញឆីងឞ្រាសយេឆូ ទើយជានឞាសនាវជី
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ជេសរីពោល លាសមាពាង់៖ “មៃទ៝ក់អ៝ន់ឆ៝ង់ហ៝ម់!” ឞូក្លោអីនៃទ៝ក់នត្លោៈដឺបនហ៝មានតើមឞ្រោៈរ៝។
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 ត៝ត់មាផូងប៝នលាននៃឆៃពោល ជានលែៈនាវងាន់ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវមានាវងើយលោកៅនៀ លាសកើតនអា៖ «មពោលឞ្រាសឞ៝ន់ងលើបជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស លែៈជុរគុនទ្រែលឞ៝ន់»។
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 ខាន់ពាង់ក្វាល់បារនាបាស រាញា៖ «ឞ្រាសឆុស » ជេសរីយ៝រលាសពោល នៃជេងឞូនុយ្សមាងក៝ចនាវអ៝ក់ខាន់ពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ពោល រាញា៖ «ឞ្រាសហើមេស »អីឞ្រាសនតើយ្សតានាវងក៝ចនអើនខាន់ពាង់។
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសជានឞ្រាសមាឆុស ឞើសនាប់មពោងប៝នរី ជេសរីឞូនុយ្សជានឞ្រាសឆុស ញីសជានឞ្រាសអីនៃតេកនទ្រោកងក្វ៝ង់អាបាៈ គែសងក្រឹនអ៝ប់មាញ៝ងកាវឆី ពាង់តេកនទ្រោកអីនៃតាមពោងប៝ននៃ យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអុចជានឞ្រាសមាកោរាញអ៝សម៝នអីនៃ។
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 ទោលបារនាបាស នទ្រែលមាពោល លែៈគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ងខេកអាវយ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តទុតហោ ជេសរីរានរាទោសជឹតផូងអីនៃ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “ហើយអ៝សនោកោញវា ម៝សនាវខាន់អៃមៃជានកើតនៃ? ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សទើមតឹមឞានមាខាន់អៃមៃដ៝ង់ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃទូឞើសនាវយើកមឞាសមារូបឞ្រាសមោខ្លៃមោគែសនាវទើយនៃ ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ អីនើមតើមរាហាក់ញជេងត្រោក នែសនតូ ទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមាលែៈនតីលមពោមពា(ឆ្យុម)គែសតានៃ។
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 នោកកាល់អែនើស អេល៝រមាតាង់ងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាសមាឞ្រាសតឹងខាន់ពាង់នើមអុច
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 ឞ៝លលាសកើតនៃកាដោយលែៈ កោរាញឞ្រាសហោមតឹមមពើលនាវពាង់រ៝ង់នានាវ គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។ ពាង់អ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសទាកមីសតាៈឞើសត្រោក ពាង់អ៝ន់គែសព្លៃមាឆាតាទីខៃ ពាង់អ៝ន់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស នទ្រែលមានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកដ៝ង់”។
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 ឞ៝លលាសជេសខាន់ពាង់ងើយកើតនៃកាដោយលែៈ ហោមអែជេរមាឞ្វៃមោអ៝ន់ផូងប៝នលាននៃជានឞ្រាសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 ជេសរីគែសផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ នទ្រែលមាឞើសប៝នអីកោនៀម ខាន់ពាង់ជាៈក្រេវផូងប៝នលានអីនៃអ៝ន់តឹងនាវខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់នតុបពោល មាលុ អូយ្សមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសប៝ន នអោនលាសលែៈខឹត។
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 យើនមានោកផូងអ៝សម៝នគុញជោមជុមពាង់រី ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់តៃតាប៝ន។ កាសអោយតៃរីពាង់ នទ្រែលមាបារនាបាស ហាន់ទ្រើមតាប៝នដើបេ ។
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាប៝ននៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។ ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នលីឆាត្រា ប៝នអីកោនៀម នទ្រែលមាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ខាន់ពាង់ងកាសផូងអ៝សម៝នអ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ នអ៝ប់មានហាវនូយ្សនហ៝ម់គៃមាញអោតន៝ប់នាវញឆីង។ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞ៝ន់គែសអ៝ក់ម៝ប់នាវជេរ រីមើទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 ជេសខាន់ពាង់កើយ្សផូងកោរាញអាប់នតុកផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហ៝មាមឞើសឆើមអ៝ត់ឆោង ជេសរីអ៝ន់ផូងនៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ អីឞ្រាសខាន់ព្រែឆឹតញឆីងរីនើស។
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ជេសឞើសនៃឞារហៃខាន់ពាង់រីហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផីឆីដៀ នហ៝មាហាន់ត៝ត់តាឞ្រីពាមផីលៀ ។
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 ជេសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នពើកា ខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នអាតាលៀ តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ព្លឹឆឹតតៃជឹតប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នតុកប៝នអីផូងញឆីងទាន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវអ្វែសកើលគៃមាជានការអីខាន់ព្រែមហែជេសជាននៃនើស។
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 ត៝ត់ខាន់ពាង់តានៃ ខាន់ពាង់រាគូមផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសងក៝ចលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសទែពើកនូយ្សនហ៝ម់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ជេសរីខាន់ពាង់គុជ៝ៈនទ្រែលផូងអ៝សម៝នតានៃ។
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.