Apocalipse 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ជេសរី​គែស​ទូ​នាវ​មឞេន​ទុត​ក្វ៝ង់​ឆៃ​តា​កាលើ​ត្រោក គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ញឆ៝ស​ងគូត​ទូ​មល៝ម់​នទើ​ច្រាត​តឹម​ឞាន​មា​នារ គែស​ខៃ​តា​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ពាង់​រី នអ៝ប់​មា​គែស ១២ អឹ​មាញ់​ជាន​មោក​កាដាច់​តា​ឞោក​ពាង់​ដ៝ង់។
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​នត្រែវ​លែៈ​អាប់​ខៃ ជេសរី​នតែរ​ហោ​ងាន់​យ៝រ​លាស​ជី​អុច​មា​គុ​អ៝ស។
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 គែស​ទូ​នាវ​មឞេន​ជឹត​ឆៃ​តា​កាលើ​ត្រោក គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞេស​ញុក​ញាក់​ទុត​ក្វ៝ង់ ឆាក់​ពាង់​ទុម​មឞូ គែស​ពើស​អឹ​ឞោក នទ្រែល​មា​គែស​ជឹត​អឹ​ងកែ ជេសរី​លែៈ​អី​ពើស​អឹ​ឞោក​ពាង់​រី​នទោ​មោក​កាដាច់​ពើស​អឹ​ដ៝ង់។
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 អី​ច្យាង់​ពាង់​កែត​រាគូម​មាញ់​តា​កាលើ​ត្រោក​លែៈ​ទូ​កោៈ​តឹម​ពែ​(១/៣)​នតុប​តា​នែស។ ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞូ​អូរ​អី​អុច​មា​គុ​អ៝ស​នៃ គៃ​មា​ក៝ប់​រាហោប​អី​ក៝ន​ពាង់​រ៝ ជេស​ពាង់​ទែស។
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 ក៝ន​អី​នៃ​មរា​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​មា​នាវ​ទើយ​នាវ​ទាង់​មា​ម៝ង់​ល៝យ្ស​ពាង់ ជេស​រី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​គុ​អ៝ស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។ យើន​មា​ឞូ​ពើយ្ស​មផ៝ក់​ក៝ន​អី​នៃ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តា​រានើល​កាដាច់​ពាង់​នើម​រី។
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ល៝ង់​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ទូ​ញច្វាត់​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស នតុក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​មា​ពាង់ គៃ​មា​ឞូ​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់​ជ៝ៈ ១២៦០ នារ។
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ជេសរី​តា​កាលើ​ត្រោក​គែស​នាវ​តឹម​លើស​ក្វ៝ង់ តោង​ពារ់​រាញា​មីកែល នទ្រែល​មា​ផូង​តោង​ពារ់​អី​គុ​តា​ន៝ម់​ពាង់​នើម​តឹម​លើស​ដាស​ឞេស​ញុក​ញាក់។ ឞេស​ញុក​ញាក់ នទ្រែល​មា​ផូង​តោង​ពារ់​អី​គុ​តា​ន៝ម់​ឞេស​ញុក​ញាក់​ព្លើង​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​តោង​ពារ់​មីកែល ​នៃ​ដ៝ង់‌
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 យើន​មា​ឞេស​ញុក​ញាក់​តឹម​លើស​មោ​អោស​ទើយ ជេសរី​ជ៝យ​នតុក​មា​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​មោ​ហោម​គែស​ដ៝ង់។
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 ជេសរី​ឞូ​នតុប​ឞេស​ញុក​ញាក់​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​អា​ឆូ ពាង់​អី​នៃ​ឞេស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស មោ​លាស​ឆាតាង់ ​ដ៝ង់ អី​នើម​មរោស​រាលាម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ។ ឞូ​នតុប​ពាង់​អា​នែស នតុប​នអ៝ប់​មា​ផូង​តោង​ពារ់​អី​គុ​តា​ន៝ម់​ពាង់​ដ៝ង់។
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 ជេសរី​គ៝ប់​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​តា​កាលើ​ត្រោក​លាស​ទុត​ទាង់៖
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 ផូង​អ៝ស​នោ​អី​នៃ​លែៈ​ទើយ​ដាស​នើម​នតោន យ៝រ​មា​មហាម​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​នើម‌
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 លាស​នទ្រី​រាម់​មអាក​ហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​នើម​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក‌
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 ត៝ត់​មា​ឞេស​ញុក​ញាក់​អី​នៃ​លែៈ​គឹត​ឆាក់​ឞូ​នតុប​ពាង់​អា​នែស ពាង់​តឹង​លើស​ឞូ​អូរ​អី​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​នើស​រ៝។
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 យើន​មា​ឞូ​អ៝ន់​ឞារ​អឹ​នារ​ក្លាង​មឞូក​មឞ៝ក​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ព្រែ​មា​មពារ់​អ៝ន់​ងាយ​ឞើស​ឞេស​ញុក​ញាក់ ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស​នតុក​អី​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​មា​ពាង់​នើស តា​នតុក​នៃ​ឞូ​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់​ជ៝ៈ​ពែ​នាម់​ងគូល។
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ជេសរី​ឞេស​ញុក​ញាក់​មឞ្រោស​ទាក​លោស​ឞើស​មឞូង​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ទាក​រាលាយ​ហ៝ច​ឞើស​កើយ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ គៃ​មា​រាទូ​ឞុក​ពាង់។
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 យើន​មា​នែស​ឆើម​កើល​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ពាង់​ដាង ជេសរី​ទាក​រាលាយ​អី​ឞេស​ញុក​ញាក់​ទែ​មឞ្រោស​លោស​ឞើស​មឞូង​ពាង់​នៃ​នើស​លាប់​ជឹត​នែស​រី​រាងាត់។
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 ជេសរី​ឞេស​ញុក​ញាក់​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ពាង់​ហាន់​តឹម​លើស​ក្វ៝ង់​ដាស​ផូង​ក៝ន ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អី​ហោម តឹម​លើស​ដាស​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​ញអោត​តឹង​នាវ​ដាៈ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេង​ផូង​អី​ហោម​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​កោរាញ​ខាន់​ពាង់​នើម។
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 ជេស​ឞើស​នៃ​ឞេស​ញុក​ញាក់​អី​នៃ​ហាន់​ទ៝ក់​តា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី។
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.