Atos 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ត៝ត់តាប៝នអីកោនៀម ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស អាប់នាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ហាន់តាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល នហ៝មានតីនាវកោរាញឞ្រាស។ យ៝រមានាវខាន់ពាង់ឞ្លាវងើយគែសអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 តីសមាផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ខាន់ពាង់ញឆោចមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីង ដាៈតឹមរាទ៝ង់មាផូងញឆីង។
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 នទ្រីទឹងពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់គុតាប៝នអីនៃជ៝ៈនារ។ ខាន់ពាង់ឞាញ់ងាន់មឞើសងក៝ចមានាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូ ពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាននាវមឞេនអេងៗលែៈនាវងាន់ គៃមាញហើនាវខាន់ពាង់ងក៝ចជេងទីងាន់។
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 យើនមាឞូនុយ្សតាប៝ននៃតឹមងខាសមពោល អាបាៈតឹងមពែសមាផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈជឹតតឹងមពែសមាមពោលកោរាញអ៝សម៝ន។
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 កើតនទ្រីទឹងផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងអីមោញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់តឹមទីទូនតោរនាវដាសមាកោរាញប៝នអីនៃ អុចជានអ្យើសមាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ អុចនតុបងខឹតខាន់ពាង់មាលុ។
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ត៝ត់មាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស គឹតនាវនៃ ខាន់ពាង់ទូញច្វាត់តាឞ្រីលោកៅនៀ គុតាប៝នលីឆាត្រា តាប៝នដើបេ នទ្រែលមានតុកទាច់ៗតានៃ។
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ខាន់ពាង់នហ៝មាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាអាប់នតុកនៃ។
7 E ali pregavam o evangelho.
8 តាប៝នលីឆាត្រា គែសទូហ្វេឞូក្លោរាវែនជ៝ង់នតើមឞើសទែសងាន់ ពាង់ឞ្រោៈមោឞ្លាវអោស
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 ពាង់គុអ្យាត់នាវពោល នតី។ ពោល អ្វាញ់ជឹតពាង់រី ឆៃពាង់គែសនាវញឆីងឞ្រាសយេឆូ ទើយជានឞាសនាវជី
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ជេសរីពោល លាសមាពាង់៖ “មៃទ៝ក់អ៝ន់ឆ៝ង់ហ៝ម់!” ឞូក្លោអីនៃទ៝ក់នត្លោៈដឺបនហ៝មានតើមឞ្រោៈរ៝។
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ត៝ត់មាផូងប៝នលាននៃឆៃពោល ជានលែៈនាវងាន់ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នតែរទ្រើវមានាវងើយលោកៅនៀ លាសកើតនអា៖ «មពោលឞ្រាសឞ៝ន់ងលើបជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស លែៈជុរគុនទ្រែលឞ៝ន់»។
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 ខាន់ពាង់ក្វាល់បារនាបាស រាញា៖ «ឞ្រាសឆុស » ជេសរីយ៝រលាសពោល នៃជេងឞូនុយ្សមាងក៝ចនាវអ៝ក់ខាន់ពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ពោល រាញា៖ «ឞ្រាសហើមេស »អីឞ្រាសនតើយ្សតានាវងក៝ចនអើនខាន់ពាង់។
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 តាប៝ននៃគែសទូមល៝ម់ញីសជានឞ្រាសមាឆុស ឞើសនាប់មពោងប៝នរី ជេសរីឞូនុយ្សជានឞ្រាសឆុស ញីសជានឞ្រាសអីនៃតេកនទ្រោកងក្វ៝ង់អាបាៈ គែសងក្រឹនអ៝ប់មាញ៝ងកាវឆី ពាង់តេកនទ្រោកអីនៃតាមពោងប៝ននៃ យ៝រលាសពាង់ នទ្រែលមាផូងប៝នលានអុចជានឞ្រាសមាកោរាញអ៝សម៝នអីនៃ។
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 ទោលបារនាបាស នទ្រែលមាពោល លែៈគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ខាន់ពាង់ងខេកអាវយ៝រមាខាន់ពាង់រាង៝តទុតហោ ជេសរីរានរាទោសជឹតផូងអីនៃ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “ហើយអ៝សនោកោញវា ម៝សនាវខាន់អៃមៃជានកើតនៃ? ហេនអ្យាជេងឞូនុយ្សទើមតឹមឞានមាខាន់អៃមៃដ៝ង់ ហេនមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃទូឞើសនាវយើកមឞាសមារូបឞ្រាសមោខ្លៃមោគែសនាវទើយនៃ ជេសរីព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ អីនើមតើមរាហាក់ញជេងត្រោក នែសនតូ ទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមាលែៈនតីលមពោមពា(ឆ្យុម)គែសតានៃ។
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 នោកកាល់អែនើស អេល៝រមាតាង់ងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាសមាឞ្រាសតឹងខាន់ពាង់នើមអុច
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 ឞ៝លលាសកើតនៃកាដោយលែៈ កោរាញឞ្រាសហោមតឹមមពើលនាវពាង់រ៝ង់នានាវ គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ពាង់។ ពាង់អ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសទាកមីសតាៈឞើសត្រោក ពាង់អ៝ន់គែសព្លៃមាឆាតាទីខៃ ពាង់អ៝ន់គែសនទើឆោងឆាត៝ង់រាមែស នទ្រែលមានូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាកដ៝ង់”។
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 ឞ៝លលាសជេសខាន់ពាង់ងើយកើតនៃកាដោយលែៈ ហោមអែជេរមាឞ្វៃមោអ៝ន់ផូងប៝នលាននៃជានឞ្រាសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ជេសរីគែសផូងអីឆ្រាអែល តាៈឞើសប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ នទ្រែលមាឞើសប៝នអីកោនៀម ខាន់ពាង់ជាៈក្រេវផូងប៝នលានអីនៃអ៝ន់តឹងនាវខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់នតុបពោល មាលុ អូយ្សមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសប៝ន នអោនលាសលែៈខឹត។
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 យើនមានោកផូងអ៝សម៝នគុញជោមជុមពាង់រី ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃហាន់តៃតាប៝ន។ កាសអោយតៃរីពាង់ នទ្រែលមាបារនាបាស ហាន់ទ្រើមតាប៝នដើបេ ។
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាប៝ននៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆឹតញឆីងមាកោរាញយេឆូ ។ ជេសរីខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតៃតាប៝នលីឆាត្រា ប៝នអីកោនៀម នទ្រែលមាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ខាន់ពាង់ងកាសផូងអ៝សម៝នអ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ នអ៝ប់មានហាវនូយ្សនហ៝ម់គៃមាញអោតន៝ប់នាវញឆីង។ ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞ៝ន់គែសអ៝ក់ម៝ប់នាវជេរ រីមើទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 ជេសខាន់ពាង់កើយ្សផូងកោរាញអាប់នតុកផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហ៝មាមឞើសឆើមអ៝ត់ឆោង ជេសរីអ៝ន់ផូងនៃមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ អីឞ្រាសខាន់ព្រែឆឹតញឆីងរីនើស។
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ជេសឞើសនៃឞារហៃខាន់ពាង់រីហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីផីឆីដៀ នហ៝មាហាន់ត៝ត់តាឞ្រីពាមផីលៀ ។
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ជេសខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាប៝នពើកា ខាន់ពាង់ហាន់តាប៝នអាតាលៀ តាមែងទាកវាច់ទាកវារ់
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ជេសរីខាន់ពាង់ញច៝ទូកក្វ៝ង់ព្លឹឆឹតតៃជឹតប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីឆីរី នតុកប៝នអីផូងញឆីងទាន់កោរាញឞ្រាសគែសនាវអ្វែសកើលគៃមាជានការអីខាន់ព្រែមហែជេសជាននៃនើស។
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ត៝ត់ខាន់ពាង់តានៃ ខាន់ពាង់រាគូមផូងញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ជេសរីមឞើសងក៝ចលែៈនទើកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសទែពើកនូយ្សនហ៝ម់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ជេសរីខាន់ពាង់គុជ៝ៈនទ្រែលផូងអ៝សម៝នតានៃ។
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.